OPI Toto ni Lu yi
1 OPI ekye:
“Ka'do inye, nyeri dri, zelevoi Yakoba ro, ruindu'bai maro,
lidri Yisaraele ro se manji be ono.
2 Ma OPI se ma'ba mi be ya endre roya ago ma oyebe mi opane ono ma atani;
Nya'do ko turiro; ami zelevoi Yakoba ro ruindu'bai maro,
lidri Yisaraele ro se manjibe ono.

3 “Mozona gyi 'da wari se gyilu be ya
ago ma'bana goloŋwai 'da udine gyini forokotiro yasi.
Medena Tori maro 'da kozoi miro dri
ago äṛu maro zelevoi miro dri.
4 Ànya ombanayi 'da kadoro oso käyi se gyi orivoya kadoro driigye 'do ronye,
oso okyi se gyi udiudiro kalasi 'do ronye.

5 “Lidri atana 'da, ba alo alo ekye: ‘Ma ni OPI ro.’
Azakana atana 'da ekye iyi zelevoi Yakoba ro,
ago vona cini ba alo alo egyina ävuru OPI ro 'da kufu ànyaro ya
ago uzina iyi 'da alo aza lidri Lu ro ro.”

6 OPI, se ni 'bädri'ba Yisaraele ro ago opa'ba na yi,
OPI Mbaraekye, kani ata nonye ekye:
“Ma ni orivoya käti, ago äduro;
Lu aza tona i'do oko toto ma ayani.
7 A'di ni ma ronye ya? Mi'ba ndana kayo tana,
mi'ba nda kiti tase ro kyeno mayebe ana tana
ago kiti tase ka oyebe a'done mileya 'do tana.
8 Nyà'do ko turiro, nyèŋga ya ko!
Inye'do miti tase ka oyebe a'done tu mileya ya
ṛo ko kyeno ämiri ya?
ago ami ni tazevoedre'bai maro.
Inye'do lu aza gibe to ni märi ya?
Lu mbaraekye aza i'do se meri tana be.”
Lu Awi Orivoya Ta Uguro yi
9 Ànya se cini kayibe lui edeedero edena iyi orivoya takaciako, ago lui se ànya ko'bayi lagyena be lekuru ŋgalitiza iyi orivoya losiako. Ànya se kayibe lui kwoi mätuna iyi orivoya miako ago tauniako, ago ànya a'donayi 'da driupiro. 10 A'di kani lu kode beti ŋga aza ro edena logo si mätune se orivoya takaci ako 'do ya? 11 'Dicini se kayibe mätuna iyi a'donayi 'da driupi ro. Lidri se cini kayibe lui edeedero edena iyi orivoya lidri yi. Mi'ba ànya kikyiyi edrene vure ya, ànya a'donayi 'da turituriro ago a'bana ànya 'da driupi ro.
12 Logoede'ba ru logo gwo ye losi gwo sina asi si. Nda ka lu edeedero udina edene kyidi si ago ka eŋgona kufu mbaraekye ndaro si. Ondro nda kate losina oye oko, täbiri ka nda ufu, gyilu ka nda ufu, ago nda ka okwo okwo.
13 Kyikyi kani ice na ojona. Nda si vona gwo piri si, ofo gwo ŋga ndaro ŋgaoforo si, ojo gwo ŋgaojoro si, ndi ede gwo beti lidri ro ronye, beti liŋgyiekye lidri ro ronye, o'bane zo ndaro ya. 14 Nda ka ice wiri ro ogana ayani losina oyeza, kode ka ice vudi ro kode kyiyi ro onjina ayani ni vocowa yasi. Kode nda ka ce wiri ro kyi'dina ayani, ndi 'bu 'degwo o'bane ombane. 15 'Dooko telesi ce na 'do ro a'dote tiza ro ndäri. Nda ede asi te azana si ndäri owine ago ambata o'beza; ago nda ede lu te azana si mätune. Nda ede lu edeedero te ago ändite rigye. 16 Nda ede asi te telesi ce na 'do rosi; lo'bi iza gwo sina, nya gwo, ago ojo nda gwo. Ka asi na owi ago ka ata ekye: “Asi ono orivoya kadoro! Asi ono kendeṛibe!” 17 Ede anjoko ce rote lu ro 'dooko ändite vuru rigye ago mätute. Nda mätute rigye ekye: “Mipa ma, tana mi orivoya lu maro!”
18 Lidri anya oso inye 'do niyi ta ko ago tausu ako tana ànya seyi mi ànyaro te ukyi ànya ondre vo 'da ago tisiyi drî ànyaro te ukyi ànya uni ta 'da. 19 Ede'ba lui edeedero ro orivoya tavouni ndi tavousu be ako ataza ekye: “Maza ice ono azaka te. Ma'be ambata te asikyele na si ago molo'bi iza te sina ndi manyate. Ago mede lui edeedero te anjoko ce na rosi. Ago ma ändi vuru noŋwa ce koṛogo ono ri!”
20 Ta ono laba oso abe torofo onya 'do ronye. Tausu amaama ndaro ono wiri nda te ago nda ni kote yi opane kode atane ekye: “Lu edeedero se märube drì maro ya ono orivoya lu awi yi.”
OPI, O'ba'ba ago Opa'ba
21 OPI ka ata ekye:
“Mìyi ta kwoi ami zelevoi Yakoba ro;
mìyi tana lidri Yisaraele ro anjioko ami ni ruindu'bai maro.
Ma'ba ami ni a'done ruindu'ba ro märi,
ago märi ta amiro ijene i'do alona Yiseraele'bai.
22 Mayo taenji amiro te zwi oso 'dikolo ronye, ago takozi amiro te zwi oso lätutu ronye.
Nyègo mare; tana mapa ami te.”

23 Mìtre riyä si, ami vo'buyakurui tana OPI ye ta 'desi te!
Mìtre, ami vo gyuru cini 'bädri ro ono!
Mìtre riyäsi 'bereŋwai, vocowa ndi ice cini nabe!
Tana OPI pa zelevoi Yakoba rote
ago äräṛuna nda 'da Yisaraele ya.

24 “OPI, opa'ba amiro;
se kobe ami be ono kani ata nonye ekye:
Ma ni OPI, O'ba'ba ŋga cini ro owo
Meŋga vo'buyakuru toto ni a'dwi kuru iṛe;
tuse mabe 'bädri o'ba ana si, 'diaza pa ma kote.
25 Ma ni kowe taäŋgu'bai ro lofona
ago ma ni ländri'bai o'bana a'done amamaro.
Ma ni ata tavouni'bai ro gburuna
ago ma ni tavouni ànyaro ka'dana a'done ta amaamaro.
26 Ma'bana taäŋgu ruindu'bai maro ro 'da a'done ŋgye,
ago ma'bana taora lazo'bai maro ro 'da a'done ŋgye.
Ma taiti Yerusalema ri makye lidri ogo orina 'da kpa to'dina lau,
ago ànya ogo obenayi 'bakicii Yuda ro 'da.
Mago mabena 'bakicii 'da tandroi ànyaro yasi.
27 Ata maro si ma'ba gyibebelebe te osene,
ma'bana goloi amiro 'da osene gbe.
28 Ma ata ta Sairasi rota makye: ‘Nda ka oyeni a'done lekye'ba ro vo maro ya;
nda ka oyeni tase cini malebe oyene.
Nda ozona ta ndi ogo Yerusalema obene,
ago ogo kotopa Yekalu ro etone.’ ”
1 «فا‏سمَعْ يا يَعقوبُ عبدي،
يا إِسرائيلُ الّذي ا‏ختَرتُهُ:
2 أنا الرّبُّ الّذي صنَعَكَ،
ومِنَ الرَّحِمِ كانَ نصيرَكَ
لا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي،
إِسرائيلُ‌ الّذي ا‏ختَرتُهُ:
3 أُفيضُ المياهَ على العطشانِ
والسُّيولَ على الأرضِ القاحِلَةِ،
وأسكُبُ روحي على ذُرِّيَّتِكَ
وبَرَكتي على نَسلِكَ.
4 فيَنبُتونَ كاللُّبانِ الأَخْضَرِ
وكالصَّفصافِ على ضِفافِ الجَداوِلِ
5 هذا يقولُ: أنا أنتَمي للرّبِّ،
ويُسَمِّي نفسَهُ با‏سمِ يَعقوبَ،
وذاكَ يكتُبُ على يَدِهِ: أنا للرّبِّ
وبإِسرائيلَ يجعَلُ كِنيَتَهُ».
6 وقالَ الرّبُّ ملِكُ إِسرائيلَ،
فاديهِ ورَبُّهُ القديرُ
«أنا الأوَّلُ وأنا الآخِرُ،
ولا إلهَ في الكَونِ غَيري. ‌
7 مَنْ مِثلي؟ فليُعلِنْ هذا،
ولْيتَقَدَّمْ‌ بهِ ويَعرِضُهُ لي.
مَن أنبَأَ مِنْ قديمِ الزَّمانِ
بما حدَثَ وبما سيَحدُثُ؟
8 لا تَرتَعِبوا ولا تَرتاعوا،
أمَا أعلَمتُكُم مِنْ قديمٍ وأخبَرتُكُم؟
أنتُم شُهودي، هل مِنْ إلهٍ غَيري؟
وهل مِنْ خالِقٍ ما عَلِمتُ بهِ؟‌
السخرية بعبادة الأوثان
9 الّذينَ صَنَعوا التَّماثيلَ كُلُّهُم باطِلٌ، وما يـبتَهِجونَ بهِ لا خَيرَ فيهِ. وهم شُهودٌ علَيها بأنَّها لا ترى ولا تعرِفُ، فيا لخِزيِهِم! 10 فمَنْ يَسبُكُ تِمثالا في صُورةِ إلهٍ لا خَيرَ مِنْ عِبادتِهِ؟ 11 ومَنْ يَعبُدُهُ ألا يَخزَى؟ والّذينَ يصنَعونَهُ بشَرٌ؟ فلْيَجتَمِعوا كُلُّهُم ويَحضَروا للقضاءِ، فيَنزِلَ بهِمِ الرُّعبُ والخِزيُ معا. 12 فالحَدَّادُ يصنَعُ التِّمثالَ مِنَ الحديدِ، يُقَلِّبُهُ في الجَمرِ ويُهيِّئُه بالمَطارِقِ ويَصوغُهُ بذِراعِهِ القَويَّةِ حتّى يَجوعَ فيَخورَ عَزمُهُ، ولا يشربُ ماءً فيَتعَبُ. 13 والنَّجَّارُ يصنَعُهُ مِنَ الخشَبِ. يمُدُّ الخَيطَ ويضَعُ بالمِخرَزِ عَلامةً في الخشَبِ، ويُسَوِّيهِ بالإِزميلِ ويَرسُمُهُ بالبـيكارِ ويَصنَعُهُ على شَكلِ إنسانٍ وجَمالِ بشَرٍ ليُوضَعَ في البُيوتِ. 14 ورُبَّما قطَعَ لِصِناعتِه أرزا، أوِ ا‏ختارَ السَّرْوَ والبَلّوطَ وسِواهُما مِنْ أشجارِ الغابِ، أو غَرسَ الصَّنَوبَرَ وا‏نتَظَرَ المَطرَ حتّى يُنمِّيَهُ 15 بعضُهُ يكونُ للإنسانِ وقُودا يتدَفَّأُ بهِ أو يخبِزُ خبزا على جَمرِهِ وبَعضُهُ الآخَرُ يُعمَلُ مِنهُ تِمثالُ إلهٍ ويُسجَدُ لَه. 16 ورُبَّما أحرَقَ نِصفَ الخشَبِ بالنَّارِ ليَشويَ لَحما ويشبَعَ ويَتدَفَّأَ ويقولَ: «ما أهنأَ أنْ أتَدَفَّأَ وأرى نارا». 17 وأمَّا نِصفُهُ الآخَرُ فيَصنَعُ مِنهُ تِمثالَ إلهٍ ويُسجَدُ لَه ويَركَعُ ويُصَلِّي ويقولُ: «أنقِذْني، فأنتَ إلهي!»
18 هؤلاءِ لا يَعلَمونَ ولا يَفهَمونَ، لأنَّ اللهَ أغلَقَ عُيونَهُم لِئلاَّ يُبصِروا وقُلوبَهُم لِئلاَّ يَفهَموا. 19 لا أحدَ مِنهُم يتأمَّلُ في قلبِهِ، فيقولُ عَنْ عِلْمٍ وفَهْمٍ: «أحرَقتُ نِصفَ الخشَبِ بالنَّارِ وخَبَزتُ خُبزا على جَمْرِهِ وشَوَيتُ لَحما وأكَلتُ، والآنَ أأصنَعُ مِنْ بَقيَّتِهِ وثَنا؟ فكَيفَ أسجُدُ لجِذْعِ شجَرةٍ؟» 20 خيرٌ لَه أنْ يَقتاتَ رمادا. ضَلَّلَهُ قلبُهُ المَغرورُ، فلا يُنقِذُ نفْسَهُ ولا يقولُ: «هذا إلهٌ كاذِبٌ، أمَا صَنَعتُهُ أنا بـيَميني؟» 21 وقالَ الرّبُّ:
«أُذكُرْ هذا يا يَعقوبُ،
يا إِسرائيلُ عبدي:
أنا جبَلتُكَ عبدا لي
ولن أنساكَ أبدا. ‌
22 مَحَوتُ كالسَّحابِ مَعاصيَكَ،
وكالغَمامِ جميعَ خطاياكَ.
إرجِـعْ إليَّ يا إِسرائيلُ،
فأنا الرّبُّ ا‏فتَدَيتُكَ».
23 رنِّمي أيَّتُها السَّماواتُ فالرّبُّ فعَلَ،
وا‏هتِفي يا أعماقَ الأرضِ!
إندَفِعي بالتَّرنيمِ أيَّتُها الجبالُ،
أيَّتُها الغاباتُ وكُلُّ أشجارِها!
الرّبُّ ا‏فتَدى يَعقوبَ،
وفي إِسرائيلَ تمَجَّدَ.
24 أنا الرّبُّ فاديكَ،
ومِنَ الرَّحِمِ جبَلتُكَ.
أنا الرّبُّ صنَعتُ كُلَّ شيءٍ.
نشَرتُ السَّماواتِ وحدي
وبسَطتُ الأرضَ بِنَفسي.
25 أبطَلتُ أقوالَ الكذَّابـينَ،
وأظهَرتُ حماقَةَ العَرَّافينَ.
دحَضتُ حُجَجَ الحُكماءِ.
وجَعَلتُ مَعرِفَتَهُم جَهالَةً.
26 أثبَتُّ كلامَ عبدي‌
وتَمَّمتُ مَشورَةَ رُسُلي.
أقولُ لأُورُشليمَ: سأُعمِّرُكِ،
ولمُدُنِ يَهوذا: سأبني خرائِبَكِ.
27 وأقولُ لِلبحرِ: إنشَفْ!
أنا جَفَّفتُ أنهارَكَ.
28 وأقولُ لكورَشَ: إرْعَ شعبـي
وتَمِّمْ كُلَّ ما أشاءُ،
ولأُورُشليمَ: سأبنيكِ،
وللهَيكلِ: سأضَعُ أُسُسَكَ. ‌