1 Ta'doro o'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be ndi ŋgase cini kigye be kyete. 2 Ago Lu lolite u'du njidrieri si, tana nda nde losi iro se ŋgao'baro ana te. 3 Nda äṛu u'du njidrieri te, ago 'bate tu alokado ro, tana nda lolite kigye ni losi cini ndaro se nda koyebe ŋgao'baro ana ri.
4 O'ba vo'buyakuru ro ndi 'bädri be a'dote oso inye.
Ämvu Edene ro
Tuse OPI Lu ko'ba vo'buyakuru ndi 'bädri be si, 5 'dooko ŋga oŋgaoŋga vocowa ro dri i'do 'bädri ya, ago ŋga ocioci vocowa ro ŋga dri ko, tana 'dooko OPI Lu 'ba 'bu dri ko u'dine gyini dri, ago lidri dri i'do gyini osone. 6 Oko gyi efote ni gyini zele ago udu gyini cini drisi.
7 'Dooko OPI Lu 'ba manoago te ni durufu gyini ro yasi, ago lawa, lawa adri rote konvo na yasi ndi manoago a'dote lidriidriro.
8 'Dooko OPI Lu kyi'di ämvu te Edene ya, se orivoya 'buzele ago nda 'ba mano se nda ko'babe ana te orine kigye lau. 9 OPI Lu 'ba ice cini se liŋgyi tawi ondrene te ombane lau, ago wayi doŋgo kado te. Ago kitoriya ämvu roya, ce adri ozoro orivoya ago ce se kabe tauni ozo takado ndi takozi be uniza.
10 Golo dite Edene yasi ago loda gyi te ämvu dri. Ago ni nasi lewerute, ago a'dote golo su ro. 11 Golo käti ävuruna Pisona, se dite gbikyi 'bädri Avila ro yasi, se logo läguläguro orivoya kigye. 12 Logo läguläguro 'bädri ana ro orivoya kadopara, kishwe lagyeamba ndi kuni lagyeamba be kpa orivoya lau. 13 Golo ṛiri ävuruna Gihona, se dite gbikyi wari cini Kusa ro yasi. 14 Golo nina ävuruna ni Tigirisi se dite 'buzele Asaria ro yasi. Ago golo lisuna ni Eferata.
15 'Dooko OPI Lu 'ba mano ana te ämvu Edene roya losi oyene kigye ago vona ondrene. 16 OPI Lu ta mano ana te ekye: “Vo ice ro cini ämvu ya 'do minya ri dritai ro, 17 oko ce se kabe tauni ozo takado ndi takozi be uniro 'do minya doŋgo na ko, ondro minya te midrana ndi.”
18 'Dooko OPI Lu atate ekye: “Ko kado manoago ana ri orine iṛe. Ma'bana 'diaza kado 'da nda opane.” 19 Ta'dota OPI Lu ru gyini te ede koronyai cini vocowa rote ndi arii cini be, ndi ezi ànya te mano ana re ondrene ago ndäri ävuru uzine ànya drisi, ago ävuru se mano ana kuzi ŋga cini lidriidriro be sina ono, a'dote ni ävuru ànyaro owo. 20 Ta'dota mano ana ozo ävuru te koronyai 'ba ro ri, arii cini ndi koronyai vocowa robe ri; oko alo aza ànyaro a'do kote kado nda opane.
21 'Dooko OPI Lu 'ba mano ana te u'dune ŋbi, ago ondro nda ku'dute oko, nda ru lamapara alodi mano ana rote ndi go ebe mina gwo 'de vona ya iza si. 22 Ago lamapara se OPI Lu kurube ni mano ana lomvosi ana nda 'bate toko ro, ndi ezi toko ana te ndare. 23 Ago mano ana atate ekye:
“Ono te alo aza modo maro ro;
kowa se ärube ni kowa maro yasi
ago iza se ni iza maro yasi ono
äzina anya te toko tana äru anya teni manoago yasi.”
Matthew-5-27-28
24 Tana ta'doro manoago ri täpi ndaro ndi endre ndaro be e'bene, ago lebena gwo toko ndaro lomvo, ago ànya a'dona te lomvo alo ro.
25 Mano ana ndi toko ndaro be riti bägyulu ro, oko dri ànyaro pi kote.
1 فتَمَّ خَلْقُ السَّماواتِ والأرضِ وجميعِ ما فيها. 2 وفرَغَ اللهُ في اليومِ السَّابعِ مِنْ عمَلِه الذي عَمِلَ، وا‏ستراحَ في اليومِ السَّابعِ مِنْ جميعِ ما عَمِلَه. 3 وباركَ اللهُ اليومَ السَّابعَ وقدَّسَه، لأنَّه ا‏ستراحَ فيهِ مِنْ جميعِ ما عمِلَ كَخالقٍ‌.
4 هكذا كانَ مَنشأُ السَّماواتِ والأرضِ حِينَ خُلِقَت.
جنة عدن
يومَ صنَعَ الرّبُّ الإلهُ الأرضَ والسَّماواتِ، 5 لا شجَرُ البرِّيَّةِ كان بَعدُ في الأرضِ، ولا عُشْبُ البرِّيَّةِ نَبَتَ بَعدُ. فلا كانَ الرّبُّ الإلهُ أمطرَ على الأرضِ، ولا كانَ إنسانٌ يَفلَحُ الأرضَ، 6 بل كانَ يصعَدُ مِنها ماءٌ يَسقي وجهَ التُرْبَةِ كُلَّه. 7 وجبَلَ الرّبُّ الإلهُ آدَمَ تُرابا مِنَ الأرضِ ونفَخَ في أنْفِه نَسَمَةَ حياةٍ. فصارَ آدمُ نفْسا حيَّةً.
8 وغرَسَ الرّبُّ الإلهُ جَنَّةً في عَدْنٍ شَرقا، وأسكنَ هُناكَ آدمَ الذي جبَلَهُ. 9 وأنبتَ الرّبُّ الإلهُ مِنَ الأرضِ كُلَّ شجَرَةٍ حسَنَةِ المَنظَرِ، طيِّبةِ المأكَلِ، وكانَت شجَرةُ الحياةِ‌ وشجَرةُ معرِفَةِ الخيرِ والشَّرِّ في وسَطِ الجَنَّةِ. 10 وكانَ يخرُجُ مِنْ عَدْنٍ نهرٌ فيَسقي الجَنَّةَ، ويتَشَعَّبُ مِنْ هُناكَ فيصيرُ أربعةَ أنهارٍ، 11 أحَدُها ا‏سْمُه فيشُونُ، ويُحيطُ بِـجميعِ أرضِ الحَوِيلَةِ حَيثُ الذَّهَبُ، 12 وذهَبُ تِلكَ الأرضِ جَيِّدٌ. وهُناكَ اللؤلُؤُ وحجَرُ العقيقِ. 13 وا‏سمُ النَّهرِ الثَّاني جيحُونُ، ويُحيطُ بِـجميعِ أرضِ كوشٍ‌ 14 وا‏سمُ النَّهرِ الثَّالثِ دِجلَةُ، ويجري في شَرقي أشُّورَ. والنَّهرُ الرَّابعُ هوَ الفُراتُ.
15 وأخذَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ وأسكنَهُ في جَنَّةِ عَدْنٍ لِـيَفلَحَها ويَحرُسَها. 16 وأوصى الرّبُّ الإلهُ آدمَ قالَ: «مِنْ جميعِ شجَرِ الجَنَّةِ تأكُلُ، 17 وأمَّا شجَرَةُ معرِفَةِ الخيرِ والشَّرِّ فلا تأكُلْ مِنها. فيومَ تأكُلُ مِنها موتا تموتُ».
18 وقالَ الرّبُّ الإلهُ: «لا يَحسُنُ أنْ يكونَ آدمُ وحدَهُ، فأَصنعُ لَه مَثيلا يُعينُه». 19 فجَبلَ الرّبُّ الإلهُ مِنَ الأرضِ جميعَ حيواناتِ البرِّيَّةِ وجميعَ طَيرِ السَّماءِ، وجاءَ بِها إلى آدمَ لِـيرى ماذا يُسَمِّيها، فيحمِلَ كُلٌّ مِنها الإسمَ الّذي يُسمِّيها بهِ. 20 فسمَّى آدمُ جميعَ البَهائمِ وطيورَ السَّماءِ وجميعَ حيواناتِ البرِّيَّةِ بأسماءٍ، ولكِنَّهُ لم يَجِدْ بَينَها مثيلا لَه يُعينُهُ. 21 فأوقَعَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ في نَومٍ عميقٍ، وفيما هوَ نائِمٌ أخذَ إحدى أضلاعِهِ وسَدَّ مكانَها بِلَحْمٍ. 22 وبنى الرّبُّ الإلهُ ا‏مْرأةً مِنَ الضِّلعِ التي أخذَها مِنْ آدمَ، فجاءَ بِها إلى آدمَ. 23 فقالَ آدمُ:
«هذِهِ الآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظامي
ولَحمٌ مِنْ لَحمي
هذِهِ تُسَمَّى ا‏مرأةً‌
فهيَ مِنْ ا‏مرِئٍ أُخِذَت».
24 ولِذلِكَ يترُكُ الرَّجُلُ أباهُ وأُمَّهُ ويتَّحِدُ با‏مرأتِهِ، فيصيرانِ جسَدا واحدا‌.
25 وكانَ آدمُ وا‏مرأتُه كِلاهُما عُريانَينِ، وهُما لا يَخجَلانِ.