1 Lidri ka talogo ekye:
“A'di ma ta ni tase meribe ono ya ya?
A'di ndre drì OPI ro ni tase ono oyevoya ya?
2 Nda mbate OPI milesi oso ŋgaluru ronye
ago oso paji kabe pa oso gyini awiro ya 'do ronye.
Nda a'dote teinye beti kado aza ako ämäri voondreza nda dri,
ago liŋgyi aza ako ämäri nda olezana.
south sudan
3 Lidri mawo nda te ago ga nda tezo;
nda iŋgyi rueza ndi lomvoluwu be te.
Caoko 'diaza ndre vo kote nda dri,
amawo nda te ago màtita ndaro kote.

4 “Oko nda iŋgyi rueza se aba ni amaro ono te,
iŋgyi lomvoluwu se aba ni ämäri usune ono te.
Caoko musutate màkye rueza cini ndaro ono
orivoya taezaro yi Lu ezoni.
5 Oko ä'di nda te laza be ta takozi se màyebe ono rota,
a'debe nda o'bine tana tase undiro màyebe ono 'bani.
Ede ama te taezaro se nda kezarube sina ono si,
a'ba ama te londroro laza se ä'di nda be ana si.
6 Vo ama cini ro orivoya oso timele se kujebe ronye,
ama ba alo alo mà ugu oyi liti modo amaro ro yasi.
Oko OPI 'ba,
taezana taezaro se aba si ozone ama cini ri ayani ono te nda dri.

7 “Aye nda te siomba si, ago aye nda te koziro;
caoko nda ata ta aza kote.
Oso timele se abe uguna ufune 'do ronye,
oso timele se alebe 'bi na olone 'do ronye,
nda ata ta aza kote.
8 Äru nda te ape vurena te ago ugu nda te ufune,
oko 'diaza ti ta ndaro ro kote ago äfu nda te ni 'bädri yasi.
Äfu nda te takozi ama lidri rota.
9 A'ba nda te 'budri ya takozi'bai be,
ase nda te ŋgadriamba'bai be,
caoko nda egye ta aza kote koziro
ago iti ta aza kote kowero alona.”

10 OPI ka ata ekye:
“Ana orivoya ole maro ndäri lomvolwu usune;
be ndäri ruezane;
odra ndaro orivoya tori olo yi ta ŋgae'bero ta takozi rota.
Nda ondrena zelevoi ndaro 'da;
nda orina 'da madaro,
ago ayena ole ma Lu ro 'da kadoro nda si.
11 Ori ruezaro ono vosi oko nda go a'dona 'da kpa to'di riyä ro.
Ruindu'ba orooro maro ono o'bana lidri amba 'da taŋgye'bai ro,
ago nda uŋgyina taezaro ànyaro 'da.
12 Ta'dota mozona vo 'da ndäri,
lidri se 'desiro iyi lako
ago nda la'dona ŋga 'da lidri se mbara'ba ro iyi be.
Nda ozo adri ndaro te ole cini si
tana nda ozo adri iro te odrane,
ago ati nda te takozi'bai lako;
nda ŋgyi takozi lidri amba rote,
ago mätute tana e'be ànya robe ta takozi rota.”
1 مَنْ صَدَّقَ ما سَمِعْنا بهِ؟ ولمَنْ تَجَلَّت ذِراعُ‌ الرّبِّ؟ 2 نَما كنَبتَةٍ أمامَهُ‌، وكعِرْقٍ في أرضٍ قاحِلَةٍ. لا شَكلَ لَه فنَنظُرَ إلَيهِ، ولا بَهاءَ ولا جَمالَ فنَشتَهيَهُ. 3 مُحتَقَرٌ مَنبوذٌ مِنَ النَّاسِ، ومُوجَعٌ مُتَمرِّسٌ بالحزنِ. ومِثلُ مَنْ تُحجَبُ عَنهُ الوُجوهُ نَبَذْناهُ وما ا‏عتَبَرناهُ.
4 حمَلَ عاهاتِنا وتحَمَّلَ أوجاعَنا، حَسِبناهُ مُصابا مَضروبا مِنَ اللهِ ومَنكوبا‌ 5 وهوَ مَجروحٌ لأجلِ مَعاصينا، مَسحوقٌ لأجلِ خطايانا. سلامُنا أعَدَّهُ لنا، وبِـجِراحِهِ شُفينا. ‌
6 كُلُّنا كالغنَمِ ضَلَلْنا، مالَ كُلُّ واحدٍ إلى طريقِهِ، فألقَى علَيهِ الرّبُّ إثمَنا جميعا‌.
7 ظُلِمَ وهوَ خاضِعٌ وما فتَحَ فمَهُ. كانَ كنَعجةٍ تُساقُ إلى الذَّبحِ، وكخروفٍ صامتٍ أمامَ الّذينَ يَجُزُّونَهُ لم يفتَحْ فمَهُ.
8 بالظُّلمِ أُخِذَ وحُكِمَ علَيهِ، ولا أحدَ في جيلِهِ ا‏عتَرَفَ بهِ. إنقَطَعَ مِنْ أرضِ الأحياءِ وضُرِبَ لأجلِ معصيةِ شعبِهِ. ‌ 9 وُضِعَ معَ الأشرارِ قبرُهُ ومعَ الأغنياءِ لَحدُهُ، معَ أنَّهُ لم يُمارِسِ العُنفَ ولا كانَ في فمِهِ غُشٌّ». ‌
10 لكنَّ الرّبَّ رضيَ أنْ يَسحَقهُ بالأوجاعِ ويُصِعدَهُ ذبـيحةَ إثْمٍ، فيَرى نَسلا وتَطولُ أيّامُهُ، وتَنجَحُ مشيئةُ الرّبِّ على يَدِهِ. 11 يرى ثمرَةَ تَعبِهِ‌ ويكونُ راضيا، وبوَداعَتِه يُبرِّرُ عبدي الصِّدِّيقُ كثيرينَ مِنَ النَّاسِ ويحمِلُ خطاياهُم.
12 لذلِكَ أُعطيهِ نَصيـبا معَ العُظَماءِ وغنيمةً معَ الجَبابِرةِ. بذَلَ للموتِ نفْسَهُ وأُحصيَ معَ العُصاةِ‌، وهوَ الّذي شفَعَ فيهِم وحمَلَ خطايا كثيرينَ.