Ruta Usu Ago te
1 'Dooko Naomi adraŋwa Ruta ro atate anyari ekye: “Toko maro, male ago uṛine miri tana nya'do robe 'ba miro be. 2 Boaza orivoya 'didiri amaro, se ruindu'bai ndaro 'ditokoro nya'do be losi oyevo ya lakoigye ono. Ŋgäkyi ono si nda orivoya inya lu'bivoya kaladri. 3 Nyalasa ago mipi ido milomvo, ago miso boŋgo miro se liŋgyiekye 'do. Ago 'dooko nyoyi kaladri, oko mi'ba andivo miro ko unine ndäri ekye mi orivoya lau madale nda konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be lutu. 4 Ago ondro nda ku'dute vuru oko, mindre vose nda kabe u'du kigye 'do kado, ago 'dooko nyoyi, ago mipi pa ndaro drina ago nyu'du vuru. Nda atana tase oyene 'da miri.” 5 Ndi anya zatadrite ekye: “Tase cini nyabe atana ono mayena ndi.”
6 Ruta oyite ndi kaladri, ago ye ta ndi oso se adraŋwa anyaro katabe anyari ronye. 7 Ago ondro Boaza konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be te oko, nda a'do te orivoya twi riyä amba be. Ago nda oyite u'dune vuru vose adro inya be donjo kigye ana ya. 'Dooko Ruta ikyite yele yele, ago pi pa ndaro drina te, ago u'dute vuru. 8 Ndi o'bwaro oko nda pimite, ago koza yite oko nda a'dote laro laro ro, toko aza ondrevoya u'duvoya nda pa! 9 Nda atate ekye: “Mi a'di owoya?”
Ago anya zatadrite ekye: “Ma Ruta, ruindu'ba tokoro miro owo. Nyologo lindri mädri mindre vo maro, tana mi orivoya 'didiri yi.”
10 Ago Boaza ekye: “Ka'do inye OPI käṛu mi; a'do trwe se nyaka'da be yauono te orivoya ndrani se käti ana ri, tana nyoyi kote agoanjii azaka vo, kode se ŋga ako'ba ro kode ŋga'ba ro. 11 Ago yauono, nyuturi ko Ruta, mayena tase cini nyabe ejina ono ndi miri, tana lidri 'ba'desi amaro ro vona cini ni te mi orivoya toko kado yi. 12 Ago ndi orivoya kpa endaro ma orivoya 'didiri yi caoko, mano aza orivoya se 'didiri paca yi ndrani mädrisi. 13 Miri noŋwa ŋgäkyi ono si. Ondro vo kiwi te oko, mandrena 'da kode nda le ndi vo miro ondrene kode ko ya. Ondro nda kole te vo miro ondrene kpa kado, oko ondro nda kole kote vo miro ondrene ma ruäṛu Opi se lidriidriro ono si, mandrena vo miro ndi. Nyu'du vuru madale vo kiwi gwo.”
14 Ruta u'dute pa Boaza ro pa madale vo ri iwi voya. Ruta ŋga ṛo kyeno vo dri ro yäwu yäwu se 'diaza ni ko anya ondrene. Boaza atate ekye: “Mi'ba 'diaza kuni ko ekye toko aza a'do kaladri ya noŋwa.” 15 Ago Boaza atate ekye: “Nyepere boŋgo se nyovona be milomvo 'do vuru.” Ago anya perete, ago nda ojo koma kaaza rote njidrialo ago 'ba gwo anya dri; ago Ruta go te 'bakici ya. 16 Ago ondro Ruta kesate adraŋwa anyaro re oko, Naomi atate anyari ekye: “Ta a'do ndi kado miri ya toko maro?”
'Dooko Ruta iti tase cini Boaza koyebe anyari te Naomi ri, 17 ekye: “Nda ojo koma njidrialo kaaza rote ago ozote märi, ago nda atate ekye ‘Beṛo miri ko ogone drisi adraŋwa miro re.’ ”
18 Naomi atate anyari ekye: “Nyokote dri, toko maro, madale minina tase kabe a'do lutu. Tana kitu ondro ono si Boaza unina ko loline madale ondena ta 'do lutu.”
راعوث على بـيدر بوعز
1 وقالَت نُعمَةُ لِراعوثَ: «يا ابنَتي دَعيني أبحَثُ لكِ عَنْ بَيتٍ تَجِدينَ فيهِ خَيرَكِ. 2 ها بُوعَزُ نسيـبُنا الّذي كُنتِ معَ حَصَّاديهِ يُذَرِّي الشَّعيرَ في البـيدرِ هذِهِ اللَّيلةَ، 3 فاغتَسِلي وتَطَيَّبـي والبَسي ثيابَكِ وانزِلي إلى البـيدرِ، ولا تَظهَري لَه حتّى يَفرَغَ مِنَ الأكلِ والشُّربِ. 4 لكِنْ عايني المَوضِعَ الّذي ينامُ فيهِ، فمتى نامَ، ادخُلي واكشِفي جِهَةَ رِجليهِ واضطَجِعي. هوَ يُخبِرُكِ بِما يَجِبُ أنْ تعمَلي». 5 فقالَت لها راعوثُ: «كُلُّ ما قُلتِ لي أفعَلُهُ».
6 ونزلَت راعوثُ إلى البـيدرِ وفعَلَت كما أمَرَتْها نُعمَةُ حَماتُها. 7 فلمَّا أكَلَ بُوعَزُ وشرِبَ وطابَت نفْسُهُ جاءَ لِـينامَ عِندَ طَرَفِ كومَةِ الشَّعيرِ، فتَسَلَّلَت إليهِ راعوثُ وكشَفَت جِهَةَ رِجلَيهِ واضطَجَعَت. 8 وعِندَ انتِصافِ اللَّيلِ قَلِقَ الرَّجُلُ والتَفَتَ، فإذا بامرأةٍ مُضطَجِعَةٍ عِندَ رِجلَيهِ. 9 فقالَ: «مَنْ أنتِ؟» فأجابَت: «أنا راعوثُ أمَتُكَ، فابسُطْ طَرَفَ ثوبِكَ عليَّ لأنَّكَ نسيـبـي ووَليُّ أمري». 10 فقالَ لها: «باركَكِ الرّبُّ يا ابنَتي. ولاؤُكِ هذا الّذي تُظهِرينَهُ الآنَ أعظَمُ مِنْ ولائِكِ الأوَّلِ لِنُعمَةَ حَماتِكِ، لأنَّكِ لم تَطلُبـي زَوجا مِنَ الشُبَّانِ، فُقَراءَ كانوا أم أغنياءَ. 11 والآنَ لا تخافي يا ابنتي، ومهما تُريدينَهُ أعمَلُهُ لكِ، لأنَّ جميعَ أهلِ مدينَتي يعرِفونَ أنَّكِ امرأةٌ فاضِلَةٌ. 12 نعم أنا وليُّ أمرِكِ، لكِنْ لكِ وليٌّ أقرَبُ مِنِّي. 13 فبـيتي ليلتَكِ هذِهِ، وفي الصَّباحِ نرى هل يقضي هذا الوَليُّ لكِ حَقَّ الولاءِ. فإنْ قَضاهُ فخَيرٌ، وإنْ لم يَشأْ أنْ يقضيَ لكِ حَقَّ الولاءِ فأنا، حَيٌّ الرّبُّ، أقضيهِ لكِ. فنامي إلى الصَّباحِ».
14 فرقَدَت عِندَ رِجلَيهِ إلى الصَّباحِ، لكِنَّها قامَت قَبلَ أنْ يَطلعَ الضَّوءُ لأنَّ بُوعَزَ قالَ: «يَجِبُ أن لا يَعلَمَ أحدٌ أنَّ امرأةً جاءت إلى البـيدرِ». 15 ثُمَّ قالَ: «هاتي الرِّداءَ الّذي علَيكِ وأمسِكيهِ مِنْ طَرَفَيهِ». فأمسكَتْهُ، فكالَ لها فيهِ ستَّةَ أكيالِ شعيرٍ ووضَعَها علَيها، ثُمَّ دخَلَ المدينةَ. 16 وجاءَت راعوثُ إلى حَماتِها، فقالَت لها حَماتُها: «ما الخبَرُ يا ابنَتي؟» فأخبَرَتْها بجميعِ ما صنَعَ لها الرَّجُلُ، 17 وقالَت: «أعطاني هذِهِ الستَّةَ الأكيالِ مِنَ الشَّعيرِ لأنَّهُ قالَ لي: لا ترجِعي إلى حَماتِكِ فارِغَةً». 18 فقالَت لها حَماتُها: «إنتَظِري يا ابنتي حتّى نرى كيفَ يَتِمُّ الأمرُ، لأنَّ الرَّجُلَ لا يَهدَأُ حتّى يُتَمِّمَهُ اليومَ».