Gyi ni 'Bereŋwa yasi
(Ofo 17:1-7)1 Imba käti si, lowa cini lidri Yisaraele ro ro ikyite le vocowa Zina roya; ago ànya riyite Kadesa ya. Miriama drate lau, ago asete lau.
2 Gyi a'dote i'do lowa ri; ago ànya mbiyikalate voaloya Musa ndi Arona be dri. 3 Ànya wasayikalate Musa be, atayite ekye: “Aba màdrana ṛo tuse ädrupii amaro kodrayibe OPI kandra ana si! 4 Tana e'di mi'de gwo lowa OPI ro ezine le vocowa ono ya, ämäri todrane noŋwa, ama ndi koronyai 'ba ro amaro be niya? 5 Ago mi'debe ama lofone ni Ezipeto yasi, ama ezine vose koziro ono ya etaya? Vose inya i'do, ki'du i'do, vino i'do, gäṛä'bu i'do kigye; ago gyi i'do umvune ono!” 6 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite ni lowa kandrasi le käläsi Mutuguṛi roya. Ànya 'deyite vuru militi si ago ŋgaeyi lägu Opi ro ro ka'darute ànyari.
7 OPI atate Musa ri ekye: 8 “Miru dofo, ago mimbikala lowa ro, ami ndi Arona ädrupi miro be, ago nyata 'bereŋwa ri gyi lofone ànya milesi; tana nyolofo gyi robe ànyari ni 'bereŋwa yasi; ago nyozo robe lowa cini ri umvune ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe.” 9 Ta'dota Musa oyi ru dofo teni Sänduku Tao'baro mile, oso OPI kota nda be ronye.
10 'Dooko Musa ndi Arona be otoyikala lowa cini rote voaloya 'bereŋwa kandra, ago nda atate ànyari ekye: “Yauono nyeri, ami ogbo'ba ono, inye'do mòlofona gyi ndi ni 'bereŋwa ono yasi ämiri ya?” 11 'Dooko Musa eŋga drì ndaro te kuru ago 'bi 'bereŋwa te dofo ndaro si perena ritu; ndi gyi efote amba ago lowa mvute ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe. 12 Oko OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana mima ta ko maya, ma o'bane a'done alokado mile lidri Yisaraele ro roya, ka'do inye ämiri lowa ono ugune le 'bädri se mozobe ànyari ana ya te i'do.”
13 Ono ni gyi Meriba ro, vose lidri Yisaraele ro wasayikalate OPI be, ago se nda ka'da andivo ndaro te alokado ànya lako lau 'do owo.
'Bädri'ba Edoma ro Laga Lävuvo Yisaraele'bai ro Tezo
14 Musa zo lazo'bai teni Kadesa yasi 'bädri'ba Edoma ro re. Ànya atayite ekye: “Lazo ono ni ädrupii miro Yisaraele'bai resi. Mini rriti se cini ka'dobe ämädri ono tana te. 15 Tase zutui amaro oyiyite le Ezipeto ya, ago màrite Ezipeto ya ndroa na amba; ago Ezipeto'bai yeyi ama ndi zutui amaro be te siomba si. 16 Ondro miliyite OPI ri oko, nda eri drî amaro te, ago ezo malaika te ago lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi; ago yauono ama orivoya noŋwa Kadesa ya, se ni 'bakici se orivoya kishwe wari miro roya. 17 Mi'ba ämäri lävune 'bädri amiro yasi. Ämäri lävune ämvu yasi kode ämvu konoro yasi i'do 'de ämäri gyi umvune ni koro yasi i'do 'de. Moyina gialo liti 'desi 'bädri'ba ro drisi, ämäri ukune biṛi ya drigwo ya kode gaṛi ya i'do 'de, madale mälävuna gwo äbi ni wari miro yasi.”
18 Oko Edoma'bai zayitadrite ekye: “Ämiri lävune nosi i'do 'de, ukyi mèfo 'da bando be kyila oyene ami yibe.” 19 Lidri Yisaraele ro logotate ekye: “Mòyina liti 'desi drisi ayani; ago ondro mämvu gyi amiro te, ama ndi koronyai 'ba ro amaro yibe, 'dooko mozona ŋga ndi driigye, toto mì'ba ämäri lävune äbi pa si, ta aza ndra na i'do.”
20 Oko ànya go zayitadri kpate ekye: “Ämiri lävune nosi i'do.” 'Dooko Edoma'bai efoyite ànya dri kyila'bai amba be, ago mbara amba be. 21 Tana Edoma'bai gayi tezo liti e'bene Yisaraele'bai ri lävune wari ànyaro yasi; ta'dota Yisaraele'bai goyi oyiyite liti to aza yasi.
Odra Arona ro
22 Lowa cini lidri Yisaraele ro ro oyiyite ni Kadesa yasi, ago ikyiyite 'Bereŋwa Oro ya. 23 Ago OPI atate Musa ndi Arona be ri 'Bereŋwa Oro ya, kishwe wari Edoma robe ya ekye: 24 “Arona ka oyete odrane; tana ndäri ocine 'bädri se mozobe lidri Yisaraele ro ri ana ya te i'do, tana ami riti mìro ota maro kote gyi Meriba roya. 25 Miru Arona ndi ŋgwaagoro ndaro Eleazara be ago nyitu ànya yibe kuru 'bereŋwa Oro dri; 26 ago nyototri boŋgo Arona ro ni nda lomvosi, ago miso ŋgwa ndaro Eleazara lomvo, tana Arona ka oye odrane lau.” 27 Musa yete oso se OPI kota nda be ronye; ago ànya tuyite kuru 'Bereŋwa Oro dri lowa cini milesi. 28 Ndi Musa totri boŋgo Arona rote, ago sote ŋgwaagoro Arona ro Eleazara lomvo; ago Arona drate lau driku'du'du 'bereŋwa ana roya. 'Dooko Musa ndi Eleazara be efoyite vuru ni 'bereŋwa drisi. 29 Ago ondro lowa cini kondreyite Arona drate oko, vo cini katidri Yisaraele ro ro liyite Arona ta u'duna 'butenätu.
وقائع جرت في قادش
1 وقَدِمَت جَماعةُ بَني إِسرائيلَ كُلُّها إلى بريَّةِ صينَ في الشَّهرِ الأوَّلِ، فأقاموا بقادِشَ. وهُناكَ ماتَت مريمُ ودُفِنَت. 2 وما كانَ للجماعةِ ماءٌ فاجتمَعوا على موسى وهرونَ، 3 وخاصَموهُما وقالوا: «يا لَيتَنا مُتْنا عِندَ موتِ إخوَتِنا أمامَ خَيمةِ الرّبِّ. 4 لماذا جِئتُما بنا، نحنُ جماعةَ الرّبِّ إلى هذِهِ البرِّيَّةِ لنَموتَ هُنا معَ بَهائِمِنا؟ 5 ولماذا أخرَجتُمانا مِنْ مِصْرَ إلى هذا الموضِعِ الرَّديءِ الّذي لا زَرْعَ فيهِ، ولا تينَ، ولا كَرمَ، ولا رُمَّانَ، ولا ماءَ للشُّربِ؟» 6 فذهَبَ موسى وهرونُ مِنْ أمامِ الجماعةِ إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، فوَقَعا على وجهَيهِما ساجِدَينِ فتجَلَّى لهُما مَجدُ الرّبِّ. 7 وقالَ الرّبُّ لموسى: 8 «خُذِ العصا واجْمَعِ الجماعةَ، أنتَ وهرونُ أخوكَ، وكَلِّما الصَّخرةَ على مَشهدٍ مِنهُم فتُعطي مياهَها، فيشرَبونَ هُم وبَهائِمُهُم». 9 فأخذَ موسى العَصا مِنْ أمامِ خَيمةِ الرّبِّ كما أمرَهُ.
10 وجمَعَ موسى وهرونُ الجماعةَ أمامَ الصَّخرةِ وقالَ لهُم موسى: «إسمَعوا أيُّها المُتَمَرِّدونَ. أنُخرِجُ لكُم مِنْ هذِهِ الصَّخرةِ ماءً؟» 11 ورَفعَ موسى يَدَهُ وضَربَ الصَّخرةَ بعَصاهُ مرَّتَينِ فخَرجَ ماءٌ كثيرٌ، فشَرِبَ مِنهُ الجماعةُ وبهائِمُهُم. 12 فقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ مُؤنِّبا: «بما أنَّكُما لم تُؤمِنا بـي إيمانا يُظهِرُ قداستي على مَرأى بَني إِسرائيلَ، لذلِكَ لا تُدخِلانِ أنتُما هؤلاءِ الجماعةَ إلى الأرضِ الّتي أعطَيتُها لهُم. 13 هذا هوَ ماءُ الرِّيـبةِ، حيثُ ارتابَ بَنو إِسرائيلَ بالرّبِّ، ومعَ ذلِكَ أظهَرَ لهُم قداستَهُ فيما بَينَهُم.»
معارضة ملك أدوم
14 وأرسلَ موسى رُسُلا مِنْ قادِشَ إلى ملِكِ أدومَ يقولُ لَه: «هكذا قالَ أخوكَ إِسرائيلُ: عَلِمْتَ بجميعِ ما نالَنا مِنَ المَشقَّةِ، 15 وأنَّ آباءَنا نزَلوا إلى مِصْرَ حَيثُ أقمْنا أيّاما كثيرةً، فأساءَ المِصْريُّونَ إلينا وإلى آبائِنا. 16 فصَرَخنا إلى الرّبِّ فسمِعَ صوتَنا وأرسَلَ ملاكا وأخرَجَنا مِنْ مِصْرَ، وها نحنُ في مدينةِ قادِشَ في طَرَفِ أرضِكَ. 17 دَعْنا نعبُرُ أرضَكَ، على ألاَّ نعبُرَ حقلا ولا كرما ولا نشرَبَ ماءَ بِئرٍِ، وإنَّما نسيرُ في الطَّريقِ العامِ، لا نَميلُ يمينا ولا شمالا إلى أنْ نعبُرَ أرضَكَ». 18 فأجابهُ ملِكُ أدومَ: «لا تعبُرْ أرضي لئلاَّ أخرُجَ علَيكَ بالسَّيفِ». 19 فقالَ لَه بَنو إِسرائيلَ: «نصعَدُ في الطَّريقِ العامِ، وإنْ شَرِبنا مِنْ مائِكَ نَحنُ وماشيَتُنا دَفَعْنا إليكَ ثمَنهُ. كُلُّ ما نطلبُهُ هوَ أنْ نعبُرَ أرضَكَ مَشيا على أقدامِنا». 20 فأجابَهُم ملِكُ أدومَ: «لا تعبُروا». وخرَجَ علَيهِم بجمعٍ كبـيرٍ وقوَّةٍ عظيمةٍ، 21 ورفَضَ أنْ يدَعَ بَني إِسرائيلَ يعبُرونَ أرضَهُ، فمالُوا عنهُ.
وفاة هرون
22 ورحَلَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ قادِشَ ووَصلوا بِكُلِّ جماعتِهِم إلى جبَلِ هُورَ. 23 فقالَ الرّبُّ لموسى وهرونَ في جبَلِ هُورَ عِندَ حُدودِ أرضِ أدومَ: 24 «يموتُ هرونُ وينضَمُّ إلى آبائِهِ، فلا يدخُلُ الأرضَ الّتي أعطَيتُها لبَني إِسرائيلَ، لأنَّكُما عصَيتُما أمري يومَ ماءِ الرِّيـبَةِ. 25 خُذْ هرونَ وألِعازارَ ابْنَهُ وأصعِدْهُما جبَلَ هُورَ، 26 وانزَعْ عَنْ هرونَ ثيابَهُ وألبِسْها ألِعازارَ ابْنَهُ، وهرونُ يموتُ هُناكَ». 27 فعَملَ موسى بما أمرَهُ الرّبُّ، فصَعِدوا جبَلَ هُورَ على مَرأى جماعةِ بَني إِسرائيلَ، 28 ونزَعَ موسى ثيابَ هرونَ وألبَسَها ألِعازارَ ابْنَهُ. وماتَ هرونُ هُناكَ في رأسِ الجبَلِ، ونزَلَ موسى وألِعازارُ مِنَ الجبَلِ. 29 فلمَّا رَأتِ الجماعةُ كُلُّها أنَّ هرونَ ماتَ بَكَوا علَيهِ ثلاثينَ يوما.