'Bakalai se 'Buzele Yaradene ro yasi
(Otadele 3:12-22)1 'Bakalai Rubena ndi Gada robe orivoya tii be amba; ondro ànya kondreyi wari Jazera ndi wari Gilada robe te se orivoya vo kado yi tii ri ŋga onyazana ana te oko, 2 ànya ikyiyite ago atayite Musa ndi kohani Eleazara ndi dri'bai lowa robe ri ekye: 3 “Atarota, Dibona, Jazera, Nimera, Esebona, Eleale, Seboma, Nebo ndi Beona be, 4 'bädri se OPI kopa Yisaraele'bai be urune ono, orivoya vo kado yi tii ri ŋga onyaro; ago ama ruindu'bai miro orivoya tii be. 5 Ondro ka'do nyulu ama ndi nyozo wari se ono ämäri drimbi ro, miza ama ko orine Yaradene tasi.”
6 'Dooko Musa logotate lidri Gada ro ndi Rubena robe ri ekye: “Ondro ka'do ädrupii amiro ka oyi kyila ya oko, mile amiro orine noŋwa ya? 7 Tana e'di mile gwo mbaraako ozone lidri Yisaraele ro ri ni oyivoya 'bädri se OPI kozobe ànyari ono ya ni ya? 8 Ono ni tase täpii amiro koyeyibe tuse mazo ànya beni Kadesa Baranea yasi 'bädri marine ana si owo. 9 Tana ànya koyiyite le Vodelero Esekola roya, ago kondreyi 'bädri ana te oko, ànya ozoyi mbaraako te Yisaraele'bai ri ni ocivoya 'bädri se OPI kozobe ànyari ana ya. 10 OPI a'dote kyilaro tuse ana si ago äṛu yite ekye: 11 ‘Endaro aza alodi ànyaro se kefobe ni Ezipeto yasi, se etoni se ndroa na be 'buteritu oyigwo mileyaro ri 'bädri se ma'ba tana be ozone Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ondrene te i'do; tana ànya soyi kote mavo ya cini ànyaro si. 12 Vona ṛo cini, e'be gialo Kaleba ŋgwa Jefune Keneza'ba ro ndi Yosua ŋgwa Nuna robe ayani, tana ànya soyite OPI vo ya cini ànyaro si.’ 13 OPI a'dote kyilaro Yisaraele'bai be ago nda 'ba ànya te abane vocowa yasi ndroa na 'butesu, madale käti'bai se cini koyeyi takozi be OPI mile kai todrayite. 14 Ago yauono nyàte ugu oso pavo täpii amiro ro voro, ami kovole'bai se takozi be ono nyàte orivoya OPI o'ba kyilaro ndra Yisaraele be! 15 Tana ondro ka'do miga betezo osone nda vo, nda e'bena lidri cini ono kpa ndi to'dina vocowa ya; ago odra ànyaro tana udina ndi ami.”
16 'Dooko ànya ikyiyite lototi nda re, ago atayite ekye: “Mi'ba ämäri kägyi o'bene noŋwa timelei amaro ri, ago kpa 'bakicii o'bene 'ditoko ndi ŋgàga giṛiŋwà amaro be ri, 17 'dooko märuna lakazà kyila ro ndi, ago ama orivoya nja oyine käti kyila ya lidri Yisaraele ro mile, madale muguna ànya gwo vo ànyaro ya; ago ŋgàga giṛiŋwà amaro ndi 'ditoko amaro yibe orinayi ndi 'bakicii lomvo obeobero tiṛi si yasi, koriyi robe kadoro ni lidri 'bädri ono ro risi. 18 Ämäri driotane 'ba amaro ya i'do madale lidri Yisaraele ro vona be alo alo urunayi vose urune drimbi ro ànyari iyi lutu. 19 Ämäri drimbi urune ànya yibe vo ndra Yaradene tasi ana ya i'do 'de, tana drimbi amaro ozo ṛote nja ämäri 'buzele Yaradene ro yasi.” 20 'Dooko Musa atate ànyari ekye: “Ondro ka'do mile ndi oyene oso nonye, yauono nya'do nja OPI kandra oyine kyila ya. 21 'Dicini amiro se kyila oyero ri drî Yaradene ro ozane mile OPI ro yasi, madale OPI ko'ba ànya gwo kyila'baazii ànyaro onjane ni ànya milesi. 22 Ondro miru wari ana te mile OPI ro yasi oko, ono vosi nyegona gwo 'bäru, ago nyà'dona gwo dritairo ni kama oye OPI ri ndi Yisaraele be ri yasi; ago 'bädri se 'buzele Yaradene roya ono a'dona te drimbi amiro ro OPI mile. 23 Oko ondro ka'do miye kote oso inye, 'dooko miye takozi te OPI lomvo; ago endaro ezana ami ndi ta takozi amiro rota. 24 Mibe 'bakicii ri ŋgàga giṛiŋwà amiro ri, ago mi'be kägyi ri timele amiro ri; oko miye ŋgase mi'ba tao'bana be ono.”
25 Ago lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe atayite Musa ri ekye: “'Desi, ama ruindu'bai miro mayena ndi oso ota mi 'desi amaro ro voro. 26 Ŋgàga giṛiŋwà amaro 'ditoko amaro ndi gboko koronyai 'ba ro cini amaro be orinayi gi noŋwa 'bakici Gilada roya; 27 oko ama ruindu'bai miro se orivoya nja oyine kyila ya ono ozana drî Golo Yaradene ro ndi kyila Opi ro oyine oso ota miro ronye.”
28 Ta'dota Musa ozo ta ŋgaembaro se kwoi te kohani Eleazara, Yosua ŋgwa Nuna ro ndi dri'bai 'bakalai Yisaraele robe ri ekye: 29 “Ondro ka'do lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe, se orivoya nja kyila oyene Opi mile kozayi drî Golo Yaradene rote ami yibe oyine kyila ya ago mipe wari se ana te ṛe oko, 'dooko beṛo ämiri wari Gilada ro ozone drimbi ro ànyari. 30 Oko ondro ka'do ànya se kyila oyero kogayitezo ozane ami yibe tasi nasi, 'dooko ànya a'donayi ndi drimbi be tro ami yibe wari Kanana roya.”
31 Lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe zayitadrite ekye: “Oso Opi katabe ama ruindu'bai miro ri ono ronye, màyena ndi. 32 Mazana ndi tasi OPI mile le 'bädri kanana roya, tana ma'do robe drimbi amaro se Golo Yaradene tasi nosi ono be.”
33 'Dooko Musa ozo wari Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ro, ago Ogo 'bädri'ba Basana ro ro, ṛo cini 'bakici na be ndi wari se gbikyi ànya lomvosi kai yibe te lidri Gada ro ago lidri Rubena ro ndi telesi 'bakala Manase ŋgwa Yosepa robe ri. 34 Lidri Gada ro go beyi 'ba'desii Dibona, Atarota, Aroeri, 35 Aterota Sofana, Jazera, Jogebea, 36 Beta Nimera ndi Betaorana be te, abe lomvo 'bakicii se kwoi rote gbikyi tiṛi si; ago beyi kägyi te timele ànyaro ri. 37 Ago lidri 'bakala Rubena ro ro goyi beyi 'ba'desii Esebona, Elala, Kiriyataima, 38 Nebo, ago Balameona, (se ago äläpi ävuruna te,) ndi Sibema be te; ànya ozoyi ävuru te 'bakicii se ànya kogo kobeyibe ri owo.
39 Ago käläsikala Makira zelevo Manase ro ro ikyite Gilada ya, ruyite ago njayi Amora'bai se koriyibe kigye kai te. 40 Ta'dota Musa ozo Gilada te Makira'bai se zelevoi Manase ro ri, ago ànya riyite kigye. 41 Jaira'bai zelevoi Manase ro oyite ruyi 'baŋwai Amora'bai ro azaka te, ago ziyi ànya te Avotajaira. 42 Ago Noba oyite ago ru Kenata ndi 'baŋwai ànyaro be te, ago zi anya te Noba, ävuru modo ndaro ro dri.
بنو رأوبـين وجاد في شرق الأردن
1 وكانَ لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ مَواشٍ كثيرةٌ جدًّا، فنَظَروا إلى أرضِ يَعزيرَ وأرضِ جلعادَ فرَأوا المكانَ يَصلُحُ للماشيةِ. 2 فجاؤوا وقالوا لموسى بحُضورِ ألِعازارَ الكاهنِ ورؤساءِ الجماعةِ: 3 «أرضُ عَطاروتَ وديـبونَ ويَعزيرَ نِمرَةَ وحَشبونَ وألِعالةَ وشَبامَ ونَبو وبَعونَ، 4 وهي الأرضُ الّتي فَتَحها الرّبُّ أمامَ جماعةِ إِسرائيلَ، تَصلُحُ للماشيةِ، ولنا نحنُ عبـيدَكَ ماشيةٌ». 5 وقالوا: «إنْ كانَ لنا حُظوةٌ عِندَكَ، فأعطِنا هذِهِ الأرضَ مُلكا لنا، ولا تَسِرْ بِنا عَبرَ الأُردُنِّ».
6 فقالَ لهُم موسى: «أيَخرُجُ إخوتُكُم إلى الحربِ وتقعُدونَ أنتُم هُنا؟ 7 لماذا تُضعِفونَ عزيمةَ بَني إِسرائيلَ على العُبورِ إلى الأرضِ الّتي وهَبَها الرّبُّ لهُم؟ 8 هكذا فعَلَ آباؤُكُم حينَ أرسلْتُهُم مِنْ قادِشَ ليَرَوا الأرضَ، 9 فبَلَغوا إلى وادي أشكولَ ونظَروا الأرضَ وأضعَفوا عزيمةَ بَني إِسرائيلَ على المسيرِ إلى الأرضِ الّتي أعطاهُمُ الرّبُّ. 10 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ في ذلِكَ اليومِ وأقسَمَ قالَ: 11 لن يَرى الّذينَ صَعِدوا مِنْ مِصْرَ، مِنِ ابْنِ عِشرينَ فصاعِدا الأرضَ الّتي أقسَمْتُ أنْ أُعطيَها لإبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ، لأنَّهُم لم يَنْقادوا لي، 12 ما عدا كالِبَ بنَ يَفُنَّا القنزيَّ ويَشوعَ بنَ نُونٍ». 13 فاشتَدَ غضَبُ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ فترَكَهُم يَهيمونَ في البرِّيَّةِ أربَعينَ سنَةً، حتّى انقرَضَ جميعُ الجيلِ الّذي أساءَ إلى الرّبِّ. 14 وها أنتُم مثلُ آبائِكُم، جِيلٌ خاطـئٌ جاءَ ليَزيدَ في شِدَّةِ غضَبِ الرّبِّ على بَني إِسرائيلَ، 15 لأنَّكُم إنْ مِلتُم عَنِ الانقيادِ لَه يَعودُ فيترُكُهُم في البرِّيَّةِ، فيَهلِكُ هؤلاءِ الشَّعبُ كلُّهُم بسَبَبِكُم».
16 فاقتَرَبوا منهُ وقالوا: «نَبني حَظائرَ لمَواشينا هُنا ومُدُنا لأطفالِنا، 17 ونحنُ نحمِلُ السِّلاحَ مُسرِعينَ أمامَ بَني إِسرائيلَ حتّى نُدخلَهُمُ الأرضَ الّتي لهُم، وتُقيمُ أطفالُنا في مُدُنٍ مُحَصَّنةٍ مِنْ وجهِ أهلِ هذِهِ الأرضِ. 18 لا نرجعُ إلى بُيوتِنا حتى يَمتَلِكَ كُلُّ واحِدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ ميراثَهُ، 19 ونحنُ لا نَرِثُ معَهُم شيئا مِنْ عَبرِ الأُردُنِّ غَربا لأنَّنا أخذْنا ميراثَنا مِنْ عَبرِ الأُردُنِّ شَرقا». 20 فقالَ لهُم موسى: «إنْ فعَلْتُم هذا الأمرَ وحمَلتُم سِلاحَكُم أمامَ الرّبِّ، 21 وعبَرَ كُلُّ مُسَلَّحٍ مِنكُمُ الأُردُنَّ بـينَ يَدَي الرّبِّ، ثُمَّ رَجَعتُم بعدَ طَردِ أعدائِكُم 22 وامْتِلاكِ أرضِهِم تكونونَ أبرياءَ عِندَ الرّبِّ وعِندَ بَني إِسرائيلَ، وتكونُ الأرضُ مُلكا لكُم مِنَ الرّبِّ، 23 وإنْ لم تفعَلوا هكذا خَطِئتُم إلى الرّبِّ. وخطيئتُكُم تَقَعُ علَيكُم. 24 فابْنوا مُدُنا لأطفالِكُم وحَظائرَ لمَواشيكُم، وما قُلتُموهُ فافعَلوهُ. 25 فقالَ بَنو جادَ وبَنو رَأوبـينَ لموسى: «نعمَلُ بما يأمُرُنا سيِّدُنا. 26 أطفالُنا ونِساؤُنا ومَواشينا وسائِرُ بَهائِمِنا يُقيمونَ هُنا في مُدُنِ جلعادَ. 27 وأمَّا نحنُ عبـيدَكَ، فيعبُرُ كُلُّ مُسَلَّحٍ للحربِ أمامَ الرّبِّ، كما قالَ سيِّدُنا».
28 فأوصى بِهِم موسى ألِعازارَ الكاهنَ ويَشوعَ بنَ نُونٍ ورُؤساءَ أسباطِ بَني إِسرائيلَ. 29 وقالَ لهُم موسى: «إذا عبَرَ بَنو جادَ وبَنو رَأوبـينَ معَكُمُ الأُردُنَّ، وهُم مُسَلَّحونَ للحربِ أمامَ الرّبِّ، وخضَعَتِ الأرضُ لكُم، فأعطوهُم أرضَ جلعادَ مُلكا. 30 وإنْ لم يَعبُروا للحربِ معَكُم، فليتَمَلَّكوا فيما بَينَكُم في أرضِ كنعانَ». 31 فقالَ بَنو جادَ وبنو رأوبـينَ: «كما قالَ الرّبُّ لنا، فنحنُ نفعَلُ. 32 نعبُرُ مُسَلَّحينَ أمامَ الرّبِّ إلى أرضِ كنعانَ ويُعطَى لنا أنْ نَملِكَ ميراثَنا في عَبرِ الأُردُنِّ شرقا».
33 فأعطى موسى بَني جادَ وبَني رَأوبـينَ ونِصْفَ عَشيرةِ منَسَّى بنِ يوسُفَ مَملكَةَ سيحونَ مَلِكِ الأموريِّينَ ومَملَكَةَ عُوجٍ مَلِكِ باشانَ، ومِنها المُدُنُ والأرضُ الّتي على حُدودِهِما مِنْ كُلِّ جِهةٍ. 34 فبَنى بَنو جادَ دِيـبونَ وعَطاروتَ وعَروعيرَ 35 وعَطْروتَ - شوفانَ ويَعَزيرَ ويُجْبَهَة 36 وبَيتَ نِمْرَة وبَيتَ هارانَ، وجعَلوها مُدُنا مُحَصَّنةً وحَظائرَ غنَمٍ. 37 وبَنى بَنو رَأوبـينَ حَشبونَ وألِعالَةَ وقُرْيَتايمَ 38 ونَبو وبَعْلَ مَعونَ (بعدَ تَغيـيرِ الأسماءِ)
وسَبْمَة، وسَمُّوا المُدُنَ الّتي بنَوها بأسماءٍ. 39 وذهَبَ بَنو ماكيرَ بنِ منَسَّى إلى جلعادَ ففَتَحوها وطَرَدوا الأموريّينَ الّذينَ فيها. 40 وأعطى موسى جلعادَ لماكيرَ بنِ منَسَّى فأقامَ فيها. 41 وذهَبَ يائيرُ بنُ منَسَّى واسْتَولى على مزارِعِها وسَمَّاها حُؤوثَ يائيرَ. 42 وذهَبَ نوبَحُ وفتَحَ قَناتَ وتوابِــعَها وسَمَّاها نوبَحَ على اسْمِهِ.