Ojo Ezipeto te Ce Wiri ro Aza be
1 U'du käti imba nina ndroa 'butealo foalo oyi amaro vomidiro ya si oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyata 'bädri'ba Ezipeto ro ndi lidri cini ndaro be ri mikye:
Mojona mbara miro a'di beya?
3 Mi orivoya oso ce wiri ro aza Lebanona ya ronye,
gwoṛii liŋgyiekye be, ndi lindri kundru be,
Ce ana gwa tawi ago dri'dopina sate le 'dikolo ya.
4 Gyi amba kani ecana,
ago gyi se zeleigye ana kani o'bana ombane dämbäṛä.
Gyi golo ro dite vose ce ana kabe omba kigye ana ya
Ago golo gwoṛi na oyite le ice se cini vocowa ya iyi ri.
5 Ta'doro ce ana mbate dämbäṛä,
Mbate kaca ndrani ice cini cowaro azi drisi.
Gwoṛi na usi tawi ago loco tawi,
tana gyi orivoya amba paji na ya.
6 Beti arii cini ro moyi zoi ànyaro te gwoṛi na yasi;
Koronyai cini vocowaro tiyi ŋgwai ànyaro te zeleigye;
Tu'dei 'desiro cini loliyite lindri na ya.
7 Ce ana a'dote liŋgyiekye,
dämbäṛä kaca, gwoṛii ocaekyero be;
tana paji na cite gyuru le gyi se amba kabe udi vurusi ana ya.
8 Wiri aza i'do ämvu Lu roya ojone sina.
Kyiyi aza i'do gwoṛii be oso gwoṛi ndaro ronye.
Ago gwoṛi ice aza ro i'do ojone gwoṛi ndaro be.
Ce aza i'do ämvu modo Lu roya liŋgyiekye oso ana ronye.
9 Ma'bate liŋgyiekye, gwoṛi nai pererute amba.
Ya ice se cini Edene ya, ämvu Lu roya ana ro osote lomvoigye.
10 “Ka'do inye, ma, OPI Mbarapara ma ata makye: tana ce ana mbate kaca ago sate le 'dikolo ya ago a'dote driuŋgyi be ta ombaro kaca rota; 11 ta'doro maga anya tezo ago mozona anya 'da tu'de se mbaraekye ndrani tu'dei azi ri 'do rigye. Endaro nda oyena ŋgase si be oyene ce ana ri ta takozi anyaro rota ndi. 12 Atrai se siomba'bai ro tu'dei atrai kai oganayi anya 'da vuru ndi e'benayi gwo. Gwoṛi na se giṛiŋwà ro ndi se 'desìro iyi be laŋgona 'da ago lo'dena 'da 'bereŋwai cini ndi vodelero cini 'bädri ana robe yasi. Tu'dei se cini ka'doyibe lolivoya lindri na ya iyi oyinayi 'da ni lindri na yasi. 13 Arii ikyinayi 'da ago atonayi 'da ce se ko'debe ana dri, ago koronyai vocowa ro abanayi 'da gwoṛi nai drisi. 14 Tana ta'doro etoni yau oyi gwo mileyaro, ce aza, gyi ka'do ca kado pa na ya unina kote ombane kaca kode drina ri ofone le 'dikolo ya ago a'done kaca oso ana ronye i'do. Vo ànya cini ro ka oye odrane oso lidri se mbaraako 'do ronye, ago rudro'bene ànya se kociyibe 'bädri avo roya iyi be.”
15 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Tuse ce ana kabe oye oyine sina 'bädri avo roya ana si, ma'bana gyi se vurusi iyi 'da drina otene 'biṛi. Malagana goloi 'da ago ma'bana goloi amba 'da ko udine. Mezina ŋgätini 'da 'Bereŋwai Lebanona ro dri ago ma'bana ice cini vocowa ro 'da owine. 16 Ma'bana tu'dei 'da lä'bine ni kporo o'de anyaro ro ri, ondro mazo anya te 'bädri avo roya owo. Ice cini Edene ro ndi ice se topetopero Lebanona ro be se kombabe gyi amba ya 'do i'dwena anya 'da 'bädri avo roya. 17 Ànya oyinayi 'da tro anya be 'bädri avo roya rudro'bene ànya se kodrayibe kyila ya kai be, ndi ànya se kyeno kayibe ori lindri anyaro ya iyi be.
18 “Ice Edena ro eŋwani ojona ombana ago 'desina mibe ya? Nyoyina 'da 'bädri avo roya ice Edene ya yibe, ago dro'beruna 'da ànya se luako ndi ànya se utufube kyila ya iyi be. Ca se ana ni 'bädri'ba Ezipeto ro ndi lidri cini ndaro be.” OPI Mbarapara atani inye.
تشبـيه مصر بالأرزة
1 وفي اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الثَّالثِ مِنَ السَّنةِ الحاديةَ عشْرةَ بَعدَ السَّبْـيِ قالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، قُلْ لفِرعَونَ ملِكِ مِصْرَ ولجيوشِهِ:
بماذا أُشبِّهُكَ في عظَمَتِكَ؟
3 أُشبِّهُكَ بأرزةٍ في لبنانَ
جميلةِ الأغصانِ وارفةِ الظِّلِّ،
عاليةٍ، رأسُها بَينَ الغُيومِ.
4 المياهُ جعلَتْها تنمو
والينابـيعُ أطالَت قوامَها
وأجرَت مِنْ حَولِها أنهارا
تفرعَت إلى جداولَ تروي
جميعَ أشجارِ الغابةِ.
5 لذلِكَ شمخَت عاليا
فَوقَ جميعِ أشجارِ الغابةِ،
وكثُرت أغصانُها وامتدَّت فروعُها
مِنْ كثرةِ المياهِ.
6 في أغصانِها عشَّشَت
كُلُّ طيورِ السَّماءِ،
وتَحتَ فروعِها ولَدَت
كُلُّ وحوشِ البرِّيَّةِ
وفي ظِلِّها سكنَت
جميعُ الأمَمِ العظيمةِ.
7 فصارَت جميلةً في عظَمتِها
وفي طُولِ قُضبانِها
لأنَّ جذورَها كانَت
على مياهٍ غزيرةٍ.
8 فالأرزُ في جنَّةِ اللهِ
لا يتفوَّقُ علَيها.
أينَ للسَّرْوِ مِثلُ أغصانِها،
وللدُّلْبِ مِثلُ فروعِها.
كُلُّ شجَرٍ في جنَّةِ اللهِ
لا يُماثلُها في الحُسنِ.
9 جَعلتُها جميلةً بكثرةِ قُضبانِها
فغارَت مِنها جميعُ الأشجارِ في عَدْنٍ،
في جنَّةِ اللهِ».
10 «لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّها تشامخَت بقامتِها وجعَلت رأسَها بَينَ الغُيومِ، وتكبَّرَ قلبُها في تَشامُخِها، 11 فسأجعَلُها في يَدِ أعظمِ ملِكٍ جبَّارٍ في الأمَمِ، فيعامِلُها بما تستَحقُّ لأنِّي نَبذْتُها لشَرِّها. 12 فالغُرباءُ مِنَ الأمَمِ القُساةِ يقطعونَها ويطرحونَها في الجِبالِ فتسقطُ قُضبانُها في جميعِ الأوديةِ وتـتكسَّرُ فروعُها في كُلِّ مجاري مياهِ الأرضِ، وتهرُبُ مِنْ ظِلِّها جميعُ شعوبِ الأرضِ ويُغادرونَها. 13 على جُثَّتِها تسكُنُ جميعُ طيور السَّماءِ، وبَينَ فروعِها تُقيمُ كُلُّ وحوشِ البرِّيَّةِ. 14 ويكونُ هذا كُلُّهُ لِئلاَّ تـتشامخَ بقامتِها أيَّةُ شجرَةٍ على المياهِ، ولا ترفعُ رأسَها إلى الغُيومِ ولا يعتمدُ علَيها كُلُّ شجَرٍ مَرويٍ عندَ شموخِها لأنَّها أسلَمتِ الجميعَ إلى الموتِ، إلى الأرضِ السُّفلى بَينَ بَني البشَرِ الّذينَ مصيرُهُم إلى الهاويةِ».
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «في يومِ هُبوطِها إلى القبرِ أُقيمُ مَناحةً، فأقطعُ عَنها الينابـيعَ وأمنعُ أنهارَها وأسدُّ المياهَ الغزيرةَ. وأُلبِسُ لبنانَ حِدادا علَيها، فتذبلُ جميعُ أشجارِ الغابةِ. 16 مِنْ صوتِ سُقوطِها ترتعشُ الأمَمُ حينَ أُهبِطُها إلى القبرِ معَ الهابطينَ، فتـتعزَّى في الأرضِ السُّفلى جميعُ أشجارِ عَدْنٍ ونُخبةُ أشجارِ لبنانَ وخِيرةُ ما يُسقَى بالماءِ. 17 تِلكَ أيضا تهبطُ معَها إلى القبرِ، إلى الأمَمِ القتلى بالسَّيفِ الّذينَ يسكنونَ في ظِلِّها. 18 مَنْ يُساويكِ هكذا في المَجدِ والعظَمةِ بَينَ أشجارِ عَدْنٍ؟ سأُهبِطُكِ معَها إلى الأرضِ السُّفلى، فتضطَّجعينَ بَينَ الوثنيِّينَ معَ قتلى السَّيفِ. هذا هوَ مصيرُ فِرعَونَ وجميعِ جيوشِهِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».