1 Ŋgwa maro, miyi tase mabe atana ono tana ndi, ago tase mabe atana miri ono nyije tana ko cu. 2 Nyäti tase mabe atana ono, 'dooko mirina ndi. Miti ta ŋgaembaro maro oso nyabe mikeci miro tana otina ronye. 3 Nyäti ŋgaemba maro; nyegyi anya ya miro ya. 4 Mi'ba tavouni ka'do oso endreŋwa miro ronye, ago tavousu ŋgye ka'do oso bereazi parandra miro ronye. 5 Ànya ätina mi ndi lozo ni toko to aza resi, ni 'ditoko ogyeogye se ronyi ro atana ndeṛindeṛi ro iyi resi.
Toko se Koziro
6 Tu alodi aza si mate voondre vouŋbo zo maro ro yasi oko, 7 mandre agoànjiŋwa azaka te lidri miombaako lakosi, oko mandre alodina aza te tauni ako. 8 Nda ka ugu aba liti drisi lototi cuku se toko aza kabe ori kigye ana lomvosi. Nda ka oyi zo anyaro driro, 9 'dooko kitu cite ago vo kate uni biṛibiṛi. 10 Ago toko se ana itwete drî ndaro utune, ago anya so boŋgo te oso ronyi'ba ronye, ka ta aza 'do orana. 11 Anya orivoya toko turiako yi ago driupiako se ondoalo ri kote 'bäru, 12 ago ka edre alo vookwane cuku cini yasi, tu azaka si liti drisi, ago azaka si vo ŋgaogyero yasi. 13 Anya omvo agoanji se ana te, ago njunju nda te, ago driupi ako si atate ndäri ekye: 14 “Malo tori te ago ondro ono mäti tao'ba maro se ma'ba tana be ono te ago iza ŋgapäṛi se malobe ono ro orivoya. 15 Ta'dota yauono mefo ono mi kotene, ago mi uṛine, ago yauono musu mite ni no! 16 Mede u'duvo maro te, ma'be le boŋgo u'duro liŋgyiekye se ni Ezipeto yasi ono ayani driigye. 17 Mologyi le ido tägyi tagyiriro mure, äṛiandara, ndi kinamona robe ayani u'duvo maro dri. 18 Nyikyi ri! Mòdro'be ŋgalu amaro robe ŋgäkyi ono si madale vo kiwi gwo. Mi'de maye ŋgalu amaro riyä si, 19 tana ago maro i'do 'bäru. Nda oyite le vo lozo ya. 20 Nda ru parata ṛo amba nda be, nda ka oye egone le u'dunjidrieri ritu vosi.” 21 Ata amba ŋgaodo rosi toko ana leye nda te, ago nda ga bi te ata kala 'boloto si anyaro ana ya. 22 Ndriŋwa oko nda sote anya vo oso abe 'daŋgo ugu ufune 'do ronye, ago oso kaliŋga kabe ukyi o'dene abari ya ronye, 23 se ä'bona käsi ndaro 'da ätu si. Nda a'dote oso ari kabe ukyi o'dene iba ya 'do ronye, nda ni kote anjioko adri ndaro orivoya rriti ya.
24 Ka'do inye, ŋgwai maro, nyèri ta maro. Mìga bi ata maro ono erine. 25 Mì'ba ya amiro ko toko anya inye 'do lune; miso ko liti taoye anyaro ro voro. 26 Tana anya ezi rriti te lidri amba dri ago tufu lidri te amba du'duro otiako. 27 Zo anyaro orivoya liti 'budri ro yi, se kabe oyi 'bädri avo ro ya owo.
1 إحفَظْ كلامي يا ابْني،
وصُنْ وصايايَ عِندَكَ.
2 إحفَظْ وصايايَ فتَحيا.
ونصيحَتي كحَدَقةِ عَينِكَ.
3 أُعقُدْها على أصابعِ يدَيكَ،
واكتُبْها على لَوحِ قلبِكَ.
4 قُلْ لِلحِكمةِ أنتِ أُختي،
وادْعُ الفِطنَةَ مِنْ مَعارِفِكَ،
5 فتَحرُسَكَ مِنَ المرأةِ العاهِرةِ
مِنَ الفاجِرةِ المعسُولَةِ الكَلامِ.
6 تطَلَّعتُ مِنْ كُوَّةِ بَيتي،
ومِنْ وراءِ شُبَّاكي نظَرتُ،
7 فرَأيتُ بَينَ الجُهَّالِ
وتَبَيَّنتُ بَينَ الأغرارِ
فتَى يُعوِزُهُ الفهْمُ
8 يعبُرُ السُّوقَ عِندَ الزَّاويةِ،
وفي طريقِ بَيتِها يصعَدُ.
9 كانَ ذلِكَ عِندَ الغُروبِ
في سَواد اللَّيلِ بَعدَ الأفُولِ.
10 فإذا بِامرأةٍ تـتَلَقَّاهُ،
في زِيِّ زانيةٍ جامِحةِ الهوَى،
11 جامحةٍ كثيرةِ التَّنَقُّلِ،
لا تستَقِرُّ في بَيتِها قدَماها.
12 مرَّةً في الشَّارِعِ ومرَّةً في السَّاحاتِ،
وتكمُنُ عِندَ كُلِّ زاويةٍ.
13 فأمسَكَتْهُ وأخذَت تُقبِّلُهُ،
وبصفاقةِ وجهٍ قالَت لهُ:
14 «ذَبائحُ السَّلامةِ قَدَّمْتُها،
واليومَ أَوفَيتُ نُذوري،
15 فخَرَجْتُ في الحالِ أُنادِيكَ
شَوقا إلى وجهِكَ فوَجَدتُكَ.
16 فرَشْتُ بالكَتَّانِ سريري،
وخُيوطُ نسيجِهِ مِنْ مِصْرَ.
17 مَضجَعي عَطَّرتُهُ بالمُرِّ،
وضَمَّخْتُهُ بالعُودِ والقِرفَةِ.
18 تعالَ فنَرتَويَ حُبًّا إلى الصُّبحِ،
ونَنعمَ بِلَذائِذِ الحُبِّ.
19 زوجي غائبٌ عَنِ البَيتِ.
مضَى في سفَرٍ طويلٍ.
20 أخذَ كيسا مِنَ الفِضَّةِ،
ولا يعودُ قَبلَ أيّامٍ كثيرةٍ».
21 فجَذَبَتْهُ بِكثرَةِ مَفاتِنِها،
ودَوَّخَتْهُ بِمَعسولِ كلامِها،
22 فمَشى وراءَها في الحالِ،
كثورٍ يُسَاقُ إلى الذَّبحِ،
أو غزالٍ يسيرُ إلى الأسْرِ.
23 حتّى يَشُقَّ كَبِدَهُ السَّهمُ،
أو كعُصفُورٍ يُسرِعُ إلى الفَخِّ
ولا يعرِفُ أنَّهُ في خطَرٍ.
24 فاسمَعوا لي أيُّها الأبناءُ
وأصغوا إلى كَلِماتِ فَمـي!
25 لا تَمِلْ قُلوبُكُم إلى طُرُقِها،
وفي مَسالِكِها لا تَشرُدوا.
26 كم أوقَعَت بأولادِ الحلالِ،
وجميعُ ضحاياها مِنَ العُظَماءِ.
27 بَيتُها طريقٌ إلى عالَمِ الأمواتِ
وهُبوطٌ إلى دَهاليزِ الموتِ.