1 Tu gi ana si Felesete'bai otoyikala kyila'bai ànyaro rote kyila oyene Yisaraele be. Ago Akisa atate Dawidi ri ekye: “Ma'ba unine miri mi ndi lidri miro be oyine mabe kyila ya.”
2 Dawidi atate Akisa ri ekye: “Kado yi, minina tase ma ruindu'ba miro moyebe oyene 'da.” Ago Akisa atate Dawidi ri ekye: “Kado yi, ma'bana mi a'done vo maro okwa'ba ro ṛo 'duro.”
Saulo ndi Ata'ba Lindri Avo robe aza be
3 Samuele drate ṛo kyeno ndi Yisaraele'bai cini liyite nda ta ago seyi nda te Rama ya, 'ba'desi 'ba modo ndaro roya. Ago Saulo nja taata'bai lindri avo robe ndi tetedri'bai be teni kpeye Yisaraele yasi.
4 Felesete'bai mbiyikalate, ikyiyite ago otoyi gawa te Sunema ya; ago Saulo otokala Yisaraele'bai cini rote, ago ànya otoyi gawa te 'bereŋwa Gileboa dri. 5 Ondro Saulo kondre kyila'bai Felesete'bai rote oko, nda a'dote turituri ro, ago ya ndaro a'dote loŋgaloŋgaro ndra. 6 Ago ondro Saulo keji OPI te oko, OPI zatadri ndaro kote, ca tori si, ca Urima si, ca nebii si. 7 'Dooko Saulo atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Miṛi toko aza se ata'ba ro lindri avo robe märi, tana moyi robe anyare, ago meji ta robe anya sisi.”
Ago ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Mindre, ta ata'ba lindri avo robe aza orivoya Enedoro ya.”
8 Ago Saulo toza andivo iro te to boŋgo aza oso si, ago nda oyite, mànoago ritu be. Ago ànya ikyiyite toko ana re ŋgäkyi si. Ndi nda atate ekye: “Nyeji tori märi ago nyolofo nda se aza mabe ävuruna uzina miri 'do märi.”
9 Toko ana atate ndäri ekye: “Endaro mini tase 'Bädri'ba Saulo loyebe te, tase nda 'degwo ata'bai lindri avo robe ndi tetedri'bai be onjane ni Yisaraele yasi ono. Tana e'di nya abari ädri märi tase locina ma ndi odra ya ono oyena si niya?”
10 Oko Saulo äṛurute anya ri OPI si ekye: “Ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, takozi aza ikyine midri ta ta ono oyero si i'do.”
11 'Dooko toko ana atate Saulo ri ekye: “Molofona a'di ayani miri ya?” Saulo atate ekye: “Nyolofo Samuele ayani märi.”
12 Ondro toko ana kondre Samuele te oko, anya trete otre amba si ago atate Saulo ri ekye: “Nyodo ma te etaya? Mi orivoya 'Bädri'ba Saulo owo.”
13 Ago 'bädri'ba atate anyari ekye: “Nyuturi ko; mindre e'diyi ya?”
Ago toko ana atate Saulo ri ekye: “Mandre lindri avo ro te efovoya ni gyini yasi.”
14 Nda atate anyari ekye: “Beti anyaro laba eŋwanye ya?”
Ago toko ana atate ekye: “Laba oso agoambago ronye efovoya; vuyite boŋgo runduṛu rosi.”
Ago Saulo nite anjioko Samuele owo, ago nda ändite militi si gyini dri, ago ye taoro te.
15 'Dooko Samuele atate Saulo ri ekye: “Tana e'di mi'de gwo ya maro gburune ma lofosi niya?”
Saulo zatadrite ekye: “Ma orivoya rriti 'desi ya; tana Felesete'bai kayi te ikyi kyila oyene mabe, ago Lu anarute ni mare si ago zatadri maro kote tona, ca nebii si ca tori si. Tana ta'doro mäzi mi te miri tase oyene märi 'do tana itine.”
16 Ago Samuele atate ekye: “Tana e'di nya ma eji niya? Yau ondro ka'do mindrete OPI anarute ni mire si ago a'dote kyila'baazi ro miri niya? 17 OPI ye tate miri oso se nda kope ta be miri ma si ronye, tana OPI wa miri 'bädri'ba miro rote ni drì miro yasi, ago ozo anya te oriazi miro Dawidi ri. 18 Tana miro ata OPI ro kote, ago miye ozi ndaro kyila oyero Amaleka'bai be tana kote. Ta'dota ni OPI ka ta ono oyena miri tu ono si wo. 19 Ago OPI ozona mi ndi Yisaraele'bai se mibe ono be 'da drì Felesete'bai roya. Ondo mi ndi ŋgwàagoro miro be nyà'dona ndi mabe. OPI ozona kyila'bai Yisaraele ro kpa 'da drì Felesete'bai roya.”
20 'Dooko Saulo 'dete andriya vuru, ata Samuele ro, turina so nda tawi. Ago nda te orivoya mbaraako, tana nda nya ŋga aza kote kitu zwi ago ŋgäkyi raa. 21 Ndi toko ana ikyite Saulo re, ago ondro anya kondre nda te turituriro oko, anya atate ndäri ekye: “Mindre, ma ruindu'ba miro meri ta miro te; ago manjate adri maro lomvo, ago maye tase nyatabe märi oyene te. 22 Ka'do inye, miri kpa ta ruindu'ba miro ro erine, mi'ba mala'di ŋgaonya fereŋwa aza miri, tana minya robe ago kotomba mi robe oyivoya liti miro ya.”
23 Oko Saulo gatezo, ago atate ekye: “Märi ŋgaonyane i'do.” Oko ondro ruindu'bai ndaro ndi toko ana be, kigbiriyi nda te oko, nda eri ta ànyaro te. Ago nda ŋgate ni gyini drisi, ago rite kitapara dri. 24 Ago toko ana orivoya tiŋgwa oshweekye be, anya fute ndrindri, ago anya ru kyira te, ago ŋga yana te ago 'bete ambata ro teinye loŋgaako. 25 Ago anya 'ba ŋgaonya te Saulo kandra ndi ruindu'bai ndaro be, ago ànya nyayite. 'Dooko ànya ŋgayite ndi oyiyite ŋgäkyi gi ana si.
1 وفي تلكَ الأيّامِ جمعَ الفلِسطيُّونَ جيوشَهُم ليُحاربوا إِسرائيلَ. فقالَ أخيشُ لداوُدَ: «لا بُدَّ أنَّكَ ستَنضمُّ إلى جيشي أنتَ ورِجالُكَ». 2 فأجابَهُ داوُدُ: «وأنتَ ستعلمُ ما يفعَلُ عبدُكَ». فقالَ أخيشُ: «إذا، أجعلُكَ حاملَ سلاحي طُولَ الأيَّامِ».
شاوُل عند العرافة
3 وماتَ صَموئيلُ وناحَ علَيهِ جميعُ بَني إِسرائيلَ، ودفنوهُ في الرَّامةِ مدينتِهِ. وكانَ شاوُلُ نفى العرَّافينَ والسَّحرَةَ مِنَ البلادِ. 4 فا‏جتمعَ الفلِسطيُّونَ وعسكَروا في شُونَم‌. وجمَعَ شاوُلُ رجالَ إِسرائيلَ جميعَهُم وعسكَروا في جَلبوعَ‌. 5 فلمَّا رأى شاوُلُ مُعسكَرَ الفلِسطيِّينَ خافَ وا‏ضطربَ قلبُهُ جِدًّا. 6 فسألَ الرّبَّ ماذا يفعَلُ، فلم يُجبْهُ الرّبُّ لا بالأحلامِ ولا بالعرافةِ‌ ولا بالأنبـياءِ. 7 فقالَ لمُعاونيهِ: «فتِّشوا لي عَنْ عرَّافةٍ حتّى أذهبَ إليها وأستشيرَها». فقالوا لَه: «في عينَ دورٍ‌ عرَّافةٌ».
8 فتنكَّرَ شاوُلُ، ولبسَ ثيابا غيرَ ثيابِهِ، وسارَ هوَ ورجلانِ معَهُ، وجاؤوا العرَّافةَ ليلا. فقالَ لها: «تكهَّني لي بالأرواحِ وأطْلِعي لي مَنْ أسمِّيهِ لكِ». 9 فقالَت لَه: «أما علمتَ ما فعَلَ شاوُلُ، كيفَ قطعَ العَرَّافينَ والسَّحَرةَ مِنَ البِلادِ؟ فلِماذا تنصِبُ لي شرَكا لِتُهلكَني؟» 10 فحلَفَ لها شاوُلُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ لن يقَعَ علَيكِ ضَررٌ في هذا الأمرِ». 11 فسألَتْهُ العرَّافةُ: «مَنْ أُطلِعُ لكَ؟» قالَ: «أطْلعي لي صَموئيلَ». 12 فلمَّا رأتِ العرَّافةُ صَموئيلَ، صرَخت صرخَةً عاليةً وقالَت لِشاوُلَ: «لماذا خدَعْتَني أنتَ شاوُلُ؟» 13 فقالَ لها: «لا تخافي. ماذا رأيتِ؟» فقالَت: «رأيتُ رُوحا يَطلُعُ مِنَ الأرضِ». 14 فقالَ لها: «ما هيئَتُهُ؟» قالَت: «رَجلٌ شيخٌ يرتدي جُبَّةً». فعرَفَ شاوُلُ أنَّهُ صَموئيلُ، فسجَدَ على وجهِهِ إلى الأرضِ.
15 فقالَ صَموئيلُ لشاوُلَ: «لماذا أزْعجتَني وأطلَعتَني؟» فأجابَهُ شاوُلُ: «أنا في ضيقٍ شديدٍ، لأنَّ الفلِسطيِّينَ يُحاربونَني واللهُ أهمَلَني وما عادَ يُجيـبُني لا بالأنبـياءِ ولا بالأحلامِ، فدَعوتُكَ لتُخبِرَني بما أفعَلُ 16 فقالَ صَموئيلُ: «لماذا تسألُني، والرّبُّ أهملَكَ وصارَ عدوَّكَ 17 وهوَ فعَلَ بكَ كما قالَ على لساني، وا‏نتزعَ المَملكةَ مِنْ يَدِكَ وأعطاها لصاحبِكَ داوُدَ‌. 18 فأنتَ ما أطَعتَ أمرَ الرّبِّ وما شَفيتَ غليلَ غضَبِهِ في عماليقَ، لذلِكَ فعَلَ بكَ اليومَ ما فعَلَ‌. 19 كذلِكَ سيُسلِّمُ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ معَكَ إلى أيدي الفلِسطيِّينَ، وغَدا تكونونَ معي أنتَ وبَنوكَ، وأيضا جيشُ إِسرائيلَ يُسلِّمُهُ الرّبُّ إلى أيدي الفلِسطيِّينَ.
20 فسقطَ شاوُلُ في الحالِ بطولِهِ على الأرضِ وا‏رتعبَ مِنْ كلامِ صَموئيلَ، وما عادت بهِ قوَّةٌ لأنَّهُ لم يَذُقْ طَعاما كُلَّ يومِهِ وليلتِهِ. 21 فتَقدَّمَت إليهِ العرَّافةُ ورأتْهُ في خوفٍ شديدٍ، فقالَت لَه: «أنا يا سيِّدي أطعْتُ أمرَكَ، وخاطرْتُ بنفْسي، وسَمعتُ لِكلامِكَ الّذي كلَّمْتني بهِ. 22 فا‏سمعْ أنتَ الآنَ لكلامي، فأُقدِّمَ لكَ كِسرَةَ خُبزٍ وتأكلَ، فتَقوى على السَّيرِ في الطَّريقِ». 23 فرفضَ وقالَ: «لا آكلُ». فألحَّ علَيهِ مُعاوِناهُ والعَرَّافةُ أيضا، فسمِـعَ لهُم وقامَ عنِ الأرضِ وجلسَ على السَّريرِ. 24 وكانَ للعرَّافةِ في البـيتِ عِجْلٌ مُسمَّنٌ، فأسرَعَت وذبحَتهُ وأخَذَت دقيقا وعجَنتهُ وخَبزتهُ فطيرا 25 وقدَّمت إلى شاوُلَ ومُعاونيهِ فأكلوا، ثُمَّ قاموا وا‏نصرَفوا في تلكَ اللَّيلةِ.