Kyila Alokado Midiana be
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyologo votaro Midiana'bai ri ta tase ànya koyeyibe lidri Yisaraele ro ri ana rota; 'do vosi oko mi'dena gwo odrane.”
3 Ta'dota Musa atate lidri ri ekye: “Mi'ba lidri azaka ka'do nja ami lakosi ŋga kyila oyero be kyila oyene, tana ànya koyiyi robe kyila oyene Midiana'bai be, ago kezayi ànya robe ta tase ànya koyeyibe OPI ri rota. 4 Ämiri lidri kutu alo (1,000) ozone ni 'bakala alo alo Yisaraele ro yasi kyila ya.”
5 Ta'dota äzi lidri kutu 'butealo foritu (12,000) teni Yisaraele yasi, kutu alo (1,000) ni 'bakala alo alo yasi, a'done nja oyine kyila ya. 6 Musa zo ànya te kyila ya, lidri kutu alo (1,000) ni 'bakala alo alo yasi tro Finasa ŋgwa kohani Eleazara ro be ndi lakazà vo alokado ndi cekuṛei ovoro be nda rigye. 7 Ànya yeyi kyila te Midiana'bai be, oso se OPI kota Musa be ronye, ago tufuyi manoàgo cini te. 8 Ànya fuyi 'bädri'bai nji Midiana ro Evi, Rekema, Zura, Ura ndi Reba be te ago ànya fuyi Balama ŋgwa Beora ro kpate bando si.
9 Ago lidri Yisaraele ro ruyi 'ditoko Midiana'bai ro ndi ŋgàga giṛiŋwà anyaro be te kamba'bai ro; ago ànya ruyi tii cini timelei cini ànyaro be te ndi lakazà cini ànyaro be. 10 Ànya zayi 'bakicii cini Midiana'bai ro, se ànya koriyibe kigyesi kai te asi si ndi gawaŋwà cini ànyaro yibe. 11 Ànya ruyi lakazà cini se otopabe te, lidri ndi koronyai 'ba robe. 12 'Dooko ànya eziyi kamba'bai ndi ŋgase cini ànya kotopabe kai be te Musa ndi kohani Eleazara be re, ago lowa cini lidri Yisaraele ro ro re, Gawa ya vo rriro Moaba roya Yaradene kala loto Yeriko lomvo.
Ego Kyila'bai ro
13 Musa, kohani Eleazara ndi dri'bai cini lowa robe oyiyite drî kyila'bai ro utune tesi gawa kundusi. 14 Musa a'dote kyilaro dri'bai kyila'bai ro, ndi otaozo'bai gboko kutu amba ro, ago otaozo'bai gboko kama amba robe be, se kegoyibe ni kyila yasi kai. 15 Musa atate ànyari ekye: “Mi'debe 'ditoko cini e'bene tufuako etaya? 16 Mini kado, ànya ni 'dise miomba ozo Balama rosi oko, kodoyi Yisaraele'bai be orine taŋgye oyeako OPI ri tuse ànya be Peora ya ana si owo, se 'ba ezi taezaro te, lowa OPI ro dri. 17 Ka'do inye nyutufu ŋgàga se cini àgoro ŋgàga giṛiŋwà lako iyi ago nyutufu 'ditoko se cini ni ta u'du ro manoàgo be te iyi. 18 Oko 'ditoko se cini kuni ta u'du ro manoàgo be ro kodri iyi nyeta ànya orine lidriidri ro andivo amiro ri. 19 Beṛo ämiri orine tesi gawa kundusi u'duna njidrieri, vo amiro se cini kutufu lidri be ago se cini kodo avo be 'do, nyäwäṛi andivo amiro ndi kamba'bai amiro be u'du nina si ago u'du njidrieri si. 20 Ämiri kpa boŋgo cini amiro wäṛine, ndi ŋgase cini ede ni kyini yasi be, ŋgase cini a'di ni 'bi indri ro yasi be, ndi ŋgase cini ede ni ice yasi be.”
21 Kohani Eleazara atate kyila'bai se kegoyibe ni kyila yasi kai ri ekye: “Ono ni ota ndi tase OPI korabe Musa ri owo: 22 toto logo läguläguro ro, mo'di ro, atala ro, ŋbiṛi ro, kofo ro, logo cariŋwà ro. 23 Ŋgase cini asi unina ko ujene iyi, ämiri ovone asi ya 'dooko a'dona ndi wäṛiro, ago kpa wäṛine gyi ŋga undiro wäṛi rosi. Ŋgase cini asi ka ujena uje mivo gyi ya. 24 Beṛo ämiri boŋgo amiro ojane u'du njidrieri si, 'dooko nya'dona ndi wäṛiro; ago ono vosi mi'dena gwo ogo ecine gawa ya.”
Lonyi Ŋgase Otopabe ro
25 OPI atate Musa ri ekye: 26 “Mìti ŋgase cini otopabe iyi, lidri ndi koronyai 'ba robe, ami ndi kohani Eleazara be ndi dri'bai katidrii ro lowa robe. 27 Ago nyolonyi ŋgase otopabe iyi yana ritu, 'dise koyiyibe kyila ya ri, ago lowa cini ri. 28 Ago ämiri ŋga osane OPI ri ni lidri se koyiyibe kyila ya rigyesi, alodi ni kama nji (500) cini yasi, kode lidri yi, ti yi, doŋgyi yi, timele yi, kode indri yi, 29 mìru ni telesi ŋga kyila'bai ro yasi ago nyozo kohani Eleazara ri ŋgapäṛi ro OPI ri. 30 Ago ni telesi ŋga lidri ro yasi miru ba alo alo ni 'bute nji cini yasi, kode lidri yi, kode ti yi, kode doŋgyi yi, kode timele yi, kode indri yi, nyozo Lewe'bai se ni dri'bai Mutuguṛi OPI ro ro 'do ri.” 31 Musa ndi kohani Eleazara be yeyite oso se OPI kota Musa be ronye.
32 Ono ni orivoya oti ŋgase kyila'bai kotopayibe ago ketayi anjokona be andivo ànyaro ri ro owo: timele ndi indri be cini orivoya kutu kama njidrialo 'butenjidrieri fonji (675,000), 33 ti orivoya kutu 'butenjidrieri foritu (72,000), 34 doŋgyi orivoya kutu 'butenjidrialo foalo (61,000), 35 ago ndiriŋwa se ogyeako iyi orivoya cini kutu 'butenätu foritu (32,000), se ni ta u'du ro manoàgo be dri ko iyi. 36 Telesi ŋga ro se ozobe ànya se koyiyibe kyila ya ri, timele ndi indri be cini orivoya kutu kama nätu 'butenätu fonjidrieri kama nji (337,000), 37 ago ŋgase ozobe OPI ri ni kigyesi cini orivoya kama njidrialo 'butenjidrieri fonji (675). 38 Ti orivoya kutu 'butenätu fonjidrialo (36,000), ago se ozobe OPI ri ni kigyesi cini orivoya 'butenjidrieri foritu. 39 Doŋgyii orivoya kutu 'butenätu kama nji (30,500), ago se ozobe OPI ri ni kigyesi cini orivoya 'butenjidrialo foalo. 40 Ndiriŋwa se ogyeako cini orivoya kutu 'butealo fonjidrialo (16,000), ago se ozobe OPI ri ni kigyesi cini orivoya 'butenätu foritu. 41 Musa ozo ŋgase cini asabe OPI ri te kohani Eleazara ri, oso se OPI kota nda be ronye.
42 Ŋgase Musa kelewebe ozone Yisaraele'bai cini ri orivoya ojoojoro oso se ozone lidri se koyiyibe kyila ya ri ronye, 43 telesi na se ozone lowa ri: timele ndi indri be cini orivoya kutu kama nätu 'butenätu fonjidrieri kama nji (337,500), 44 ti orivoya kutu 'butenätu fonjidrialo (36,000), 45 doŋgyi orivoya kutu 'butenätu kama nji (30,500), 46 ago ndiriŋwa se ogyeako cini orivoya kutu 'butealo fonjidrialo (16,000). 47 Musa ru ŋga te ni telesi ŋga lidri Yisaraele ro ro yasi ba alo alo ni 'butenji cini yasi, kode lidri yi, kode koronyai 'ba ro, ago ozo ànya te Lewe'bai se ni dri'bai Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro 'do ri, oso se OPI kota nda be ronye.
48 'Dooko dri'bai kutui kyila'bai ro dri, otaozo'bai kutui dri ndi otaozo'bai kamai dri yibe, ikyiyite lototi Musa re, 49 ago atayite ndäri ekye: “'Desi, ama ruindu'bai miro mètemo kyila'bai se kyila oyero ota amaro zele te, ago alo aza ànyaro je kote. 50 Ta'dota mezi ŋgapäṛi begi OPI ri ono oso 'di alo alo kusube ronye, logo läguläguro o'baro drì ya, o'baro kyembe ya, mäŋgusi osoro driŋgwa ya, iŋgyi bi ro ndi 'bela be, tana OPI kagaga ama robe.” 51 Musa ndi kohani Eleazara be ruyi logo läguläguro teni ànya rigyesi, ndi ŋgase cini edebe ede iyi yibe. 52 Logo läguläguro se cini otaozo'bai kozoyibe ŋgapäṛi ro OPI ri atibe cini orivoya sekele kutu 'butealo fonjidrialo kama njidrieri 'butenji (16,750). 53 (Oko kyila'bai se ko otaozo'bai kai etayi ŋgase kotopayibe ana te andivo ànyaro ri.) 54 Ta'dota Musa ndi kohani Eleazara be ruyi logo läguläguro teni otaozo'bai kutui dri ndi kamai dri be rigyesi, ago eziyite Mutuguṛi ya, tana OPI koyi ta lidri Yisaraele ro robe.
محاربة مديان
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «إِنْتَقِم لبَني إِسرائيلَ مِنَ المِديانيِّينَ، وبَعدَ ذلِكَ تموتُ وتَنضَمُّ إلى آبائِكَ‌». 3 فقالَ موسى للشَّعبِ: «جَنِّدوا مِنكُم رِجالا يَغزونَ مِديانَ لينتَقِموا للرّبِّ مِنهُم. 4 مِنْ كُلِّ سِبْطٍ مِنْ أسباطِ بَني إِسرائيلَ تُرسِلونَ ألفا للحربِ». 5 فا‏خْتيرَ مِنْ بَني إِسرائيلَ ألفٌ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ فبَلَغَ عدَدُ المُحاربـينَ ا‏ثنَي عشَرَ ألفا. 6 فأرسَلَهُم موسى للحربِ، ومعَهُم فِنْحاسُ بنُ ألِعازارَ الكاهنِ وفي يَدِهِ أمتِعَةُ القُدْسِ‌ وأبواقُ الهُتافِ‌. 7 فقاتَلوا مِديانَ كما أمرَ الرّبُّ موسى وقتَلوا كُلَّ ذَكَرٍ، 8 ومِنهُم مُلوكُ مِديانَ الخمسةُ: أوِيُ وراقِمُ وصورُ وحورُ ورابِـعُ. وكذلِكَ قتَلوا بَلعامَ بنَ بَعورَ بالسَّيفِ. 9 وسَبى بَنو إِسرائيلَ نِساءَ مِديانَ وأطفالَهُم وجميعَ بَهائمِهِم ومَواشيهِم، وغَنِموا مُمتَلَكاتِهِم، 10 وأحرَقوا بالنَّارِ جميعَ مُدُنِهِم بمساكِنِها وقُصورِها، 11 وأخَذوا جميعَ الأسلابِ والغَنائمِ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ، 12 وعادوا إلى موسى وألِعازارَ الكاهنِ وجماعةِ بَني إِسرائيلَ بالسَّبْـي والغَنائمِ والأسلابِ، إلى سَهلِ موآبَ، إلى المَحلَّةِ الّتي عَبرَ الأُردُنِّ عندَ أريحا.
13 فخَرجَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ وكُلُّ رُؤساءِ الجماعةِ لمُلاقاتِهِم إلى خارِجِ المَحلَّةِ. 14 فغَضِبَ موسى على رُؤساءِ قادةِ الجيشِ، قادةِ الأُلوفِ وقادةِ المِئاتِ، القادِمينَ مِنَ الحربِ. 15 وقالَ لهُم موسى: «لماذا أبقَيتُمُ الإناثَ كُلَّهُنَّ على قَيدِ الحياةِ؟ 16 هؤُلاءِ هُنَّ اللَّواتي عَمِلْنَ بمَشورةِ بَلعامَ‌، فقادوا بَني إِسرائيلَ إلى خيانةِ الرّبِّ في فَغورَ، فحَلَّتِ الضَّربةُ في جماعةِ الرّبِّ. 17 فالآنَ ا‏قْتُلوا كُلَّ ذَكَرٍ مِنَ الأطفالِ وكُلَّ ا‏مرأةٍ ضاجَعَت رَجُلا، 18 وأمَّا الإناثُ مِنَ الأطفالِ والنِّساءِ اللَّواتي لم يُضاجِعْنَ رَجُلا فا‏سْتَبقوهُنَّ لكُم. 19 وليَنزِلْ خارِجَ المَحلَّةِ مُدَّةَ سَبعةِ أيّامٍ، كُلُّ مَنْ قتَلَ نفْسا وكُلُّ مَنْ لَمَسَ قتيلا، وتطَهَّروا في اليومِ الثَّالِثِ وفي اليومِ السَّابِـعِ أنتُم وسبـيُكُم. 20 وكُلُّ ثوبٍ ومَتاعِ جِلْدٍ، وكُلُّ ما صُنِعَ مِنْ شَعْرِ المعَزِ، وكُلُّ مَتاعٍ مِنْ خشَبٍ تُطَهِّرونَهُ».
21 وقالَ ألِعازارُ الكاهنُ لرجالِ الجيشِ الّذينَ ذهَبوا للحربِ: «هذِهِ أحكامُ الشَّريعةِ الّتي أمرَ الرّبُّ بِها موسى: 22 الذَّهَبُ والفضَّةُ والنُّحاسُ والحديدُ والقصديرُ والرَّصاصُ، 23 وكُلُّ شيءٍ يُمكِنُ أنْ يَدخُلَ النَّارَ، تُدخِلونَه في النَّارِ فيَطهُرُ، غيرَ أنَّه يَتَطَهَّرُ بماءِ التَّطهيرِ‌، وكُلُّ ما لا يَدخُلُ النَّارَ تُدخِلونَه في الماءِ. 24 وتَغسِلونَ ثيابكُم في اليومِ السَّابعِ فتَطهُرونَ وبَعدَ ذلِكَ تَدخُلونَ المَحلَّةَ».
ا‏قتسام الغنائم والأسلاب
25 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 26 «أحصِ عدَدَ السَّبْـي والغَنيمةِ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ، أنتَ وألِعازارُ الكاهنُ ورُؤساءُ جماعةِ بَني إِسرائيلَ، 27 وا‏قسِمْ ذلِكَ مُناصفَةً بـينَ الّذينَ خرَجوا للحربِ وبـينَ سائرِ الجماعةِ. 28 وخَصِّصْ جِزيَةً للربِّ مِمَّا نالَهُ الّذينَ خرَجوا للحربِ، ولتَكُنْ رأسا واحدا مِنْ كُلِّ خمسِ مئةٍ مِنَ النَّاسِ والبقَرِ والحميرِ والغنَمِ. 29 خُذْ ذلِكَ مِما نالوه وا‏دفَعْه إلى ألِعازارَ الكاهنِ تقدمةً خاصَّةً للرّبِّ. 30 وخُذْ مِمَّا نالَهُ بَنو إِسرائيلَ واحدا مِنْ خمسينَ مِنَ النَّاسِ والبقَرِ والحميرِ والغنَمِ وسائرِ البَهائمِ، وا‏دفَعْهُ إلى اللاَّويِّينَ المُوَكَّلينَ بحِراسةِ مَسكِنِ الرّبِّ». 31 ففَعَلَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ كما أمرَ الرّبُّ موسى.
32 فكانَت جُملَةُ الغَنائمِ والأسلابِ الّتي غَنِمَها رِجالُ الحربِ: مِنَ الغنَمِ ستَّ مئةٍ وخمْسةً وسَبعينَ ألفا، 33 ومِنَ البقَرِ ا‏ثْنَينِ وسَبعينَ ألفا، 34 ومِنَ الحميرِ واحدا وسِتّينَ ألفا، 35 وَمِنَ النِّساءِ العَذارى ا‏ثنين وثَلاثينِ ألفا، 36 فكانَ نِصفُ ذلِكَ وهوَ نصيـبُ الّذينَ خرجوا للحربِ: مِنَ الغنَمِ ثَلاثَ مئةٍ وسَبعةً وثَلاثينَ ألفا وخمسَ مئةٍ، 37 فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ستَّ مئةٍ وخمسَةً وسَبعينَ رأسا، 38 ومِنَ البقَرِ ستَّةً وثَلاثينَ ألفا، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ا‏ثْنَينِ وسَبعينَ، 39 ومِنَ الحميرِ ثَلاثينَ ألفا وخمسَ مئةٍ، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها واحدا وسِتِّينَ، 40 ومِنَ النِّساءِ ستَّةَ عشَرَ ألفا، فكانَت جِزيَةُ الرّبِّ مِنها ا‏ثْنَينِ وثلاثينَ ا‏مرأةً. 41 فدفَعَ موسى الجِزيَةَ المُخَصَّصَةَ للرّبِّ إلى ألِعازارَ الكاهنِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
42 أمَّا نَصيـبُ بَني إِسرائيلَ الّذي قسَمَهُ لهُم موسى فكانَ مُساويا لنَصيـبِ الّذينَ خرجوا للحربِ: 43 وهوَ مِنَ الغنَمِ ثَلاثُ مئةٍ وسَبعةٌ وثَلاثونَ ألفا وخمسُ مئةٍ، 44 ومِنَ البقَرِ ستَّةٌ وثَلاثونَ ألفا، 45 ومِنَ الحميرِ ثلاثونَ ألفا وخمسُ مئةٍ، 46 ومِنَ النِّساءِ ستَّةَ عشَرَ ألفا. 47 فأخَذَ موسى مِنْ نصيـبِ بَني إِسرائيلَ واحدا مِنْ خمسينَ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ ودفَعَهُ إلى اللاَّويِّينَ المُوَكَّلينَ بحِراسةِ مَسكِنِ الرّبِّ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.
48 ثُمَّ تقَدَّمَ إلى موسى قادةُ الجيشِ، قادةُ الألوفِ وقادةُ المئاتِ، 49 فقالوا لَه: «نحنُ عبـيدُكَ أحصَينا جُملَةَ المُحارِبـينَ الّذينَ مَعنا فَلم يُفقَدْ مِنَّا رَجُلٌ. 50 وقَرَّبْنا قربانا للرّبِّ كُلَّ ما وجَدْناه مِنْ أدَواتِ الذَّهَبِ، كالقَلائدِ والأساورِ والخَواتمِ والأقراطِ والعُقودِ، للتَّكفيرِ عَنْ نُفوسِنا أمامَ الرّبِّ. 51 فقبَضَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ الذَّهَبَ المُصاغَ مِنهُم، 52 فكانَ جُملَةُ ذهَبِ التَّقدمةِ الّتي خَصَّصوها للرّبِّ ستَّةَ عشَرَ ألفا وسَبعَ مئةٍ وخمسينَ مِثقالا. 53 وأمَّا غيرُ القادةِ مِنَ المُحاربـينَ، فأخَذَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم غَنيمَتَهُ. 54 وحمَلَ موسى وألِعازارُ الكاهنُ الذَّهبَ مِنْ قادةِ الأُلوفِ والمئاتِ في الجيشِ وأدخَلاهُ خَيمةَ الاجتِماعِ، ذِكْرا لبَني إِسرائيلَ أمامَ الرّبِّ.