1 “Ondro kalaope ka'dote lakole lidri ritu roya ago ànya kukyiyite vo vureope roya, ago vureope'bai kedreyi ta lakole ànyaro ya vona te ago kodiyi 'dise taŋgye'ba ro te ago kaka'dayi 'dise taenji'ba ro te, 2 ondro ka'dote mano se taenji'ba ro o'bine o'bi, vure'ba ri nda o'bane u'dune vuru ago o'bine vure'ba milesi. Oti o'bina ro ri a'done a'do taenjiro ndaro ro voro. 3 Änina ndi nda o'bine oso 'butena su, oko ko ndrani 'do ri, tana a'bi nda bete ndrani 'do ri ezina driupi ndi nda dri lidri amba mile.
4 “Ko ämiri kala 'daŋgo ro embene ondro kate inya oto owo.
Kama Ädrupi se Drate ri
5 “Ondro ka'do ädrupii ritu kayi ori voaloya, ago alodi ànyaro kodra gwo, ago teinye ŋgwa ako, toko mano se kodrabe 'do ro ri yi ogyene tesi ni katidri 'do yasi 'diatra ri i'do; ädrupi ago anyaro se kodrabe 'do ro ri ni ocine anya dri; koye tase aba ädrupi ndaro ri oyene 'do robe anyari. 6 Ago ŋgwaago se käti anya kabe utina 'do ri a'done drî ädrupi ndaro se kodrabe 'do ro ro, tana ukyi ävuru katidri ndaro ro uje 'da ni Yisaraele yasi. 7 Oko ondro ka'do mano se ädrupina kodrabe 'do kogatezo ocine ävuzi dri, 'dooko ävuzi ri oyine dri'bai 'ba'desi ro kandra, ago atana gwo ekye: ‘Ädrupi ago maro se kodrabe ono ro gazo kama ädrupi ndaro ro oyene, nda gazo zelevo lofone ädrupi ndaro ri lidri Yisaraele ro lako.’ 8 'Dooko dri'bai 'ba'desi ro ri nda uzine, ago atanayi gwo ndäri. Oko ondro ka'do nda kogatezo 'du ago kata te ekye: ‘Märi ocine anya dri i'dwo,’ 9 'dooko ävuzi ädrupi ndaro ro ri oyine ndare mile dri'bai 'ba'desi ro yasi, ago otrina alo aza mvoka ndaro ro gwo ni pa ndaro yasi, ago ovona to gwo militi ndaro ya, ndi anya atana gwo ekye: ‘Ono ni tase oyene mano se kole ko zelevoi lofone ädrupi ndaro ri owo.’ 10 Ago ävuru katidri ndaro ro äzina 'da Yisaraele ya, ‘katidri nda se eŋgye mvoka ndaro te vuru ro.’
Ota Azaka
11 “Ondro ka'do màno ritu kayi kyila oye oko, toko mano alo aza ro keci gwo ago anyaro opane ago kabaṛi kumu mano äziri 'do ro gwo, 12 'do nyà'do ko yauni be anyari; nyätäṛi drì anyaro.
13 “Ko miri a'done ŋga ŋgäläŋgyi ojoro beti toto ritu be gbolo miro ya se alona läŋgyiekye, ago azana täwu. 14 Ko miri a'done ŋga ŋgaojoro beti toto ritu be zo miro ya se alona 'desi, ago azana giṛiŋwa. 15 Nyojo ŋga 'diriro ŋgaläŋgyi ojoro ŋgye na 'do si, tana miri robe madaro wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya. 16 Tana ya OPI ro orivoya osoro lidri se kabe ŋgaoco iyi lomvo.
Ota Amaleka'bai Ufuro
17 “Tase Amaleka'bai koyebe ämiri liti ya tuse nyàbe eziikyi ni Ezipeto yasi ana miyi tana ndi. 18 Ànya turiyi Lu kote, ago ànya gotayi ami te kunduunduro se 'dooko nyoko tawi ago ami te rritiro, ago tufuyi ànya se cini kabe aba tigätigäro kovole iyi te. 19 Ka'do inye, ondro OPI Lu amiro kozo wari ana te ämiri drimbi ro ago ko'ba ami te dritairo ni kyila'baazii cini amiro se gbikyi ami lomvosi iyi risi oko, beṛo ämiri Amaleka'bai tufune kpeye, ukyi 'diaza ogo oyi ta ànyaro 'da. Mi'ba ta 'do kuje ko!
1 إذا وقَعَت خُصومَةٌ بَينَ أُناسٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ وتقَدَّموا إلى القضاءِ، فيَحكُمُ القُضاةُ بَينَهُم ويُبَرِّئونَ البريءَ ويحكُمونَ على المُذنِبِ. 2 فإنْ كانَ المُذنِبُ يستَحِقُّ الجَلْدَ، يطرَحُهُ القاضي ويأمُرُ بِـجَلْدِهِ أمامَهُ على قَدْرِ ذَنبِهِ عدَدا 3 مِنَ الجَلْداتِ لا يَزيدُ على أربَعينَ لِئلاَّ يُنَكَّلَ أمامَ عينَيكَ بأحدٍ مِنْ بَني قومِكَ إذا زيدَ على ذلِكَ جَلْداتٍ كثيرةً.
4 لا تكُمَّ الثَّورَ على البـيدرِ وهوَ يدوسُ الحَصادَ.
واجب الإنسان نحو أخيه
5 إذا أقامَ أخوانِ مَعا، ثُمَّ ماتَ أحدُهُما ولا ابْنَ لَه، فلا تـتَزَوَّجْ أرملَتُهُ بِرَجُلٍ ما، بل أخوهُ يدخُلُ علَيها ويتَزَوَّجُها ويُقيمُ نَسلا لأخيهِ. 6 ويكونُ البِكْرُ الّذي تَلِدُهُ مِنهُ هوَ الّذي يحمِلُ اسمَ أخيهِ المَيتِ، فلا يُمحَى اسمُه مِنْ بَني إِسرائيلَ. 7 فإنْ رفَضَ الرَّجُلُ أنْ يتَزَوَّجَ امرَأةَ أخيهِ، فعلَيها أنْ تذهَبَ إلى محكمةِ الشُّيوخِ عِندَ بابِ المدينةِ وتقولَ لهُم: «رفَضَ أخو زوجي أنْ يُقيمَ لأخيهِ اسما في بَني إِسرائيلَ ولم يقبَلْ بـي زَوجَةً لهُ». 8 فيَستَدعيهِ شُيوخُ مدينتِهِ ويُكَلِّمونَهُ في ذلِكَ، فيَقِفُ ويقولُ: «لا أرضى أنْ أتزَوَّجَها». 9 فتَتقدَّمُ إليهِ امرَأةُ أخيهِ أمامَ الشُّيوخِ وتخلَعُ نَعلَهُ مِنْ رِجْلِه وتَبصُقُ في وجهِهِ وتقولُ: «هكذا يُجازى الرَّجُلُ الّذي لا يَبني بَيتَ أخيهِ». 10 فيُدْعى بَيتُ ذلِكَ الرَّجُلِ في بَني إِسرائيلَ بَيتَ المَخلوعِ النَّعْلِ.
أحكام أخرى
11 إذا تشاجرَ رَجُلانِ واقترَبَت زَوجَةُ أحَدهِما لِتُنقِذَ زوجَها مِنْ يَدِ ضارِبِه، فَمَدَّت يَدَها وأمسَكَت عَورَتَهُ 12 فاقْطَعوا يَدَها ولا تُشفِقوا علَيها.
13 لا يكُنْ في كيسِكَ مِعيارانِ، كبـيرٌ وصغيرٌ. 14 ولا يكُنْ لكَ في بـيتِكَ مِكيالانِ، كبـيرٌ وصغيرٌ. 15 بل ليكُنْ لكَ مِعيارٌ وافٍ عادلٌ، ومِكيالٌ وافٍ عادلٌ، فتَطولَ أيامُكَ على وجهِ الأرضِ الّتي يُعطيكَ الرّبُّ إلهُكَ. 16 لأنَّ الرّبَّ إلهَكَ يَعيـبُ كُلَّ جائرٍ يفعَلُ ذلِكَ.
بنو عماليق
17 أُذكُروا ما فعَلَ بِكُم بَنو عَماليقَ في الطَّريقِ عِندَ خُروجِكُم مِنْ مِصْرَ، 18 كيفَ هاجَموكُم في الطَّريقِ وتَعَدَّوا على كُلِّ ضعيفٍ مُتَخَلِّفٍ وراءَكُم، وأنتُم تَعِبونَ مُوجَعونَ، وما خافوا اللهَ. 19 فإذا أراحَكُمُ الرّبُّ إلهُكُم مِنْ جميعِ أعدائِكُمُ الّذينَ حَوالَيكُم في الأرضِ الّتي يُعطيكُم مِـيراثا لِتمتَلِكوها، فلا تَنسَوا أنْ تَمحوا ذِكْرَ بَني عَماليقَ مِنْ تَحتِ السَّماءِ.