Mätu Mano se Ozo Drina be Bereazi si ro
1 Nyeri mätu maro, Äye Lu;
ago miza kundu ko ni taeji maro risi!
2 Nyeri ma ago mizatadri maro;
rriti ta vo maro te.
3 Ma te turi ro ni ozionya kyila'baazii ro risi,
ago ni 'dieza takozi'bai ro risi.
Tana ànya kayi rriti ezi mädri;
ago kayi ma oye yaoso si.
4 Käsädri maro ka loŋga,
ago turi odra ro so ma te.
5 Turi so ma te ago ma te lä'bilä'bi ro;
turi takorute mädri.
6 Makye aba ma'do gwo kufu be, oso tu'bu ronye,
aba maŋgate pere musu loli robe.
7 Mämuna te lozo
ago marina te vocowa ya.
8 Moyina te ndriro musu vo ruda'do ro robe
ni oli likuliku ndi oli gbiriṛi be risi.
9 Nyugburu tavoora kyila'baazii maro ro, Äye Opi!
Nyugburu ata ànyaro.
Mandre siomba ndi kyila be te 'bakici ya,
10 ämudri 'bakici rote tiṛi drisi kitu si ago ŋgäkyi si;
ago taundiro ndi rriti be orivoya kigye.
11 Ŋgatufu orivoya kigye;
'dieza ndi ŋgaoco be kye kote ni litiŋwai drisi.
12 Aba ondro kyila'baazi kugu ma gwo ni,
mänina ndi yaiŋgyine;
aba ondro kyila'baazi ka ugu mäwu läzi gwo ni mabe,
aba mada'dona ma ndi ni ndäri.
13 Oko ni mi owo, aziŋwa maro,
paazi maro ago bereazi para maro.
14 Kyeno na mà taäyi mibe voaloya
ago mämätute troalo Yekalu ya.
15 Mi'ba kyila'baazii maro kodrayi ro ätruku'du ro;
mi'ba ànya kociyi vuru lidriidriro 'bädri odra roya!
Taundi orivoya 'bai ànyaro yasi ago ya ànyaro yasi.
16 Oko ma Lu uzi ŋgaopa ta;
ago OPI opana ma 'da.
17 Kyenoŋbo si, kitudiri si ago ŋgäkyi si
ma driovii ago ma leri,
ago nda erina drî maro 'da.
18 Nda opana ma 'da londro ro
ni kyila se mabe oyena yasi
tana ma kyila'baazii be amba.
19 Lu erina ma 'da ago opena ànya 'da ṛe;
se mirivote ṛo ni äduako,
nda se mirivote ṛo ni etosi
tana ànya gayizo rutozane,
ago ànya turiyi Lu kote.
20 Aziŋwa maro gota bereazii ndaro te;
nda pere tao'ba ndaro te.
21 Ata ndaro 'boloto ro ndrani kosa drisi,
caoko yaoso orivoya ya ndaro ya;
ata ndaro 'boloto ro oso ido ronye,
oko ànya kayi ŋga täṛi oso bandoi ronye.
22 Nye'be rriti miro OPI rigye,
ago nda opana mi 'da;
nda o'bana lidri 'diri ko o'dene.
23 Oko mi, Äye Lu, nyolocina,
'ditufu'bai 'da 'budri ànyaro ya
ago koweoga'bai 'da 'budri ànyaro ya
ànya orinayi kpäkyi ori ànyaro ro ko.
Oko mayina ta 'da mi ya.
مؤمن خانه صديقه
1 لِكبـيرِ المُغَنِّين على القيثارةِ. نشيدٌ لِداوُدَ:
2 أصغِ يا اللهُ إلى صلاتي،
ولا تـتَغاضَ عَنْ تَضَرُّعي.
3 أَنصِتْ إليَّ واستَجِبْ لي.
أرودُ مُسرِعا وأهيمُ على وجهي
4 هرَبا مِنْ صوتِ العَدُوِّ وجَورِ الأشرارِ.
يجلِبُونَ عليَّ الشَّقاءَ
ويحقُدُونَ عليَّ غاضِبـينَ.
5 قلبـي يتوَجَّعُ في داخلي،
وأهوالُ الموتِ وقعَت عليَّ.
6 الخوفُ والفَزَعُ حَلاَّ بـي،
والرَّعشةُ استَولَت عليَّ.
7 فأقولُ: «ليتَ لي جَناحا كالحمامةِ،
فأطيرَ بعيدا وأستريحَ.
8 أبتَعِدُ في طَيراني هارِبا،
وفي البرِّيَّةِ أبـيتُ.
9 هُناكَ أُسرِعُ إلى النَّجاةِ
مِنَ الزَّوابعِ والرِّياحِ والعاصفةِ».
10 فَرِّقْ يا ربُّ ألسِنةَ أعدائي،
فالعُنْفُ والخِصامُ رأيتُهُما في المدينةِ،
11 يطوفانِ بأسوارِها نهارا وليلا،
وفي داخِلِها الأثْمُ والفَسادُ.
12 الظُّلْمُ يَعُمُّ أوساطَها
والغِشُّ والمَكرُ لا يترُكانِ ساحاتِها.
13 لا العدوُّ يُعيِّرُني فأَحتَمِل،
ولا المُبغِضُ يتَجَبَّرُ عليَّ فأختَبِـئُ،
14 بل أنتَ يا مَنْ ساوَيتَهُ بـي
وكانَ أَليفي وصديقي الحميمَ.
15 معَهُ كانتِ العِشرَةُ تحلو،
والتَّمَشِّي معَهُ في بَيتِ إِلهِنا.
16 سَيُباغِتُ الموتُ أَعدائي،
فيَهبِطونَ أحياءً الى عالَمِ الأمواتِ،
لأنَّ الشَّرَّ في وَسَطِ مَساكِنِهِم.
17 أمَّا أنا فإلى اللهِ أصرُخُ
والرّبُّ الإلهُ هوَ الّذي يُخَلِّصُني.
18 مساءً وصباحا وظُهرا
أشكو وأنوحُ فيَسمَعُ صوتي.
19 يفتديني بسلامٍ إذا اقتربوا
ووقفوا بكَثرةٍ حَولي.
20 اللهُ الجالسُ مُنذُ الأزَلِ
يسمَعُ لي فَيُذِلُّهُم،
لأنَّ لا عَهدَ لهُم،
ولا هُم يَخافونَ اللهَ.
21 رفيقي رفعَ يدَ العداوةِ
على مُسالميهِ فأخَلَّ بِــعَهدِهِ
22 كلامُ فَمِهِ أليَنُ مِنَ الزُّبدةِ،
وفي قلبِهِ يكمُنُ الحِقْدُ.
كَلِماتُهُ أرَقُّ مِنَ الزَّيتِ،
وهي سيوفٌ مَسلولةٌ.
23 ألْقِ على الرّبِّ هَمَّكَ وهوَ يَعولُكَ
ولا يَدَعُ الصِّدِّيقَ يَضطَرِبُ إلى الأبدِ.
24 أنتَ يا اللهُ تُورِدُهم جُبَّ الهلاكِ.
رجالُ الدِّماءِ والمَكْرِ لا يسعَدونَ بأيّامِهِم،
أمَّا أنا فعلَيكَ أتَوَكَّلُ.