1 Balama atate Balaka ri ekye: “Mibe vo tori oloro njidrieri märi noŋwa, ago nyezi 'daŋgoi njidrieri ago timelegogoi njidrieri märi noŋwa.”
2 Balaka yete oso se Balama katabe ronye; ago Balaka ndi Balama be loyi 'daŋgoi ndi timelegogoi be te ba alo alo vo tori oloro alo alo drisi. 3 'Dooko Balama atate Balaka ri ekye: “Nyedre ŋgapäṛi ozaro miro lomvo, mate dri oyi, kode azaya OPI ikyina 'da drio'bene mabe; ago ŋgase nda kabe ka'dana märi mitina tana 'da miri.” Ndi Balama oyite driku'du'du lutu aza roya.
4 Lu 'bedrite Balama be; ago Balama atate ndäri ekye: Mabe vo tori oloro njidrieri te, ago maza 'daŋgo ndi timelegogo be te ba alo alo vo tori oloro alo alo drisi. 5 OPI ititate Balama ri atane Balaka ri ago atate ndäri ekye: Migo Balaka re, ago mipe ta ndäri. 6 Ta'dota Balama gote kovole ago 'dooko Balaka dri gi'du edrevoya ndi dri'bai cini Moaba robe ŋgapäṛi ozaro ndaro lomvosi. 7 'Dooko Balama eto taope ndaro ono te, atate ekye:
“Balaka ezi mate ni Arona yasi.
'Bädri'ba Moaba ro ezi mate ni 'bereŋwa 'buzelesi yasi ekye:
‘Nyikyi mitri Yakoba märi,
ago nyikyi nyata ta kozi lidri Yisaraele ro robe.’
8 Matrina 'dise Lu kotri ko ono eŋwanyeya?
Kode matana takozi 'dise OPI kata takozi ko lomvoigye ono lomvo eŋwanyeya?
9 Mandre ànya ndi ni driku'du'du 'bereŋwai ro yasi,
mandre ànya ndi ni luutui drisi;
ànya orivoya tu'dei se kayi ugu ori iṛe owo;
äṛu ànya te ndrani tu'dei azaka ri!
10 A'di otina zelevoi Yakoba ro oso durufu ronye ono niya?
Kode a'di otina telesi alo lisu lidri Yisaraele ro niya?
Mi'ba madra odra taŋgyero ayani,
ago mi'ba ori ädu maro ka'do oso alo aza lidri Lu ro ronye.”
11 'Dooko Balaka atate Balama ri ekye: “Miye ono e'diyi märi ya? Mezi mi kyila'baazii maro otrine, oko mindre, miye ŋga aza kote oko nyäṛu ànya ro äṛu ayani.” 12 Balama zatadrite ekye: “Inye'do beṛo ko märi tase OPI kitibe märi 'do tana atane ayani ya?”
Taope Ṛiri Balama ro
13 'Dooko Balaka atate Balama ri ekye: “Nyikyi mabe vo kinja aza ya, se ni kigyesi mindrena Yisaraele'bai ndi; mindrena toto ànya se loto 'do ayani, oko miri ànya ondrene kpeye i'do, 'dooko mitri ànya märi ni nasi.” 14 Ndi Balaka ugu Balama te ämvu Zofima roya, le driku'du'du Pisega roya, ago be vo tori oloro njidrieri te, ago za ŋgapäṛi ozaro 'daŋgo ro ndi timelegogo be te ba alo alo, vo tori oloro alo alo drisi. 15 Balama atate Balaka ri ekye: “Nyedre noŋwa ŋgapäṛi ozaro miro lomvo madri oyi drio'bene OPI be lau.” 16 Ago OPI 'bedrite Balama be, ago iti tase atane Balaka ri te ago atate ndäri ekye: Migo Balaka re ago mipe tase ono ndäri. 17 Ta'dota nda gote kovole Balaka re, ago usu nda te ndi dri'bai Moaba robe dri gi'du edrevoya ŋgapäṛi ozaro ndaro lomvo. Balaka eji nda te ekye: “OPI atate ekye e'diya?” 18 'Dooko Balama eto taope ndaro ono te, atate ekye:
“Miŋga Balaka ago nyeri,
miga bi ta maro erine, ŋgwa Zipora ro.
19 Lu ko lidri yi ndäri kowe ogane; Kode ŋgwa lidri ro yi ndäri drietane.
Inye'do nda kata tate oko rigwo oyeako ya?
Kode aza nda katate oko nda 'ba tana sako mina ya ya?
20 Mindre ozo tate märi 'di äṛune
oko ondro ka'do Lu käṛu 'di teni mänina kote drina otane.
21 Nda usu taenji kote Yakoba ya,
ago ndre rriti kote Yisaraele ya,
OPI Lu ànyaro orivoya ànya yibe;
ago äräṛuna oso 'bädri'ba ronye ànya lako.
22 Lu lofo ànya ni tesi Ezipeto yasi;
nda ka kyila oye anyata oso udru ronye.
23 Tana ta läkä ro a'dona i'do Yakoba lomvo,
ca tetedri oyene tu'de Yisaraele ro lomvo i'do.
Lidri atana ta Yisaraele rota ekye:
‘Mindre tase Lu koyebe ayani!’
24 Tu'de Yisaraele ro ka oŋga oso ibitoko ronye, ago ka yi eŋga oso ibiago ronye.
Anya u'du ko vuru madale osina iza lutu,
ago ombena kari ŋgase kufube ro lutu.”
25 'Dooko Balaka atate Balama ri ekye: “Kode inye mitri anya ko alona ago nyäṛu ànya kpa ko alona.” 26 Oko Balama zatadri Balaka rote ekye: “Inye'do mata ṛo ko miri makye: Tase cini OPI kabe atana beṛo märi oyene ayani ya?”
Taope Nina Balama ro
27 Balaka atate Balama ri ekye: “Nyikyi mugu mi robe vo kinja aza ya; kode Lu a'dona 'da yai'dwesi tana mitri ànya robe märi ni nasi.” 28 Ta'dota Balaka ugu Balama te driku'du'du 'Bereŋwa Peora roya, se abe ondrena ni vocowa yasi ana. 29 Balama atate Balaka ri ekye: “Mibe vo tori oloro njidrieri märi noŋwa, ago nyozo 'daŋgo njidrieri ndi timelegogoi njidrieri be märi noŋwa.” 30 Ago Balaka yete oso se Balama katabe ronye, ago za 'daŋgoi ndi timelegogoi be te vo tori oloro alo alo drisi.
1 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «إِبْنِ لي هُنا سَبعةَ مذابِـحَ، وهَيِّـئْ سَبعةَ عُجولٍ وسَبعةَ كِباشٍ». 2 ففَعلَ بالاقُ كما قالَ بَلعامُ، وأصعَدَ بَلعامُ وبالاقُ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا. 3 ثُمَّ قالَ بَلعامُ لبالاقَ: «قِفْ عندَ مُحرَقَتِكَ، وأنا أذهَبُ لعلَّ الرّبَّ يأتيني، وما يكشِفُ لي أخبرُكَ بهِ». وذهَبَ إلى رأسِ التَلَّةِ‌. 4 فأتاهُ اللهُ، فقالَ لَه بَلعامُ: «هَيَّأتُ سَبعَ مذابِـحَ، وقَرَّبْتُ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا». 5 فلقَّنَهُ الرّبُّ كلاما وقالَ لَه: «إِرجعْ إلى بالاقَ وقُلْ لَه هذا الكلامَ». 6 فرجَعَ إليهِ فوجَدَهُ واقفا عندَ مُحرَقَتِه، هوَ وجميعُ رُؤساءِ مُوآبَ 7 فأعلَنَ لَه ما لَقَّنَهُ إياهُ الرّبُّ، قالَ:
«مِنْ أرامَ جاءَ بـي بالاقُ ملِكُ موآبَ،
مِنْ جبالِ المَشرِقِ دَعاني قالَ:
تعالَ فا‏لعَنْ لي يعقوبَ،
وهيا فا‏شتُمْ لي إِسرائيلَ
8 كيفَ ألعَنُ مَنْ لا يلعَنُهُ اللهُ،
وكيفَ أشتُمُ مَنْ لا يشتُمُهُ الرّبُّ؟
9 مِنْ رُؤوسِ الصُّخورِ أُبصِرُهُ
ومِنْ أعلى الرَّوابـي أراهُ.
هوَ شعبٌ فريدٌ مِنْ نوعِهِ،
فلا يُحسَبُ بـينَ الأُمَمِ.
10 مَنْ يعُدُّ بَني يعقوبَ؟
مَنْ يُحصي جماعةَ‌ بَني إِسرائيلَ؟
ليكُنْ موتي كموتِ أولئِكَ الأبرارِ،
ولْتكُن آخرَتي كآخرَتِهِم».
11 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «ماذا فعَلْتَ بـي؟ دعَوتُكَ لتَلعَنَ أعدائي فإذا بكَ تُبارِكُهُم». 12 فأجابَهُ بَلعامُ: «أما قُلْتُ لكَ إنِّي لا أقولُ غيرَ الكلامِ الّذي يُلَقِّنُني إيَّاهُ الرّبُّ؟»
13 فقالَ لَه بالاقُ: «تعالَ مَعي إلى موضِعٍ آخَرَ تنظُرُ مِنهُ شعبَ إِسرائيلَ كُلَّهُ، لا طرَفا مِنهُ كما تنظُرُ مِنْ هُنا. فا‏لعَنْهُ لي مِنْ هُناكَ‌». 14 فأخذَهُ إلى حقلِ صوفيمَ‌، على رأْسِ جبَلِ فِسْجَةَ، وبَنى سَبعةَ مذابِـحَ، فأصعَدَ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا. 15 وقالَ بَلعامُ لِبالاقَ: «قِفْ هُنا عندَ مُحرقَتِكَ، وأنا ألتقي الرّبَّ هُناكَ». 16 فأتى الرّبُّ بَلعامَ ولقَّنَه كلاما وقالَ لَه: «إِرجِعْ إلى بالاقَ وقُلْ لَه هذا الكلامَ». 17 فرجَعَ إليهِ فوجَدَهُ واقفا عندَ مُحرقَتِهِ، ورُؤساءُ موآبَ معَهُ. فقالَ لَه بالاقُ: «ماذا قالَ الرّبُّ؟» 18 فأعْلَنَ ما أوحيَ لَه فقالَ:
«قُمْ يا بالاقُ ا‏سمَعْ
وأصغِ إليَّ يا ا‏بنَ صِفُّورَ.
19 ليسَ اللهُ بإنسانٍ فيَكذِبَ،
ولا كبَني البشَرِ فيَندَمَ.
أتَراهُ يقولُ ولا يفعَلُ،
أو يتَكلَّمُ ولا يُتَمِّمُ كلامَهُ؟
20 ها أنا أُمِرتُ أنْ أُبارِكَ،
وبرَكَةُ الرّبِّ لا مَرَدَّ لها.
21 مَنْ يُبصِرُ إثما في بَني يعقوبَ؟
مَنْ يَرى فسادا‌ في بَني إِسرائيلَ.
الرّبُّ إلَهُهُم معَهُم،
ورَوْعَةُ المُلْكِ لهُم.
22 أخرجَهُمُ اللهُ مِنْ مِصْرَ
بسُرعةٍ كسُرعةِ الظَّبْـي
23 لا نَجِسَ في بَني يعقوبَ‌
لا ذُلَّ في بَني إِسرائيلَ
فلِبَني يعقوبَ ما قالَ اللهُ
ولهُم كُلُّ الّذي فعَلَ.
24 هوَ شعبٌ كلَبوَةٍ يقومُ،
وكَشِبْلٍ ينهَضُ واقفا.
لا ينامُ حتّى يأكُلَ الفريسةَ
ويشربَ دَمَها حَلالا».
25 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «إنْ كُنتَ لا تلعَنُ شعبَ إِسرائيلَ، فلا تُبارِكْهُم». 26 فأجابَهُ بَلعامُ: «أما قُلتُ لكَ إنَّ كُلَّ ما يأمُرُني بهِ الرّبُّ أفعَلُهُ؟» 27 فقالَ بالاقُ لبَلعامَ: «تعالَ آخُذُكَ إلى موضِعٍ آخرَ، فرُبَّما يَطيـبُ للهِ أنْ تلعَنَهُم لي مِنْ هُناكَ». 28 فأخذَ بالاقُ بَلعامَ إلى رأسِ جبَلِ فَغورَ المُشرِفِ على وجهِ البرِّيَّةِ. 29 فقالَ بَلعامُ لبالاقَ: «ا‏بْنِ لي هُنا سَبعةَ مذابِـحَ، وهَيِّـئْ سَبعةَ عُجولٍ وسَبعةَ كِباشٍ. 30 ففَعلَ بالاقُ كما قالَ بَلعامُ، وأصعَدَ على كُلِّ مذبَحٍ عِجْلا وكَبْشا.