Mätu Ŋgye
1 OPI Lu Mbaraekye, kani ata;
nda ka 'bädri cini uzi ni 'buzelesi le aŋgoyasi.
2 Ŋgaeyi Lu ro ka voeyi ni Zaiona yasi,
'bakici se liŋgyiekye kado ya.

3 Lu amaro kate eziikyi; nda a'do ko titiitiro;
asi ŋgalesi ro orivoya nda mile,
oligbiriṛi be orivoya gbikyi nda lomvosi.

4 Nda ka vo'buyakuru ndi 'bädri be uzi tavoedre'bai
ro vure lidri ndaro ro opevoya.
5 Nda ka ata ekye: “Nyòtokala lidri 'diri maro ro mare,
ànya se ko'bayi tao'baro be mabe
tori olo si kwoi.”
6 Vo'buyakurui kayi taayo ekye Lu orivoya taŋgye'ba yi,
tana nda andivo orivoya vureope'ba yi.

7 “Nyèri dri, lidri maro, matana 'da;
medrena tazevo 'da ami lomvo, Yisaraele.
Ma orivoya Lu yi, Lu amiro owo.
8 Mokozi ami ko ta tori oloro amiro rota;
ago ko ta ŋgapäṛi oza ro nyàbe ezina ondoalo märi rota.
9 Male 'daŋgoi ko ni kägyi amiro yasi
ca kode tegoi ni gboko koronyai'ba ro amiro ro yasi;
10 tana koronyai vocowa ro vonai cini orivoya maro
ndi tii se kuturo kabe lutu lutuŋwai drisi be.
11 Mäni arii cini vocowa ro te,
ago ŋga cini lidriidriro lowo ya orivoya maro.

12 “Ondro ma'dote täbiri ro, mänina ko tana itine miri,
tana 'bädri ndi ŋga se cini kigye be orivoya maro.
13 Inye'do ma iza 'daŋgoi ro onya
kode kari indrii ro umvu ya?
14 Milo tori aro'boya oye ro Lu ri,
ago nyozo ŋgase mi'ba tana be ozone Lu Fopara ndra ri 'do.
15 Mizi ma tu rriti ro si; mapana mi 'da,
ago nyäräṛuna ma 'da.”

16 Oko Lu ka ata taenji'bai ri ekye:
“Nyà otai maro uzina etaya?
Nyà tao'baro maro tana atana etaya?
17 Mìga ŋgaemba maro zo
ago nyà kundu oza ata maro ri.
18 Nyà'dote bereazi kugu se nyàbe ondrena ro,
ago nyà rudro'be ronyi'bai be.

19 “Nya gialo taundi ata;
ago kala miro ka alo kowe ogo.
20 Nya takozi ata ädrupi modo miro ro lomvo
ago nya nda kicu.
21 Miye ta cini ono te, ma'dote titiitiro,
nyusu miro be mikye ma orivoya oso mi ronye.
Oko yauono ma dri miro ota
ago medre tana te ni miri wo.

22 “Nyùsu ta ono, ami se mini ma Lu ko ono,
ukyi mutufu ami 'da,
ago 'diaza a'dona i'do ami opane.
23 Ndase kabe aro'boya oye märi,
ka tori ma ororo olo ago ma Lu mapana ànya se kabe ma oro ndi.”
العبادة التي ترضي الله
1 مزمورٌ لآسافَ‌:
الرّبُّ إلهُ الآلهةِ‌ تكلَّمَ ودعا الأرضَ
مِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ الى مَغربِها.
2 مِنْ صِهيَونَ المُكلَّلَةِ بالجَمالِ
أشرقَ اللهُ علَينا.
3 إلهُنا يجيءُ ولا يصمُتُ.
قُدَّامَهُ نارٌ آكلةٌ،
سعيرُها يشتدُّ حَولَهُ.
4 يُنادي السَّماءَ مِنْ فَوقُ
والأرضَ حينَ يَدينُ شعبَهُ:
5 يقولُ: «اجمعوا لي أَتقيائي،
القاطعينَ على الذَّبـيحةِ عَهدي‌».
6 فَتُخبِرُ السَّماواتُ بِــعَدلِهِ،
وبأنَّهُ هوَ الدَّيَّانُ.
7 اسمعْ يا شعبـي فأُكلِّمَكُم،
يا بَني إِسرائيلَ فأتَّهِمَكُم.
أنا اللهُ إلهُكُم
8 لا أُعاتِبُكُم على ذبائِحِكُم،
فمُحرَقاتُكُم أمامي كُلَّ حينٍ.
9 لا آخُذُ مِنْ بُيوتِكُم عُجولا
ولا مِنْ حظائِرِكُم تُيوسا.
10 لي جميعُ وحوشِ الوعْرِ
وألوفُ البهائِم الّتي في الجِبالِ‌.
11 في يَدي كُلُّ طيورِ الجِبالِ،
ولي كُلُّ حيوانٍ في البرِّيَّةِ
12 إنْ جُعتُ فلا أُخبرُكُم.
ليَ العالَمُ وكُلُّ ما فيهِ.
13 لا آكُلُ لحمَ الثِّيرانِ،
ولا أَشرَبُ دَمَ التُّيوسِ.
14 وقَرِّبُوا الحَمدَ ذبـيحَةً‌ للهِ،
وأُوفُوا العليَّ نُذُورَكُم.
15 أُدعوني يومَ الضِّيقِ،
فأُخَلِّصَكُم فتُمَجِّدُوني».
16 للشِّرِّيرِ يقولُ اللهُ:
«ما لكَ تَتَحدَّثُ عَنْ حُقوقي
ويَتلَفَّظُ لِسانُك بِــعَهدي؟
17 وأنتَ أَبغَضتَ مَشورَتي
وطَرَحْتَ كلامي وراءَكَ.
18 إذا رأيتَ سارقا صاحَبْتَهُ،
ولا تُعاشِرُ إلاَّ الزُّناةَ
19 تُطلِقُ فَمَكَ لِلشَّرِّ،
ولِسانُكَ يختَلِقُ المَكْرَ.
20 تَجلِسُ فَتـتَكلَّمُ على أخيكَ.
وتفتَري على ا‏بنِ أُمِّكَ.
21 فعَلتَ هذا وأنا ساكتٌ عَنكَ،
فَظَنَنْتَ أنّي مِثلُكَ‌.
لكِنِّي الآنَ أُعاتِبُكَ،
وأُعدِّدُ خطاياكَ أمامَ عينَيكَ.
22 فا‏فهَموا يا مَنْ ينسَونَ اللهَ،
لِئلاَّ أُمَزِّقَكُم ولا مُنقِذَ.
23 الحَمدُ هوَ الذَّبـيحةُ الّتي تُمَجِّدُني،
ومَنْ قَوَّمَ طريقَهُ‌ أُريهِ خلاصي».