1 'Dooko malaika linjina vo cekuṛe ndaro te, mandre 'bi'bi se ke'debe vuru 'bädri dri ana te ago ozo ŋga ŋgaupiro voociekye rote rigye. 2 'Bi'bi pi voociekye te, ago kätu efote tesi ni kigyesi, oso kätu ni asi 'desi nyende ro yasi ronye; ŋgaeyi kitu ro ndi oli be a'dote orivoya uniro ni kätu voociekye ro risi. 3 Tombii efote tesi ni kätu se 'bädri dri ana yasi, ago ozo mbara se kitonii ka'dobe sina ana kpate ànyari. 4 Ititate ànyari ko käyi yi 'bädri ro kode ice kode ŋgaluru oyene koziro; ànyari toto lidri se taka'daro ŋga ŋgaebero Lu ro ako militi ànyaro yasi 'do ezane ayani. 5 Ale tombii ko lidri kwoi tufune, oko toto ànya ezane imbana nji. Lomvo luwu se a'bibe la'bi si ana laba oso lomvo luwu se kitoni kozabe ro ronye. 6 Imba se nji kai si ànya uṛinayi odra 'da, oko ànya usunayi anya ko, ànya olenayi 'da odrane, oko odra umuna 'da ni ànya resi.
7 Andre tombi be laba oso farasii te nja kyila ta ronye, drî ànyaro drisi ànya laba oso ŋgase a'dote tagyia läguläguro be ronye, ago militi ànyaro orivoya oso militi lidri ro ronye. 8 Drikyiri ànyaro laba oso drikyiri 'ditoko ro ronye, si ànyaro orivoya oso si ibii ro ronye. 9 Kätäti ànyaro atakote ŋgase ondrena laba oso boŋgo kätäti gaga ro logo ro ronye, ago kporo oŋga uwi kufu ànyaro ro laba oso kporo farasi kabe arabia ese mbarasi kyila ya ro ronye. 10 Ànya orivoya tavii be ago ka 'di oza oso kitoni ro ronye, ago tavii ànyaro anjioko ni se mbara be lidri ozane imbana nji. 11 Ànya orivoya 'bädri'ba be ugu ànya mirine, se orivoya dri'ba malaika voociekye ro ro. Ävuru anyaro Ebere si ni Abadona; Giriki si ävuru ni Apoloyona (takacina “'Diufu'ba”).
12 Ŋgakozi käti lävute. Ono vosi ŋgakozi ritu ka drigba ikyi.
13 'Dooko malaika njidrialona vo cekuṛe ndaro te. Meri kporo te kezi ikyi ni cuku su vo tori oloro logo lägulägu ro ro se kedrebe mile Lu roya ana resi. 14 Ata atate malaika njidrialona ri ekye: “Nyonji malaikai su se embete Golo 'desi Eferata kala 'do!” 15 Onji malaikai su te, saa gialo u'du alo ana rosi imba gialo ono si ago ndroa gi embe ànya be nja telesi nina lidri ro ro tufune si. 16 Kyila'bai se kumuyibe farasi si, ati otina te märi, orivoya tere'benye kama ritu. 17 Ago rulofo maro ya mandre farasii te ndi umu'bai ànyaro be, ànya orivoya boŋgo kätäti gaga ro okaro oso asi ronye be; lu'buli oso safire ronye, ago walawalaro oso bäruti ronye. Drîi farasi ro orivoya oso drîi ibii ro ronye, ago asi ka efo ni kala ànyaro yasi, kätu ndi bäruti be. 18 Utufu telesi nina lidri rote taezaro se nätu kai si; asi, kätu, ago bäruti se kabe eziefo ni kala farasii ro yasi ana si. 19 Tana mbara farasii ro orivoya kala ànyaro yasi ago kpa tavii ànyaro yasi. Tavi ànyaro orivoya oso inii drîi be ronye, ago ànya kayi lidri osi sina.
20 Anjoko lidri ro, vonai se cini äfu kote taezaro se kwoi si, anayiru kote ni ŋgase ànya kedeyibe resi. Ànya e'beyi demonai mätu kote, ca lui awi logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, kuni ro ndi ce robe, se ànya niyi kote voondrene, taerine, kode abane. 21 Ànya etayidri kpa kote ni takozi ànyaro 'ditufuro, taläkä ànyaro, ronyi ànyaro, ndi ŋga kugu ànyaro be yasi.
1 ونفَخَ الملاكُ الخامِسُ في بُوقِهِ، فرَأيتُ نَجمًا سقَطَ مِنَ السّماءِ إلى الأرضِ فأُعطِـيَ مَفتاحَ بِئرِ الهاوِيَةِ. 2 وفتَحَ النّجمُ بِئرَ الهاوِيَةِ، فتَصاعَدَ مِنها دُخانٌ كأنّهُ دُخانُ أتّونٍ عَظيمٍ، فأظلَمَتِ الشّمسُ والجَوّ مِنْ دُخانِ البِئرِ. 3 وخرَجَ مِنَ الدّخانِ جَرادٌ غَطّى وجهَ الأرضِ، فنالَ سُلطانًا كَسُلطانِ عَقارِبِ الأرضِ، 4 وقيلَ لَه أنْ لا يُؤذيَ عُشبَ الأرضِ ولا شيئًا أخضَرَ ولا شَجَرًا، بَلْ يَقتَصِرُ على النّاسِ الذينَ لا يوجَدُ خَتمُ اللهِ على جِباهِهِم. 5 وقيلَ لَه أنْ لا يَقتُلَهُم، بَلْ يُعَذّبُهُم مُدّةَ خَمسَةِ أشهُرٍ بِعَذابٍ يُشبِهُ عَذابَ لَسعَةِ العَقرَبِ. 6 فيَطلُبُ النّاسُ الموتَ في تِلكَ الأيّامِ فلا يَجدونَهُ، ويتَمَنّونَ أنْ يَموتوا والموتُ يَهرُبُ مِنهُم. 7 وبَدا الجَرادُ كأنّهُ خَيلٌ مُهيّأةٌ لِلقِتالِ، على رُؤوسِهِ ما يُشبِهُ أكاليلَ مِنْ ذَهَبٍ، ووُجوهُهُ كوُجوهِ البَشَرِ، 8 ولَه شَعرٌ كَشَعرِ النّساءِ، وأسنانُهُ كأنيابِ الأُسودِ، 9 وصُدورُهُ كدُروعٍ مِنْ حديدٍ، وصوتُ أجنِحَتِهِ كضَجيجِ مَركَباتِ خَيلٍ كَثيرةٍ تَجري إلى القِتالِ، 10 ولأذنابِهِ إبَرٌ كأذنابِ العَقارِبِ، ولَه سُلطانٌ أنْ يُؤْذِيَ النّاسَ مُدّةَ خَمسَةِ أشهُرٍ، 11 وعلَيهِ مَلِكٌ هوَ ملاكُ الهاوِيَةِ واَسمُهُ بِالعِبرِيّةِ أبدّونُ وباليونانِـيّةِ أبولّيّونُ.
12 مَضى الوَيلُ الأوّلُ ويَأْتي الوَيلانِ الآخَرانِ.
13 ونفَخَ المَلاكُ السّادِسُ في البُوقِ، فسَمِعتُ صَوتًا خرَجَ مِنَ القُرونِ الأربَعَةِ لِمَذبَحِ الذّهَبِ الذي أمامَ اللهِ. 14 وقالَ الصّوتُ لِلملاكِ السّادِسِ الذي يَحمِلُ البُوقَ: «أطلِقِ الملائِكَةَ الأربعَةَ المُقيّدينَ على نَهرِ الفُراتِ الكبـيرِ!» 15 فاَنفَكّتْ قُيودُ الملائِكَةِ الأربَعَةِ المُتَأهّبـينَ لِلساعَةِ واليومِ والشّهرِ والسّنَةِ حتى يقتُلوا ثُلثَ البَشَرِ. 16 وسَمِعتُ أنّ عدَدَ جَيشِ الخَيّالةِ مِئَتا ألفِ ألفٍ. 17 وتَراءَتْ لِـيَ الخَيلُ وعلى فُرسانِها دُروعٌ مِنْ نارٍ، ومِنْ ياقوتٍ أصفَرَ ومِنْ كِبْريتٍ. وكانَت رُؤوسُ الخَيلِ مِثلَ رُؤوسِ الأُسودِ، يَخرُجُ مِنْ أفواهِها النّارُ والدّخانُ والكِبريتُ. 18 فهَلكَ ثُلثُ البَشَرِ بِهذِهِ البَلايا الثلاثِ، أي بِالنّارِ والدّخانِ والكِبريتِ الذي يَخرُجُ مِنْ أفواهِ الخَيلِ. 19 كانَت قُوّةُ الخَيلِ في أفواهِها كما في أذنابِها، لأنّ أذنابَها تُشبِهُ الحيّاتِ ولَها رُؤوسٌ تُؤذي بِها.
20 وأمّا البَشَرُ الذينَ نَجَوا مِنْ هذِهِ البَلايا، فما تابوا مِمّا فَعَلَتْ أيديهِم وظَلّوا يَسجُدونَ لِلشّياطينِ ولأصنامٍ مِنْ ذهَبٍ وفِضّةٍ ونُحاسٍ وحَجَرٍ وخَشَبٍ لا تَقدِرُ أنْ تُبصِرَ وتَسمَعَ وتَمشِيَ، 21 ولا تابوا عَنِ القَتلِ والسّحرِ والزّنى والسّرِقَةِ.