Ogbo Kora, Datana ndi Abirama be ro
1 Kora ŋgwa Izehara ro ni käläsikala Koata Lewe'ba ro ro yasi, ogbote Musa be. Nda dro'be rute Datana ago Abirama ŋgwàagoro Eliaba ro ndi Ono ŋgwa Pelete robe, se ànya ni 'bakala Rubena ro yasi. 2 Ànya ruyi lidri kama ritu 'butenji (250) te, se ni dri'bai Yisaraele'bai ro anjite ni lowa lakosi, lidri uniuniro kadoro yi; ànya ogboyite Musa be. 3 Ànya mbiyikalate Musa ndi Arona be kandra, ago atayite ànyari ekye: “Nyeŋga ami te ndra! Lowa cini orivoya alokado, vo ànyaro ṛo cini; ago OPI orivoya ànya lako; oko tana e'di nyeŋga andivo amiro gwo ndra lowa OPI ro dri niya?”
4 Ondro Musa keri tase ono te oko, nda 'dete vuru militi si; 5 'dooko Musa atate Kora ndi gboko se cini ndaro ana be ri ekye: “Ondo kyenoŋbo oko OPI ka'dana 'dise ni orivoya Opi ro 'do 'da, ndi 'dise orivoya alokado 'do be, ago o'bana nda se anya konjibe 'do 'da iswene lototi anya re. 6 Mi kora ndi 'dise kosobe mivosi be ämiri ta ono oyene; vo amiro cini mìru kagyii asi epero; 7 ondo oko mìso asi yana yasi ago mi da ŋgaŋgutruro ànya drisi OPI kandra, ago mano se OPI kabe onjina 'do a'dona ni 'dise alokado ro owo. Ami Lewe'bai, nyeŋga ami te ndra!”
8 Musa atate Kora ri ekye: “Ami Lewe'bai, nyeri ta ono; 9 inye'do Lu Yisaraele ro kelewe ami be to ni lowa Yisaraele ro lakosi, ago kezi ami be loto andivo ndaro re, ruindune Mutuguṛi ndaro ya, ago edrene lowa kandra ruindune ànyari ono orivoya ta giṛiŋwa yi ämiri ya? 10 Nda ezi ami te loto nda re, ndi ädrupii cini amiro Lewe'bai ro be, oko yauono nyàte tavouṛi kpa a'done kohanii ro. 11 Kode inye mi ndi gboko cini miro be nyà amiro driovi ono OPI be; Arona a'di owo ämiri driovine sina niya?”
12 'Dooko Musa zo lazo te Datana ndi Abirama ŋgwàagoro Eliaba robe vo, oko ànya atayite ekye: “Ämäri ukyine i'do. 13 Inye'do mi'debe ama lofone ni 'bädri se orivoya twi leyi be ndi epe be ana yasi ama tufune vocowa ono ya ago mile kpa andivo miro o'bane Opi ro ämädri ono orivoya ta giṛiŋwa yi ya? 14 Caoko nyugu ama kote le 'bädri se orivoya twi leyi be ndi epe be ana ya, ago nyozo lowo ndi ämvu kono robe kpa ko drimbi ro ämäri. Inye'do mile mi lidri ono ro odone ya? Ämäri ukyine i'do.”
15 'Dooko Musa a'dote kyilaro amba, ago atate OPI ri ekye: “Mile tadri ŋgapäṛi ànyaro ro ko. Märu doŋgyi alodi kote ni ànya rigyesi; ca maye alo aza ànyaro kote koziro.”
16 Ago Musa atate Kora ri ekye: “Mi ndi gboko cini miro yibe be ämiri ikyine OPI kandra ondo, kpa Arona ri a'done lau. 17 Mi'ba 'dicini se kama ritu 'butenji (250) 'do keziyi kagyii ànyaro ŋga ŋgutruro ro ba alo alo ko'bayi OPI kandra, ago mi ndi Arona be kpa kagyi amiro ezine ba alo alo.” 18 Ta'dota 'dicini ruyi kagyi ŋga ŋgutruro ànyaro ro te, ago 'bayi ŋga ŋgutruro te kigyesi, ago ànya soyi asi te kigyesi, ago ànya edreyite käläsi Mutuguṛi a'do lototi Opi ro roya tro Musa ndi Arona be be. 19 'Dooko Kora mbikala lowa se cini koŋgabe kyilaro Musa ndi Arona be be ana rote käläsi Mutuguṛi ro kala. Dori lägu ŋgaeyi OPI ro ro ka'darute lowa cini ri. 20 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 21 “Nyelewe andivo amiro ni lowa ono lakosi, tana mutufu ànya robe tiaŋwa ndri.”
22 Oko Musa ndi Arona be 'deyite vuru militi si, ago atayite ekye: “Äye Lu, mi Lu se kabe ni adri ozo ŋgase cini lidriidriro ri ono, ondro ka'do 'di alodi koye takozi beni, nya'dona ndi kyilaro lowa cini be tana roya?”
23 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 24 “Nyata lowa ri mikye: ‘Nyanaru ni vo oriro Kora, Datana ndi Abirama be ro yasi.’ ”
25 'Dooko Musa ŋgate ago oyite Datana ndi Abirama be re; ndi dri'bai lidri Yisaraele ro ro soyite nda vo. 26 Nda atate lowa ri ekye: “Molo'baru ämiri, minaru ni zo boŋgoro lidri kozi kwoi ro resi, ago mido ŋga aza ànyaro ko, tana ukyi ayo ami 'da waṛi ta takozi cini ànyaro rota.” 27 Ta'dota ànya narute pere ni zo boŋgo ro Kora, Datana ndi Abirama be ro resi.
Datana ndi Abirama be itweyite tesi ago edreyite käläsi zo boŋgoro ànyaro ro kalasi, ndi tro 'ditoko ànyaro, ŋgàga ànyaro ndi ŋgwa giṛiŋwa ànyaro yibe. 28 Ago Musa atate ekye: “Tase ono si mìnina ndi anjioko OPI andivona ezi ma ni losi se kwoi oyene, ago anjioko ko taoye ma modo ro. 29 Ondro ka'do lidri kwoi kodra te odra ete se lidri kabe odra sina si, 'dooko 'do OPI ezi ma kote ni. 30 Oko ondro ka'do OPI koye ŋga to'di aza te, ago gyini kupi kala iro te, ago kote ànya te ndi ŋga cini ànyaro yibe, ago ànya kociyite lidriidriro le 'Buociekye avo roya, 'dooko mìnina ndi anjioko lidri kwoi mawoyi OPI te.”
31 Dori ondro Musa konde ata se cini kwoi atana te oko, gyini se pa ànyaro zele ana pirute ä'dä; 32 gyini pi kala iro te ago te ànya te, ndi katidri ànyaro yibe ndi lidri cini Kora robe ndi ŋga cini ànyaro yibe. 33 Ànya cini ndi ŋga ànyaro yibe leteyite vuru lidriidriro le 'Buociekye avo roya; ago gyini tisite ànya dri, ago ije ànya teni kitoriya lowa se kombikalabe ana ro yasi. 34 Ago Yisaraele'bai se cini gbikyi ànya lomvosi ana muyite ugu totrebe ekye: “Mì'de mä̀mu ri! Ukyi gyini ote ama kpa 'da!” 35 Ago asi ikyite ni OPI resi, ago je lidri se kama ritu 'butenji (250) kayibe ŋgapäṛi ŋga ŋgutruro ro ozana kai te.
Kagyi Asi Epero
36 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 37 “Nyata Eleazara ŋgwa kohani Arona ro ri kagyii ŋga ŋgutruro ozaro ewene tesi ni lidri se kujeyibe iyi lakosi, ago kepere asikyele. Tana ànya orivoya alokado. 38 Kagyii ŋga ŋgutruro ro lidri se koyeyi takozi be iyi ro ni lagye adri ànyaro ro. Ka'do inye mi'ba ädi ànya jelekpero drî vo tori oloro ro takozana, tana ànya eziyi ànya te OPI kandra; ta'doro ànya te orivoya alokado. Ka'do inye ànya a'dona te taka'daro ro lidri Yisaraele ro ri.” 39 Ndi kohani Eleazara ru kagyii atala ro ŋga ŋgutruro rote, se ànya se azabe kai keziyibe ana; ago ädi ànya te jelekpero drî vo tori oloro ro takozana, 40 taoyiro ro lidri Yisaraele ro ri, ukyi 'dise aza orivoya ko kohanii, se koni zelevoi Arona ro yasi iswe 'da loto ŋga ŋgutruro ozane OPI kandra, ukyi äfu nda 'da oso Kora ndi gboko ndaro be ronye. Aye tase cini ono te oso OPI katabe Eleazara ri Musa si ronye.
Arona ka Lidri Opa
41 Kyenono si oko lowa cini lidri Yisaraele ro ro viyidrite Musa ndi Arona be be, ànya atayite ekye: “Nyùtufu lidri OPI rote.” 42 Oko ondro lowa kombikalate Musa ndi Arona be lomvo oko, ànya zayimite ogone Mutuguṛi a'do lototi Opi ro driro, ago ndreyi 'dikolo tako Mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi OPI ro ro ka'darute. 43 'Dooko Musa ndi Arona be ikyiyite mile Mutuguṛi roya, 44 ago OPI atate Musa ri ekye: 45 “Minaru pere ni lowa ono lakosi, tana mutufu ànya robe tiaŋwa ndri.” Ndi ànya riti 'deyite vuru militi si. 46 'Dooko Musa atate Arona ri ekye: “Miru kagyi ŋga ŋgutruro ro miro ago miso asi kigye ni vo tori oloro drisi, ago mi'ba ŋga ŋgutruro driigye, ago miŋgyi ndriŋwa lowa re, ago miye ta 'di wäṛiro ta ànyaro ta; tana kyila ikyite vuru ni OPI resi ago taezaro etote.” 47 Ta'dota Arona yete oso Musa katabe ronye, ago mute kitoriya lowa se kombikalabe ana roya, 'dooko taezaro etote ṛo nja lidri lako, oko Arona 'ba ŋga ŋgutruro te, ago ye ta 'diwäṛiro te ta lidri rota. 48 Ndi Arona edrete lakole 'dise kodrabe ago se kodrako iyi roya; ndi taezaro edrete. 49 Caoko 'dise kodrabe ni taezaro ri te orivoya kutu 'butealo fosu kama njidrieri (14,700), teinye se kodrabe ta Kora rota otiako kigye owo. 50 Ago ondro taezaro kokyete oko Arona egote Musa re käläsi Mutuguṛi roya.
عصيان قورح وداثان وأبـيرام
1 وأخذَ قورَحُ بنُ بِصهارَ بنِ قهاتَ بنِ لاوي، وداثانُ وأبـيرامُ ابْنا أليآبَ، وأونُ بنُ فالَتَ مِنْ بَني رَأوبـينَ 2 يقاومونَ موسى، هُم وأُناسٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ وعدَدُهُم مِئتانِ وخمسونَ مِنْ رُؤساءِ الجماعةِ الأجلاَّءِ الأعضاءِ في المجمَعِ. 3 واجْتَمَعوا على موسى وهرونَ وقالوا لهُما: «كَفاكُما، فالجماعةُ كُلُّهم مُكرَّسونَ لِلرّبِّ، والرّبُّ فيما بَينَهُم، فما بالُكُما تـتكبَّرانِ على جماعةِ الرّبِّ؟»
4 فلمَّا سَمِـعَ موسى هذا الكلامَ وقعَ على وجهِهِ حائرا 5 وقالَ لقورَحَ وكُلِّ جماعتِهِ: «غَدا يُعلِنُ الرّبُّ مَنِ الّذي يَخُصُّهُ، فيُكرِّسُهُ لَه ويَختارُهُ لِـيَقتربَ مِنهُ إلى المذبَحِ. 6 إفعلوا هذا: خُذوا لكم مَجامِرَ يا قورَحُ ويا كُلَّ جماعتِهِ، 7 واجْعَلوا فيها نارا، وألقوا فيها بَخورا أمامَ الرّبِّ غَدا، فَمَنْ يختارُ الرّبُّ يكونُ هوَ المكرَّسَ لهُ. كفاكُم ما تَعمَلونَ يا بَني لاوي». 8 ثُمَّ قالَ موسى لقورَحَ: «إسمَعوا يا بَني لاوي! 9 أقليلٌ عِندَكُم أنَّ إلَهَ إِسرائيلَ فرَزَكُم مِنْ بَينِ إِسرائيلَ وقرَّبَكُم إليهِ، لِتخدِموا مَسكِنَ الرّبِّ وتَقِفوا أمامَ الجماعةِ تَخدمونَهُم؟ 10 قرَّبَكَ الرّبُّ إليهِ معَ سائِرِ إخوتِكَ بَني لاوي، والآنَ تطلُبُ الكهانةَ أيضا؟ 11 ألذلِكَ أنتَ وكُلُّ جماعتِكَ تُهَدِّدونَ الرّبَّ؟ أمَّا هرونُ فما شَأنُهُ حتّى تُلقوا اللَّومَ علَيهِ؟»
12 ودَعا موسى داثانَ وأبـيرامَ ابْنَي أليآبَ لِـيَصعَدا إليهِ، فقالا: «لا نَصعَدُ. 13 أقَليلٌ أنَّكَ أخرَجْتَنا مِنْ أرضِ مِصْرَ الّتي تَدُرُّ لَـبَنا وعسَلا لِتَقتُلَنا في البرِّيَّةِ، والآنَ تـتَرأَّسُ علَينا أيضا؟ 14 ثُمَّ إنَّكَ لم تُدخِلْنا أرضا تَدُرُّ لَـبَنا وعسَلا ولا أعطَيتَنا ميراثَ حقلٍ وكَرمٍ، أفتَحسِبُ أنَّ هؤلاءِ القومَ عُميانُ؟ لا نَصعَدُ».
15 فغَضِبَ موسى جِدًّا وقالَ للرّبِّ: «لا تَقبَلْ أيَّةَ تَقدمةٍ يُقدِّمُها أولئِكَ القومُ. فأنا ما أخَذْتُ مِنْ أحدٍ مِنهُم حمارا ولا أسأْتُ إلى أحدٍ». 16 ثُمَّ قالَ موسى لقورَحَ: «إحضَرْ أنتَ وجماعتُكَ أمامَ الرّبِّ غَدا ويكونُ معَكُم هرونُ، 17 ويأخُذُ كُلُّ واحدٍ مِنكُم مِجمَرتَهُ ويُلقي فيها بَخورا ويُقَدِّمُها أمامَ الرّبِّ. لجَماعتِكَ مِئتانِ وخمسونَ مِجمَرةً، ولكَ مِجمَرةٌ ولِهرونَ مِجمَرتُهُ». 18 فأخذَ كُلُّ واحدٍ مِجمَرتَهُ ووضَعوا فيها نارا وألقَوا بَخورا، ووقَفوا على بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ معَ موسى وهرونَ. 19 وجمَعَ قورَحُ كُلَّ الجماعةِ إلى بابِ الخَيمةِ أمامَ موسى وهرونَ، فتراءَى مَجدُ الرّبِّ لِكُلِّ الجماعةِ.
20 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 21 «إنفَصِلا عَنْ هؤلاءِ الجماعةِ فأُفْنيهم في لحظَةٍ»، 22 فوَقَعا على وجهَيهِما تضَرُّعا وقالا: «اللَّهُمَّ، يا مصدرَ حياةِ كلِّ بشَرٍ! أيَخطَأُ رَجُلٌ واحدٌ فتَغضَبَ على الجماعةِ كُلِّها؟» 23 فقالَ الرّبُّ لموسى: 24 «قُلْ لِلجماعةِ أنْ يصعَدوا مِنْ حَوالي مَسكِنِ قورَحَ وداثانَ وأبـيرامَ».
25 فقامَ موسى وذهَبَ إلى داثانَ وأبـيرامَ وتَبِــعَهُ شيوخُ بَني إِسرائيلَ. 26 فقالَ لِلجماعةِ: «حيدوا عَنْ مَساكِنِ القَومِ الأشرارِ ولا تَمَسُّوا شيئا مِمَّا لهُم لِئلاَّ تُبادُوا بِسبَبِ جميعِ خطاياهُم». 27 فصَعِدوا مِنْ حوالي مَسكِنِ قورَحَ وداثانَ وأبـيرامَ، وخرجَ داثانُ وأبـيرامُ ووَقَفا على أبوابِ خيامِهِما، هُما ونِساؤُهُما وبَنوهُما وأطفالُهُما. 28 فقالَ موسى: «بهذا تعلَمونَ أنَّ الرّبَّ أرسَلني لأعمَلَ جميعَ هذِهِ الأعمالِ، وأنِّي لا أعمَلُها مِنْ تِلْقاءِ نفسي. 29 إنْ ماتَ هؤلاءِ ميتَةً طَبـيعيَّةً مِنْ دونِ عِقابٍ مِنَ الرّبِّ، فلا يكونُ الرّبُّ هوَ الّذي أرسلَني. 30 لكنْ إنْ فعَلَ الرّبُّ ما لم يفعَلْ مِنْ قَبلُ، ففَتَحَتِ الأرضُ فاها فابْتَلَعَتهُم بِـجميعِ ما لهُم وهبَطوا أحياءً إلى عالَمِ الأمواتِ، فتعلمونَ أنَّهُمُ اسْتَهانوا بالرّبِّ».
31 فما إنْ فرغَ موسى مِنْ كلامِه هذا حتّى انْشَقَّتِ الأرضُ الّتي تَحتَ داثانَ وأبـيرامَ، 32 وفتَحَتِ الأرضُ فاها فابْتَلَعَتهُم هُم وعيالُهُم وكُلُّ جماعةِ قورَحَ وما يَملِكونَ، 33 فهَبَطوا هُم وكُلُّ ما كانَ لهُم أحياءً إلى عالَمِ الأمواتِ وأطْبَقَت علَيهِمِ الأرضُ وبادوا مِنْ بَينِ الجماعةِ. 34 فهرَبَ جميعُ بَني إِسرائيلَ الّذينَ حَوالَيهِم عِندَ سَماعِ صُراخِهِم، لأنَّهُم قالوا: «لِئلاَّ تَبتَلِعَنا الأرضُ». 35 وخرَجَت نارٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ، فأكلَتِ المئَتينِ والخمسينَ رَجُلا الّذينَ قرَّبوا البَخورَ.