Aza 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 28:1-27)
1 Ndroa 'butealo fonjidrieri ori Peka ŋgwa Remalia ro 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Aza ŋgwa Yotama 'bädri'ba Yuda ro ro eto 'dimiri gwo. 2 Aza ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te 'buteritu, ago nda mirivote ndroa 'butealo fonjidrialo Yerusalema ya. Nda ye kote tase ŋgye ayani OPI Lu ndaro mile, oso zutu ndaro Dawidi koyebe ronye, 3 oko nda sote liti taloyero 'bädri'bai Yisaraele ro ro voro. Nda za ŋgwa ndaro kpate ŋgapäṛi ozaro ro lu awi ri, oso taoye undiro tu'dei se OPI konjabe ni mile lidri Yisaraele ro ro yasi kai koyeyibe ronye. 4 Nda lo tori te ago za ŋga tägyi tagyiriro te voi lu awi mäturo yasi, lutui drisi, ago ice cini kundruro zelesi.
5 'Dooko Rezina 'bädri'ba Siria ro ndi Peka ŋgwa Remalia ro 'bädri'ba Yisaraele robe ikyiyite kyila oyene Yerusalema ya Aza be. Ànya gotayi ndate, caoko peyi Aza kote ṛe. 6 (Tu gi ana si 'bädri'ba Edoma ro go ru Elata te, ago nja lidri Yuda ro teni Elata yasi. Edoma'bai ikyiyite Elata ya ago riyite lau gile tu ono si ono.) 7 Ndi Aza zo lazo'bai te Tigelata Pilesera 'bädri'ba Asaria ro ri ekye: “Ma orivoya ruindu'ba miro ago ŋgwa miro. Nyikyi ri ma opane ni 'bädri'ba Siria ndi 'bädri'ba Yisaraele robe ri, se kayite ma gota.” 8 Aza ru mo'di ndi logo läguläguro be teni Yekalu yasi ago ni vo ŋgaodroro zo'desi miri robe yasi ago zote ŋgapäṛi ro 'bädri'ba Asaria ro ri. 9 Ndi 'Bädri'ba Asaria ro letadri ndaro te, nda ikyite Damaseka dri, ago ru anya te, ugu lidri na te kamba'ba ro Kiri ya, ago fu 'Bädri'ba Rezina te.
10 Ondro 'Bädri'ba Aza koyite Damaseka ya drî Tigelata Pilesera 'bädri'ba Asaria ro ro utune oko, nda ndre vo tori oloro se orivoya Damaseka ya ana te. Nda zo a'do beti modona rote kohani Uria ri. 11 Ta'dota Uria be vo tori oloro te; betina a'do ndi oso se 'Bädri'ba Aza kezobe ni Damaseka yasi ana ronye. Nda bete teinye dri esaako 'bädri'ba Aza ri ni Damaseka yasi. 12 Ondro 'bädri'ba kegote ni Damaseka yasi oko, nda ndre vo tori oloro te. 'Dooko 'bädri'ba iswete loto vo tori oloro re, ago tute driigye, 13 ago nda za ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inya robe te driigye, ago luvu vino ndi kari ŋgapäṛii taliatokpe o'baro rote vo tori oloro dri. 14 Aza ana vo tori oloro se adibe OPI ri ana teni Yekalu milesi ni lakole vo tori oloro ndaro yi ro Yekalu be yasi ago go bete lama telesi vo tori oloro ndaro ro ogone mä'dudrisi yasi. 15 'Dooko 'bädri'ba Aza ta kohani Uria te ekye: “Miza ŋgapäṛi ozaro kyenoŋbo si, ago ŋgapäṛi inya ro tandrole si vo tori oloro maro ono dri, ago ŋgapäṛi 'bädri'ba ro ozaro ndi ŋgapäṛi inya ro ndaro be, ŋgapäṛi ozaro lidri cini wari ono ya ro ŋgapäṛi ànyaro inya ro ndi vino robe. Nyuluvu kari ŋgapäṛi cini ozaro ndi oloro be driigye. Oko mi'ba vo tori oloro atala ro kori märi, OPI ejizana sina.” 16 Kohani Uria ye tase cini ono te, oso se 'Bädri'ba Aza katabe ndäri ronye.
17 'Dooko 'Bädri'ba Aza täṛi pa arabia atalaro rote, ago ana saani se ànya ya kai te, nda ana karaṛi teni kundu 'daŋgoi atalaro ro yasi, ago 'bate kuni se zevona ya ana dri. 18 'Bädri'ba Aza pere votoŋgo se giti 'bädri'ba ro o'baro ana kpate, ago se liti se 'bädri'ba ro eci ro Yekalu ya Sabata si ana te tana nda le 'bädri'ba Azaria i'dwene. 19 Taoye cini azaka se Aza koyebe egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 20 Aza drate ago ase nda te zutui ndaro re 'Bakici Dawidi roya; ago Ezekia ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
آحاز يخلف يوثام
(2أخ 28‏:1‏-27)
1 في السَّنةِ السَّابعةَ عَشْرَةَ لِفَقْحَ بنِ رَمَلْيا، ملَكَ آحازُ بنُ يوثامَ على يَهوذا. 2 وكانَ آحازُ ا‏بنَ عشرينَ سنَةً، ودامَ مُلْكُهُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنةً بِأورُشليمَ ولم يكُنْ صالِحا في نظَرِ الرّبِّ إلهِهِ مِثلَ داوُدَ جَدِّهِ، 3 بَلِ ا‏قْتَدى بِمُلوكِ إِسرائيلَ، حتّى إنَّهُ أحرقَ ا‏بنَهُ في النَّارِ قُربانا لِلبَعلِ. وهذِهِ رجاسةٌ مارسَها الأمَمُ الّذينَ طَرَدَهُمُ الرّبُّ مِنْ وجهِ بَني إِسرائيلَ‌. 4 وذبَحَ لِلبَعلِ وبخَّرَ لَه على المُرتَفَعاتِ والتِّلالِ وتَحتَ كُلِّ شجَرةٍ خضراءَ.
5 وهاجَمَ رَصينُ مَلِكُ آرامَ وفَقْحُ بنُ رَمَلْيا مَلِكُ إِسرائيلَ مدينةَ أورُشليمَ وحاصَراها، فلم يقدِرا أنْ يَغلِبا أحازَ‌. 6 وفي ذلِكَ الوقتِ ا‏ستَرَدَّ مَلِكُ أدومَ أيلَةَ وجاءَ الأدوميُّونَ‌ إليها وطَرَدوا مِنها بَني يَهوذا وأقاموا هُناكَ إلى هذا اليومِ. 7 وأرسلَ أحازُ إلى تَغلَثَ فلاسَرَ مَلِكِ أشُّورَ يقولُ: «أنا عبدُكَ وا‏بنُكَ، تَعالَ وخلِّصْني مِنْ مَلِكِ آرام ومِنْ ومَلِكِ إِسرائيلَ». 8 وأخذَ أحازُ ما وجَدَهُ مِنَ الفضَّةِ والذَّهبِ في هَيكلِ الرّبِّ وخزائِنِ قصرِ المَلِكِ وأرسلَهُ هديَّةً إلى مَلِكِ أشورَ. 9 فلَبَّـى مَلِكُ أشورَ طلَبَهُ وزحَفَ على دِمَشقَ فا‏حتَلَّها وسَبى سُكَّانَها إلى قِـيرَ، وقتلَ المَلِكَ رَصينَ.
10 ولمَّا ذهبَ المَلِكُ آحازُ لِـيَستَقبِلَ تَغْلَثَ فَلاسَرَ مَلِكَ أشُّورَ بِدِمَشقَ رَأى المذبَحَ‌ هُناكَ وأُعجِبَ بهِ، فأرسلَ إلى أوريَّا الكاهنِ شَكْلَ المذبَحِ مرسوما بِـجميعِ تفاصيلِهِ. 11 فبَنى أوريَّا الكاهنُ مذبَحا مِثلَه، وأكمَلَهُ قَبلَ رُجوعِ المَلِكِ آحازَ مِنْ دِمَشقَ. 12 فلمَّا عادَ آحازُ رَأى المذبَحَ، فا‏قتَرَبَ مِنهُ وصَعِدَ علَيهِ 13 وأحرقَ ذبـيحةً وقَدَّمَ الدَّقيقَ والخمرَ، ورَشَّ ذبـيحةَ سلامَتِه على المذبَحِ. 14 وكانَ مذبَحُ النُّحاسِ الّذي قُدَّامَ الرّبِّ بَينَ المذبَحِ الجديدِ وهَيكلِ الرّبِّ، فنَقَلَهُ أحازُ مِنْ هُناكَ ووضَعَهُ على جانِبِ المذبَحِ مِنْ ناحيةِ الشَّمالِ. 15 وقالَ أحازُ لأوريَّا الكاهنِ: «مِنَ الآنَ فصاعِدا، صباحا ومساءً على هذا المذبَحِ الكبـيرِ تحرُقُ الذبـيحةَ وتُقَدِّمُ الدَّقيقَ والخمرَ عنِّي وعَنِ الشَّعبِ وتَرُشُّ دِماءَ الذَّبائِـحِ. أمَّا مذبَحُ النُّحاسِ فيكونُ لِمَعرِفَةِ الغَيـبِ». 16 فعَمِلَ أوريَّا الكاهنُ بِما أمرَهُ المَلِكُ أحازُ.
17 وفَكَّ المَلِكُ آحازُ عجَلاتِ‌ النُّحاسِ الّتي في هَيكلِ بَيتِ الرّبِّ وأزاحَ المَغاسِلَ عَنها، وأنزَلَ الحَوضَ عَنْ ثِـيرانِ النُّحاسِ الّتي تَحتَهُ ووضَعَهُ على حجارةٍ مَرصوفةٍ. 18 مِنْ هَيكلِ الرّبِّ أزالَ رِواقَ السَبْتِ، وأغلَقَ مَدخَلَ المَلِكِ، تَذَلُّلا لِمَلِكِ أشُّورَ. 19 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ آحازَ وأعمالِهِ مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأّيّامِ لِمُلوكِ يَهوذا. 20 وماتَ آحازُ‌ ودُفِنَ معَ آبائِهِ في مدينةِ داوُدَ، وملَكَ حَزْقيَّا ا‏بنُهُ مكانَهُ.