Oye Ṛiri Karama Lävu Odra ro ro
1 OPI atate Musa ri vocowa Sinai roya, imba käti ndroa ṛiri efo ànya ro ni 'bädri Ezipeto ro ya vosi ekye: 2 “Mi'ba lidri Yisaraele ro koye karama Lävu Odra ro ro tuna se aka'dabe si. 3 U'du 'butealo fosu imba ono rosi, tandrole na si ämiri tuna se aka'dabe 'do ätine, ämiri ota na cini ndi tana se arabe be ätine.” 4 Ndi Musa atate lidri Yisaraele ro ri karama Lävu Odra ro ro oyene. 5 Ago ànya yeyi karama Lävu Odra ro rote imba käti ya, u'du 'butealo fosu imba rosi, tandrole na si vocowa Sinai roya, oso se OPI kota Musa be ronye, lidri Yisaraele ro yeyite inye. 6 Oko Lidri azaka a'dote undiro ta avo manoaza ro odona rosi, ta'dota ànya yeyi karama Lävu Odra ro ro kote tu ana si, tu gialo ana si ànya ikyiyite Musa ndi Arona be re. 7 Lidri se kai atayite Musa ri ekye: “Ama orivoya undiro ta avo odo rosi, tana e'di alaga ama go zo ni ŋgapäṛi ozovoya OPI ri tuse aka'dabe ono si lidri Yisaraele ro lakosi niya?”
8 Musa atate ànyari ekye: “Nyedre dri fere; madri tase OPI kabe atana ta amiro ta erina.”
9 OPI atate Musa ri ekye: 10 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro manoaza amiro kode zelevoi amiro ka'dote orivoya undiro ta avo odo rosi, kode a'dote abavoya vo lozo ya, be ndi ndäri karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri. 11 Ànyari oyene u'du 'butealo fosu imba ṛiri ro tandrole na si; ànyari oyene ambata loŋgaako si ago agba osoro si. 12 Ànyari ko anjokona e'bene orine le kyenonosi, ago ko ànyari kowa na oŋgone, ànyari ota cini karama Lävu Odra ro ro oyene. 13 Oko mano se ndi orivoya wäṛiro ago a'do kote abavoya, oko kori gwo karama Lävu Odra ro ro oyeako, 'dina 'do ndi onane zwi ni lidri ndaro lako, tana nda ozo ŋgapäṛi kote OPI ri tuse aka'dabe 'do ya; manona 'do uŋgyina läŋgyi takozi ndaro ro gyini.
14 “Ago ondro 'diatraro se kabe ori ami lako, kolete karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri, oso ota karama Lävu odra ro ro ndi tase arabe tana ro ronye, nda oyena ndi; ämiri a'done ota alodi be ayani, 'diatraro ri ago kpa vokuzupi ri.”
'Dikolo Asiro
(Ofo 40:34-38)
15 U'du se oto Mutuguṛi a'do lototi OPI ro robe sina ana si, 'dikolo tako Mutuguṛi te; etoni tandrole si 'dikolo a'dote Mutuguṛi dri oso asi ronye madale kyenoŋbosi. 16 'Dikolo ugu takona te 'duro oso inye kitu si, ago ŋgäkyi si landrete oso asi ronye. 17 Ondro 'dikolo konarute ni Mutuguṛi drisi oko, lidri Yisaraele ro eto abate; ago vose 'dikolo kukyi kedrete kigye; lidri Yisaraele ro oto gawa te kigye. 18 Lidri Yisaraele ro abate oso ota OPI ro ronye, ago ànya otoyi gawa te oso ota OPI ro ronye; ondro 'dikolo kedrete 'du Mutuguṛi dri lidri rite 'du gawa 'do ya. 19 Ondro 'dikolo korica madaro Mutuguṛi dri, lidri Yisaraele ro ätiyi ota OPI rote, ago ànya oyiyi kote. 20 Tu azaka si 'dikolo a'dote Mutuguṛi dri toto u'duna fereŋwa, ànya riyite gawa ya ago ànya eŋgyeyi gawa te oso ota OPI ro ronye. 21 Ago tu azaka si 'dikolo rite Mutuguṛi dri eto toto ni tandrolero le kyenoŋbosi, ago ondro kyenoŋbosi 'dikolo konarute oko, dori ànya eŋgyeyi gawa te. Ondro 'dikolo konarute kitu si kode ŋgäkyisi ànya eŋgyeyi gawa te. 22 Tu azaka si 'dikolo rite Mutuguṛi dri u'du ritu, kode imba alodi, kode madaro, kode orina se kabe ugu ori voro, 'dooko lidri Yisaraele ro riyite 'du gawa 'do ya ago eŋgyeyi gawa kote; oko ondro konarute ànya eŋgyeyi gawa te, 23 ànya otoyite ago eŋgyeyite ota OPI ro voro, ànya ätiyi ota OPI rote, oso tase OPI katabe Musa si ronye.
الفصح الثاني
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى في برِّيَّةِ سيناءَ، في الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنةِ الثَّانيةِ لِخُروجِ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ فقالَ: 2 «يُعيِّدُ بَنو إِسرائيلَ الفِصْحَ في وقتِهِ. 3 في اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنْ هذا الشَّهرِ عِندَ العَشيَّةِ، تصنَعونَهُ في وقتِهِ بجميعِ فَرائِضِهِ وأحكامِهِ». 4 فأخبَرَ موسى بَني إِسرائيلَ بأنْ يصنَعوا الفِصْحَ 5 فصَنَعوهُ في اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ عِندَ العَشيَّةِ في برِّيَّةِ سيناءَ، بِـحسَبِ جميعِ ما أمرَ الرّبُّ بهِ موسى‌.
6 وكانَ قومٌ تنَجَّسوا بمَيْتٍ مِنَ النَّاسِ، فما أُبـيحَ لهُم أنْ يصنَعوا الفِصْحَ في ذلِكَ اليومِ، فجاؤوا إلى موسى وهرونَ 7 وقالوا لهُما: «نَحنُ مُنَجَّسونَ بمَيْتٍ مِنَ النَّاسِ، فلماذا نُمْنَعُ مِنْ أنْ نُقرِّبَ قربانَ الرّبِّ في وقتِهِ، فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ؟» 8 فقالَ لهُم موسى: «قِفوا حتّى أسمَعَ ما يأمُرُ الرّبُّ بهِ في أمرِكُم».
9 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 10 «قُلْ لبَني إِسرائيلَ: أيُّ إنسانٍ مِنكُم أو مِنْ ذريَّتِكُم كانَ مُنَجَّسا بمَيْتٍ، أو كانَ في سَفَرٍ بَعيدٍ، فعلَيهِ أنْ يصنَعَ فِصْحا لِلرّبِّ. 11 في اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عِندَ العَشيَّةِ يصنَعونهُ، وبفطيرٍ وأعشابٍ مُرَّةٍ يأكُلونَه. 12 لا يُبقوا مِنهُ شيئا إلى الصُّبحِ، وعَظْما لا يكسِروا‌ مِنهُ، بل يعمَلونَ بجميعِ فرائِضِ الفِصْحِ. 13 وأيُّ رَجُلٍ كانَ طاهرا ولم يَكُن في سَفَرٍ، وأهمَلَ أنْ يصنَعَ الفِصْحَ، يُقطَعُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، لأنَّهُ لم يُقرِّبْ قُربانَهُ لِلرّبِّ في وقتِهِ فتَحمَّلَ عاقِبةَ خطيئتِهِ. 14 وإنْ دخَلَ بَينَكُم غريـبٌ، فعلَيهِ أنْ يصنَعَ فِصْحا لِلرّبِّ، بحسَبِ فرائِضِ الفِصْحِ وأحكامِهِ. فريضةٌ واحدةٌ تكونُ لكُم، لِلدَّخيلِ والأصيلِ في أرضِكُم».
السحابة على مسكن الرب
15 ويومَ نُصِبَ مَسكِنُ الرّبِّ غطَّتْهُ سَحابةٌ‌، وعِندَ اللَّيلِ كانَت علَيهِ كمنظَرِ نارٍ إلى الصَّباحِ. 16 وكانَ كذلِكَ دائِما. تُغَطِّيهِ سَحابةٌ نهارا ومنظَرُ النَّارِ ليلا. 17 وكانَ إذا ا‏رتَفعتِ السَّحابةُ عن خَيمةِ الاجتِماعِ يَرحلُ بَنو إِسرائيلَ، وحيثُ حَلَّتِ السَّحابةُ كانوا يَنزِلونَ. 18 بِـحسَبِ أمرِ الرّبِّ كانَ بَنو إِسرائيلَ يَرحلونَ، وبِـحسَبِ أمرِهِ كانوا يَنزِلونَ ويُقيمونَ ما بَقيَتِ السَّحابةُ على المَسكِنِ. 19 فإذا طالَ بَقاؤُها على المَسكِنِ أيَّاما كثيرةً كانَ بَنو إِسرائيلَ يَقومونَ بِـحراسةِ مَسكِنِ الرّبَّ ولا يَرحلونَ. 20 وإنْ بَقيَتِ السَّحابةُ أيّاما قليلةً على المَسكِنِ، فبِـحسَبِ أمرِ الرّبِّ كانوا يَنزِلونَ، وبِـحسَبِ أمرِهِ كانوا يَرحلونَ. 21 وإذا بَقيَتِ السَّحابةُ مِنَ المساءِ إلى الصَّباحِ ثُمَّ ا‏رتَفَعَت في الصَّباحِ كانوا يَرحلونَ. وإذا بَقيَت يوما وليلةً ثُمَّ ا‏رتَفَعَت كانوا يَرحلونَ. 22 وإذا طالَت مُدَّتُها يومَينِ أو شهرا أو سنَةً كانَ بَنو إِسرائيلَ يُقيمونَ ولا يَنزَحونَ، وعِندَ ا‏رتِفاعِها يَرحلونَ. 23 بِـحسَبِ أمرِ الرّبِّ كانوا يَنزِلونَ، وبِـحسَبِ أمرِهِ كانوا يَرحلونَ. هكذا كانوا يَقومونَ بِـحِراسةِ مَسكِنِ الرّبِّ. كما قالَ على لِسانِ موسى.