Ope Goga ro Ṛe
1 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta koziro Goga, miri'ba 'desi tu'dei Mesaka ndi Tubala robe lomvo, ago nyata ndäri mikye ma orivoya kyilaro nda be. 2 Mazana kala ndaro 'da vo to'di aza yasi ago mezina nda 'da lozo ni mä'dudrisi madale muguna nda gwo 'bereŋwai Yisaraele roya. 3 'Dooko ma'bina kusu ndaro 'da vuru ni drì gaṛi ndaro yasi ago ätui ndaro e'dena 'da vuru ni drigwo ndaro yasi. 4 Goga ndi kyila'bai ndaro be ndi tu'dei se nda be iyibe lo'denayi 'da avo ro 'bereŋwai Yisaraele ro drisi, ago mozona avoi ànyaro ŋgaonya ro arii cini ndi koronyai vocowa robe ri onyane. 5 Ànya lo'denayi 'da avo ro lowo rriro ya. Ma, OPI Mbarapara, matani. 6 Metona asi oso 'da ni wari Magoga ro yasi ago gyi'desi kalasi vose lidri koribe kigyesi tokpero iyi yasi, ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 7 Ma'bana ävuru alokado maro 'da unine lidri maro Yisaraele ro ri, ago mänina kote ävuru maro o'bane enjine tona. 'Dooko tu'dei uninayi 'da anjioko ma, OPI, ma ni Lu Alokado Yisaraele ro owo.”
8 OPI Mbarapara atate ekye: “Endaro tuse mata tana be ono kate ikyi ago ka oye esane. 9 Lidri se koriyibe 'bakicii Yisaraele ro yasi iyi ofonayi 'da ago edenayi asi 'da lakazà kyila ro si ago ozanayi ànya 'da. Ànya edenayi asi 'da ŋga ruotaro, kusui, ätui, äzui, ndi dofoi be si, ndroa na njidrieri. 10 Ànya unina kote tiza oŋgone ni lowo yasi kode ice ogane ni vocowa yasi, tana ànya edenayi asi 'da lakazà kyila ro si. Ànya topanayi ago otanayi ŋga ànya se kotopayi ago kotayi ŋga ànyaro be iyi ro 'da.” OPI Mbarapara atani inye.
Ose Goga ro
11 OPI atate ekye: “Tu ana si mozona vo aza 'da Goga oseza Yisaraele ya, Vodelero Aba'bai roya, 'buzele Gyi'desi Täyiro roya se osena liti aba'bai ro 'da. Asena Goga ndi kyila'bai cini ndaro be 'da lau, ago äzina vodelero se ana 'da Vodelero Kyila'bai Goga ro ro. 12 Uruna Yisaraele'bai 'da imba na njidrieri avoi cini osevoya ago wari ana o'baza wäṛiro. 13 'Dicini se wari ana ya osenayi avoi kai 'da, ago arona ànya 'da ta ono ta tu ŋgaopeṛe maro rosi. Ma, OPI Mbarapara, matani. 14 Ondro imba se njidrieri ana kokyete oko, anjina lidri azaka 'da abane wari se ana yasi gbikyi avoi se ke'bebe vurusi iyi uṛine ago osene, tana ànya ko'bayi wari ana robe wäṛiro. 15 Ondro ànya kayite ugu aba gbikyi 'bädri ana yasi, ago alo ànyaro aza kusu kowa lidri rote, ndäri taka'daro osine lomvoigye tana 'bu u'di'bai kikyiyi koseyi robe Vodelero Kyila'bai Goga ro roya. 16 ('Ba'desi aza a'dona kpa 'da lau se äzina ävuruna 'da Hamona.) Ndi ago a'bana wari se ana gwo wäṛiro kpa to'dina.”
17 OPI Mbarapara atate märi ekye: “Mi ŋgwa lidri ro, mizi arii ndi koronyai cini be kalaombine ago ikyine ni vo cini yasi tori se mabe olona ànyari ono onyane. A'dona 'da karama 'desi ro 'bereŋwai Yisaraele ro drisi, se ànya onyanayi iza 'da ago umvunayi kari 'da. 18 Ànya onyanayi avoi kyila'bai ro 'da ago kari 'dimiri'bai 'bädri ro ro 'da, vona cini se oyebe tufune oso abe timelegogoi kode timele ŋgwà kode indrii kode 'daŋgoi oshweekyero Basana ro tufuna 'do ronye. 19 Ànya onyanayi iza ombiombiro 'da ago umvunayi kari 'da madale ànya a'donayi gwo parapara ro tori se mabe olona karama ro ànyari ono ya. 20 Ànya onyanayi farasii ndi lämu'bai sina yibe ago kyila'bai ndi kyilaoye'ba cini be 'da tara'biza maro dri oso ànya koleyibe onyane ronye. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
Logo Yisaraele ro vona ya
21 OPI atate ekye: “Maka'dana a'do 'desi maro 'da tu'dei ri ago ànya ondrenayi mbara maro 'da ondro mate ànya eza owo. 22 'Dooko Yisaraele'bai ogo uninayi 'da anjioko ma ni OPI Lu ànyaro owo eto ni tu ana si oyigo mileya. 23 Ago tu'dei uninayi 'da anjioko lidri Yisaraele ro ko'debe oyine midiro tana ta takozi ànyaro rota, tana ànya yeyi takozi te märi, ni ma'dego ruonane ni ànya resi ago ànya ozone drì kyila'baazii ànyaro roya, ago utufu ànya te kpaye kyila ya. 24 Mayeta te ànyari oso si be oyene ànyari ta taundiro ndi takozi ànyaro be rota ronye, ago manarute ni ànya resi.”
25 OPI Mbarapara atate ekye: “Mago mologona ŋgadriamba zelevoi Yakoba ro ro 'da, ago ma'dona 'da yauni be lidri Yisaraele ro ri, Magagana ävuru alokado maro ndi. 26 Ondro ànya kogo koriyite londroro wari modo ànyaro ya, ago 'diaza ko'ba ànya kote turi ro oko, ànya ijenayi ta driupi se ànya koyeyi takozi be märi ana ro 'da. 27 Mezina lidri maro 'da kovole ni 'bädrii cini se kyila'baazii ànyaro iyi yasi, ago maka'dana a'do alokado maro 'da tu'dei amba ri ànya si. 28 'Dooko lidri maro uninayi 'da anjioko ma ni OPI Lu ànyaro owo; tana mazo ànya ni kamba'bai ro tu'dei lakosi ago mago motokala ànyaro ni ogone wari modo ànyaro roya, märi alodi aza ànyaro e'bene orine tu'dei lako te i'do alona. 29 Medana tori maro 'da lidri Yisaraele ro dri ago mänina kote ruonane ni ànya resi alona. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
هزيمة جوج
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، تنبَّأْ على جوجَ وا‏نقُلْ لَه ما أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُكَ يا جوجُ، يا رئيسَ ماشِكَ وتوبالَ‌، 2 فأُديرُكَ وأقتادُكَ وأُصعِدُكَ مِنْ أقاصي الشِّمالِ وأجيءُ بكَ إلى جِبالِ إِسرائيلَ، 3 وأكسِرُ قَوسَكَ في يَدِكَ اليُسرى وأُوقِـعُ سِهامَكَ مِنْ يَدِكَ اليُمنى. 4 على جِبالِ إِسرائيلَ تسقطُ أنتَ وجميعُ جيوشِكَ والشُّعوبُ الّذينَ معَكَ، أجعلُكُم مأكلا للطُّيورِ الكواسرِ مِنْ كُلِّ نوعٍ ولوحوشِ البرِّيَّةِ‌. 5 وعلى وجهِ البرِّيَّةِ تسقطونَ لأنِّي تكلَّمتُ، أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ. 6 وأرسِلُ نارا على ماجوجَ وعلى السَّاكنينَ السَّواحلَ آمنينَ، فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 7 وأُعرِّفُ إِسميَ القُدُّوسَ في وسَطِ شعبـي إِسرائيلَ ولا يتدنَّسُ مِنْ بَعدُ، فتَعلمُ الأمَمُ أنِّي أنا الرّبُّ وأنا القُدُّوسُ في إِسرائيلَ. 8 سيقَعُ ذلِكَ ويتمُّ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. وهذا هوَ اليومُ‌ الّذي تحدَّثـتُ عَنهُ. 9 فيَخرُجُ سُكَّانُ مُدُنِ إِسرائيلَ ويوقِدونَ النَّارَ ويُحرقونَ السِّلاحَ والتُّروسَ والدُّروعَ والأقواسَ والسِّهامَ والحِرابَ والرِّماحَ، وبِها يُشعِلونَ النَّارَ سبعَ سِنينَ. 10 فلا يَحملونَ الحطَبَ مِنَ البرِّيَّةِ ولا يقطَعونَهُ مِنَ الغابِ لأنَّهُم يُشعِلونَ النَّارَ بالسِّلاحِ، ويَسلُبونَ الّذينَ سلَبوهُم، ويَنهبونَ الّذينَ نهبوهُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
11 «وفي ذلِكَ اليومِ أُعطي جوجا مَوضِعَ قبرٍ في إِسرائيلَ، بوادي العابرينَ في شَرقِ البحرِ المَيتِ، فيَسدُّ الوادي‌ على العابرينَ. هُناكَ يُدفَنُ جوجُ وجميعُ جيشِهِ، ويُسمَّى المَوضِعُ وادي جيشِ جوجَ. 12 ويدفُنُهُم بَيتُ إِسرائيلَ سبعةَ أشهرٍ ليُطهِّروا الأرضَ مِنْ جُثَثِهِم‌. 13 جميعُ شعبِ الأرضِ يَدفنونَهُم، فيكونُ لهُم يومٌ مَشهودٌ يُمجِّدونني فيهِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 14 ويُعيِّنونَ رجالا يجتازونَ في الأرضِ بغيرِ ا‏نقطاعٍ ويَدفنونَ جُثـثَ‌ الباقينَ علَيها ليُطهِّروها. وبَعدَ سبعةِ أشهرٍ يتفحَّصونَها، 15 فإذا رَأى أحدٌ مِنهُم عَظْما بشَريًّا، أقامَ بجانبِهِ عَلامةً إلى أنْ يَدفنَهُ الدَّافِنونَ في وادي جيشِ جوجَ. 16 وتُسمَّى المقبرةُ همُّونةَ‌ ويُطهِّرونَ الأرضَ».
17 وقالَ ليَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ قُلْ للطُّيورِ مِنْ كُلِّ نوعٍ ولجميعِ وُحوشِ البرِّيَّةِ: إِجتمعي وتعالَي ا‏حتشدي مِنْ كُلِّ جهةٍ إلى ذبـيحتي الّتي أذبحُها لكِ، وهيَ ذبـيحةٌ عظيمةٌ على جِبالِ إِسرائيلَ، فتأكُلينَ لَحما وتشربـينَ دَما. 18 تأكُلينَ لَحمَ الجبابِرةِ وتشربـينَ دَمَ رؤساءِ الأرضِ وهوَ كدمِ الكِباشِ والحُملانِ والتُّيوسِ والعُجولِ مِنْ مُسمّناتِ أرضِ باشانَ. 19 وتأكُلينَ شحْما فتَشبعينَ وتشربـينَ دَما فتسكَرينَ مِنْ ذبـيحتي الّتي ذَبحتُها لكِ. 20 وتشبعينَ على مائدتي مِنَ الخَيلِ وراكبـيها والجبابِرةِ وكُلِّ مُقاتلٍ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 21 فأُظهِر مَجدي في الأمَمِ ويَرى جميعُ الأمَمِ عقابـي الّذي أنزلْتُهُ بِهِم ويَدي الّتي مدَدتُها علَيهِم. 22 ويَعلمُ شعبُ إِسرائيلَ مِنَ اليومِ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ 23 أمَّا الأمَمُ فتدرِكُ أنَّ شعبَ إِسرائيلَ ذهبوا إلى السَّبْـي بسبَبِ إثْمِهِم. خانوا عَهدي فحجَبتُ وجهي عَنهُم وأسلَمتُهُم إلى أيدي أعدائِهِم فسقطوا في الحربِ جميعا. 24 عامَلتُهُم بحسَبِ نجاستِهِم ومعاصيهِم فحجَبتُ وجهي عَنهُم.
25 «لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: الآنَ أعيدُ ليَعقوبَ أمجادَهُ وأرحمُ كُلَّ بَيتِ إِسرائيلَ وأغارُ على إِسمي المُقدَّسِ، 26 وينسَونَ عارَهُم وخيانَتَهُم فيَسكُنونَ أرضَهُم آمنينَ ولا أحدَ يُرعِبُهُم. 27 حينَ أعيدُهُم مِنْ بَينِ الشُّعوبِ وأجمَعُهُم مِنْ بُلدانِ أعدائِهِم وأُظهِرُ قداستي فيهِم للأمَمِ الكثيرينَ، 28 يَعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ إلهُهُم، لأنِّي سبَيتُهُم إلى الأمَمِ ثُمَّ جَمعتُهُم إلى أرضِهِم. لا أُبقي هُناكَ مِنهُم أحدا مِنْ بَعدُ، 29 ولا أحجُبُ وجهي عَنهُم بَعدَ اليومِ، لأنِّي أكونُ أفضْتُ روحي على شعبِ إِسرائيلَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».