Gyi 'Diwäṛi ro
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 2 Ono ni ota se ma OPI mata tana be owo. Nyàta lidri Yisaraele ro ri tijoroŋwa okaro teinye mämbiako 'do ezine ämiri, ago se aye losi dri ko cu alona sina 'do. 3 Nyòzo kohani Eleazara ri, ago ti 'do ugune tesi gawa kundusi ago ufune nda kandra. 4 'Dooko Eleazara ri karina azana otine driŋgwa ndaro si, ago luvune mile Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro yasi perena njidrieri. 5 Beṛo tijoroŋwa 'do ozane nda kandra; kyini na, iza na, kari na ndi kyeweye na be ozane; 6 'dooko kohani na 'do ri ce wiri ro urune to'bi be ndi iba okaro be, ago ànya ovone asi se tijoroŋwa kabe uje kigye ana ya. 7 'Do vosi be kohani na 'do ri boŋgo ndaro ojane ago lomvo ndaro lasane gyi si, 'dooko ndäri ogone gawa ya; ndäri a'done undiro madale tandrolero. 8 Nda se kabe tijoroŋwa oza 'do be ndäri boŋgo ndaro ojane ago lomvo ndaro lasane gyi si, ago a'done undiro madale tandrolero. 9 Ago mano se wäṛiro 'do ri torofo tijoroŋwa ro otone, o'bane tesi gawa kundusi vo wäṛiro aza ya; ago be etane lowa lidri Yisaraele ro ri enjane gyi 'diwäṛi rosi; 'diwäṛiza ni ta a'do undiro ro yasi ta takozi rota. 10 Nda se kabe torofo tijoroŋwa ro otona 'do, be ndi ndäri boŋgo ndaro ojane, 'dooko ndäri a'done undiro madale tandrolero. Ono a'done inye lidri Yisaraele ro ri, ndi 'diatra se kabe ori ànya lako be ota ro 'duro.
Avo Odo
11 Nda se kabe avo 'diaza ro odona a'dona ndi undiro u'duna njidrieri; 12 ndäri andivo ndaro ojane gyi si u'du nina si ago u'du njidrieri si, nda ka'do robe wäṛiro; oko ondro nda koja andivo ndaro kote u'du nina si ago u'du njidrieri si, ndäri a'done wäṛiro i'do 'de. 13 'Dise aza kabe avo 'dise kodrabe ro odona, ago käwäṛi andivo ndaro kote, ka Mutuguṛi OPI ro o'bana a'done undiro, ago 'dina 'do anana ndi zwi ni Yisaraele yasi; tana uluvu gyi 'diwäṛiro kote nda dri, nda a'dona ndi undiro; a'do ndaro undiro 'do orina ndi 'du nda dri.
14 Ono ni ota se lidri se kabe odra zo boŋgoro ya ro owo: 'dise cini kabe eci zo boŋgoro 'do ya, ago 'dise cini ṛo orivoya zo boŋgoro 'do ya, a'dona ndi undiro u'duna njidrieri. 15 Ago lakazà se cini driuŋbo ro, se teinye ŋga dritakoro ako driigye iyi a'dona ndi undiro. 16 'Dise aza orivoya tesi cowa, oko kabe avo 'dise äfube ufu bando si ro kode 'dise kodra be odra ro, kode kowa lidri ro, kode 'budrina odona, a'dona ndi undiro u'duna njidrieri.
17 Ta a'do 'dise undiro rota torofo aza urune ni ŋgapäṛi se azabe ta takozi rota 'do yasi, ago be gyi udiudiro ondine osone driigye lakaza ya. 18 'Dooko mano se wäṛiro 'do ri to'bi urune, ago osone gyi ya, ago luvune zo boŋgoro yasi, ago lakazà cini drisi, ago 'dise orivoya lau kai drisi. Beṛo kpa ndäri luvune 'dise aza kodo kowa be, kode kodo 'dise äfube ufu 'do be, kode kodo 'dise kodrabe odra 'do be, kode kodo 'budri be 'do dri; 19 Ago 'dise wäṛiro 'do ri gyi luvune lidri undiro iyi drisi u'du nina si ago u'du njidrieri si; ago u'du njidrieri si oko ànyari ànya wäṛine. Ànyari boŋgo ànyaro ojane ago lomvo ànyaro lasane gyi si, ago tandrolero oko ànya a'dona ndi wäṛiro.
20 Oko mano se orivoya undiro ago käwäṛi andivo ndaro kote anana nda ndi zwi ni lowa lakosi: Nda enji Mutuguṛi OPI rote. Tana uluvu gyi 'diwäṛiro kote nda dri. Nda orivoya undiro. 21 Ono a'done oso inye ota ro ànyari 'duro. Nda se kabe gyi 'diwäṛiro luvuna beṛo ndäri kpa boŋgo ndaro ojane; ago nda se kabe gyi 'diwäṛiro odona a'dona ndi undiro madale tandrolero. 22 Ŋgase 'dise undiro kabe odona a'dona ndi undiro; ago 'dise aza kabe ŋgana 'do odona a'dona ndi undiro madale tandrolero.
رماد البقرة الحمراء
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 2 «هذِهِ فريضةُ الشَّريعةِ الّتي أمرَ الرّبُّ بِها: قُلْ لبَني إِسرائيلَ أنْ يأتوكَ بِبقَرةٍ حمراءَ صحيحةٍ لا عَيـبَ فيها، ولم يُرفَعْ علَيها نيرٌ، 3 فتُعطونَها لألعازارَ الكاهنِ فيُخرِجُها إلى خارجِ المَحلَّةِ وتُذبَحُ أمامَهُ. 4 فيأخُذُ ألِعازارُ الكاهنُ مِنْ دَمِها بإصبَعِهِ ويَرُشُّ بِا‏تجاهِ خَيمةِ الاجتِماعِ سَبعَ مرَّاتٍ. 5 وتُحرَقُ البقَرةُ أمامَ عَينَيهِ بِـجِلْدِها ولَحمِها ودَمِها ورَوثِها. 6 فيأخُذُ الكاهنُ عودَ أرزٍ وزوفى وصَبْغَ قِرمِزٍ ويُلقي ذلِكَ في وسَطِ حريقِ البقَرةِ. 7 ثُمَّ يَغسِلُ الكاهنُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بِالماءِ، ثُمَّ يَدخُلُ المَحلَّةَ ويكونُ نَجِسا بِـحسَبِ الشَّريعةِ إلى المغيـبِ. 8 والّذي يَحرِقُ البقَرةَ يَغسِلُ ثيابَهُ بِالماءِ ويَستَحِمُّ، ويكونُ نَجِسا إلى المغيـبِ. 9 ويجمَعُ رَجُلٌ طاهرٌ رَمادَ البقَرةِ ويضَعُهُ في خارجِ المَحلَّةِ، في موضِعٍ طاهرٍ، ويكونُ مَحفوظا لِجماعةِ بَني إِسرائيلَ لأجلِ ماءِ التَّطهيرِ‌. وتُحسَبُ هذِهِ الذَّبـيحةُ ذبـيحةَ خطيئةٍ. 10 والّذي يَجمَعُ رمادَ البقَرةِ يغسِلُ ثيابَهُ، ويكونُ نَجِسا إلى المغيـبِ. تِلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ لبَني إِسرائيلَ ولِلدَّخيلِ النَّازِلِ فيما بَينَهُم.
11 «مَنْ لمَسَ مَيتا مِنَ النَّاسِ يكونُ نَجِسا سَبعةَ أيّامٍ. 12 ويتَطَهَّرُ بذلِكَ الماءِ في اليومِ الثَّالثِ وفي اليومِ السَّابعِ فيَطهُرُ‌، 13 وإنْ لم يتَطَهَّرْ يُنَجِّسْ مَسكِنَ الرّبِّ، فيُقطَع مِنْ إِسرائيلَ لأنَّهُ لم يُرَشَّ علَيهِ ماءُ التَّطهيرِ. فهوَ نَجِسٌ ونَجاسَتُه باقيةٌ فيهِ.
14 «وهذِهِ شريعةُ أيِّ إنسانٍ ماتَ في خَيمةٍ: كُلُّ مَنْ دخَلَ الخَيمةَ وكُلُّ مَنْ كانَ فيها يكونُ نَجِسا سَبعةَ أيّامٍ، 15 وكُلُّ وِعاءٍ مَفتوحٍ خَلا مِنْ صَمَّامٍ مَشدودٍ فهوَ نَجِسٌ 16 وكُلُّ مَنْ لمَسَ على وجهِ البرِّيَّةِ قتيلا بالسَّيفِ أو مَيتا ميتةً طبـيعيةً، أو لمَسَ عَظْمَ إنسانٍ أو قبرا، يكونُ نَجِسا سَبعةَ أيّامٍ، 17 فيُؤخَذُ للنَّجِسِ مِنْ رَمادِ حريقِ ذبـيحةِ الخطيئةِ في وِعاءٍ ويُصَبُّ علَيهِ ماءٌ حارٌّ، 18 ويَغمِسُ رَجُلٌ طاهرٌ زوفى في الماءِ ويَرُشُّ على الخَيمةِ وعلى جميعِ الأمتِعةِ والأحياءِ الّذينَ كانوا فيها، وعلى مَنْ لمَسَ العَظْمَ، أو القتيلَ بالسَّيفِ أو المَيتَ ميتةً طبـيعيَّةً، أو القبرَ. 19 ويَرُشُّ الطَّاهرُ الماءَ على النَّجِسِ في اليومِ الثَّالثِ والسَّابعِ ويُطَهِّرُهُ في اليومِ السَّابعِ، فيَغسِلُ ثيابَه ويَستَحِمُّ بالماءِ فيَطهُرُ عِندَ المغيـبِ.
20 وأيُّ رَجُلٍ تنَجَّسَ ولم يتَطَهَّرْ، يُقطَعُ مِنْ بَينِ الجماعةِ لأنَّه نَجَّسَ مَقْدِسَ الرّبِّ ولم يَرُشَّ علَيهِ ماءَ التَّطهيرِ فهوَ نَجِسٌ. 21 هذِهِ لكُم فريضةٌ مدَى الدَّهرِ. والّذي يَرشُّ ماءَ التَّطهيرِ يَغسِلُ ثيابَهُ، ومَنْ لامَسَ ماءَ التَّطهيرِ يكونُ نَجِسا إلى المغيـبِ. 22 وكُلُّ ما يَلمَسُهُ النَّجِسُ يكونُ نَجِسا، وكُلُّ مَنْ لمَسَ النَّجِسَ يكونُ نَجِسا إلى المغيـبِ».