Cekuṛei Mo'di ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyede Cekuṛei mo'di udiudiro si ritu, lowa uzizana sina ago gawa eŋgyeza. 3 Ago ondro avo ànya riti te, anjioko lowa cini ri kala kotone mire ecivo Mutuguṛi a'do lototi maro roya. 4 Oko ondro ka'do avote toto alona ayani, 'dooko dri'bai käläsikalai Yisaraele ro ro ri kalakotone mire. 5 Ago ondro avote toto fereŋwa, te 'bakalai se koto gawa be ogone 'buzelesi 'do ri gawa eŋgyene. 6 Ondro ka'do avote toto fereŋwa pere ṛirina si, te 'bakalai se ŋgäṛiŋwadrisi ri te eto oyine. Beṛo ovone toto fereŋwa inye ànyari gawa eŋgyeza. 7 Oko ondro ka'dote kalaombine voaloya, cekuṛe ovone madaro ko ovone toto fereŋwa. 8 Ago ŋgwàagoro Arona ro, se kohanii ro 'do ri ni cekuṛei ovone.
“Cekuṛei ovo ri a'done ota ro ämiri 'duro le kovole'bai amiro ri. 9 Ago ondro nyàte oyi kyila ya 'bädri modo amiro roya kyila oyene, kyila'baazii se kogota ami be 'do be, oko ämiri cekuṛei kwoi ovone 'dooko ma OPI Lu amiro mayina ta amiro ndi, ago mapana ami 'da ni kyila'baazii amiro rigyesi. 10 Tuse ami be yai'dwesi si, ago tu karama se aka'dabe iyi rosi, ago tu karamai Imba To'di rosi, ämiri cekuṛei ovone ŋgapäṛi ozaro amiro dri ago ŋgapäṛi oloro ta ŋgapäṛi rumora rota ro ro dri; ago ànya o'bana ami ndi ta Lu amiro ro oyine: ma ni OPI Lu amiro owo.”
Oyi Yisaraele'bai ro ni Sinai yasi
11 U'du 'buteritu si imba ṛiri ndroa rosi oko, 'dikolo narute ni Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro drisi, 12 ago lidri Yisaraele ro eto oyite ni Vocowa Sinai ro yasi; ago 'dikolo kyi edrete le Vocowa Parana roya. 13 Ono ni tu käti se ànya keŋgyeyi gawa be sina oso tase OPI katabe Musa ri ronye owo. 14 A'do ŋgalonyi ro voro lidri gawa Yuda ro ro gboko ànyaro be etoyi oyite käti bere anyaro be; Nasona ŋgwa Aminadaba ro ni dri'ba lowa ànyaro ro. 15 Netaniela ŋgwa Zuara ro ni dri'ba lowa lidri Yisakara ro ro. 16 Eliaba ŋgwa Elona ro ni dri'ba lowa lidri Zebuluna ro ro.
17 Ondro eŋgye Mutuguṛi te oko, ŋgwàagoro Geresona ro ndi ŋgwàagoro Merari ro be se kayibe ni Mutuguṛi uŋgyi iyi soyite. 18 A'do ŋgalonyiro voro lidri gawa Rubena ro ro gboko ànyaro be soyite bere anyaro be; Elizura ŋgwa Sedeura ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 19 Selumiela ŋgwa Zurisadai ro ni dri'ba lowa lidri Simeona ro ro. 20 Ago Elisapa ŋgwa Duela ro ni dri'ba lowa lidri Gada ro ro.
21 'Dooko Koata'bai se kayibe ni ŋga alokado uŋgyi iyi soyite, ago äkyi oto Mutuguṛi te kuru gawa kinja ya teinye ànyari esaako. 22 A'do ŋgalonyiro voro lidri Eperaima ro ro gboko ànyaro be soyite bere ànyaro be, ago Elisama ŋgwa Amiuda ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 23 Gamaliele ŋgwa Pedazura ro ni dri'ba lowa lidri Manase ro ro. 24 Ago Abidana ŋgwa Gideoni ro ni dri'ba lowa lidri Benjamina ro ro.
25 'Dooko a'do ŋgalonyiro voro lidri Dana ro, soyite äduro gawa cini iyi vo bere ànyaro be, gbokoi ànyaro voro, Aizera ŋgwa Amisadai ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 26 Pagiela ŋgwa Okarana ro ni dri'ba lowa lidri Asera ro ro. 27 Ago Aira ŋgwa Enana ro ni dri'ba lowa lidri Nafatali ro ro. 28 Ono ni ora aba ro lidri Yisaraele ro ro lowa ànyaro voro, ondro ànya keŋgyeyi gawa te owo.
29 Musa atate Obaba ŋgwa Ruela Midiana'ba ambago Musa ro ro ri ekye: “Màte ugu oyi vose OPI kata tana be ämäri se ekye: ‘Mozona ndi ämiri ana ya’; nyikyi ama yibe, ago màyena mi ndi kado; tana OPI 'batate takado oyene Yisaraele ri.” 30 Oko nda zatadrite ekye: “Hwa, mänina ko oyine, male maro oyine 'bädri modo maro ya zelevoi maro re ayani.” 31 Oko Musa atate ekye: “Molo'baru miri nye'be ama ko, tana mini vose ämäri gawa otone kigye vocowa ya ni, ago miri a'done mi ro ämäri. 32 Ago ondro ka'do nyoyi bete ama yibe, 'dooko ŋgase kado OPI kabe oyena ämäri, mayena kpa ayani miri.”
Oyi Lidri ro
33 Lidri eto oyite ni 'bereŋwa alokado OPI ro Sinai pa si abayite u'du nätu, ago Sänduku Tao'baro OPI ro 'dete mileya ànyari aba u'du nätu ro 'do ya, ugu vo uṛi be vo loliro usuza ànyari. 34 'Dikolo OPI ro a'dote kuru ànya dri kitu si, ondro ànya kefoyite ni gawa yasi owo.
35 Ago ondro eto oyite Sänduku Tao'baro be oko, Musa atate ekye: “OPI, miŋga, ago mi'ba kyila'baazii miro kepereru; ago mi'ba ànya se yana osoro milomvo iyi kumu ni mimilesi.” 36 Ago ondro ate loli oko, nda atate ekye: “OPI, nyego lidri kutu otiako Yisaraele ro re.”
بوقان من فضة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «إصنَعْ لكَ بُوقَينِ مِنْ فِضَّةٍ مَطروقةٍ، فيكونانِ لَك لِنداءِ الشَّعبِ إلى الاجتِماعِ أو إلى الرَّحيلِ. 3 ينفُخُ الكاهنُ فيهِما، فَيجتَمعُ إليكَ الشَّعبُ كُلُّهُم عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ. 4 فإذا نفَخَ في أحَدِهِما يجتمِـعُ إليكَ رُؤساءُ عشائرِ إِسرائيلَ وحدَهُم، 5 وإذا نَفَخَ نَفخَةَ هُتافٍ تَرحلُ العشائِرُ النَّازِلةُ في محلِّةِ المَشرِقِ. 6 وإذا نفَخَ نَفخةَ هُتافٍ ثانيةً تَرحَلُ العشائرُ النَّازلةُ في محلَّةِ الجَنوبِ. فنَفخَةُ الهُتافِ تكونُ لِلرَّحيلِ. 7 وعِندَ نِداءِ الشَّعبِ للاجتِماعِ يَنفُخُ الكاهنُ في البوقِ نَفخا بِلا هُتافٍ. 8 وبَنو هرونَ الكهَنَةُ هُم يَنفُخونَ في الأبواقِ، فيكونُ ذلِكَ لهُم فريضةً دائمةً مدَى أجيالِكُم. 9 فإذا خرَجْتُم إلى حربٍ في أرْضِكُم على عدُوٍّ يُضايقُكُم، فاهْتفوا بالأبواقِ، فأذكُرَكُم أنا الرّبُّ إلهُكُم وأُخَلِّصَكُم مِنْ أعدائِكُم. 10 وفي يومِ فرَحِكُم وأعيادِكُم ورُؤوسِ شُهورِكُم تنفُخونَ في الأبواقِ حينَ تُقَرِّبونَ مُحرقاتِكُم وذَبائِحَ سلامَتِكُم، فأذكُرُكُم أنا الرّبُّ إلهُكُم».
رحيل بني إسرائيل
11 وكانَ في العِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني، مِنَ السَّنةِ الثَّانيةِ، أن ارْتَفَعتِ السَّحابةُ عَنْ مَسكِنِ تابوتِ العَهدِ، 12 فرحَلَ بَنو إِسرائيلَ في مَسيرَتِهِم مِنْ بَرِّيَّةِ سيناءَ، وحَلَّتِ السَّحابةُ في برِّيَّةِ فارانَ. 13 فرَحَلوا في رِحلةٍ بِـحسَبِ ما أمرَ الرّبُّ على لسانِ موسى. 14 فرَحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو يَهوذا أوَّلا بِـحسَبِ جيوشِهِم، وعلى جيشِ يَهوذا نَحشونُ بنُ عَمِّينادابَ، 15 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني يسَّاكِرَ نثَنائيلُ بنُ صوغَرَ، 16 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني زَبولونَ أليآبُ بنُ حيلونَ.
17 ثُمَّ قُوِّضَ المَسكِنُ، فرَحلَ بَنو جَرْشونَ وبَنو مراري حاملينَ المَسكِنَ. 18 ورَحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو رَأوبـينَ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ رَأوبـينَ أليصورُ بنُ شَدَيْئورَ، 19 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني شِمعونَ شَلُوميئيلُ بنُ صُوريشَدَّايَ، 20 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني جادَ ألياسافُ بنُ دَعوئيلَ.
21 ثمَّ رحَلَ القَهاتِـيُّونَ حاملينَ الأمتعَةَ المُقَدَّسةَ، وكانَ المَسكِنُ نُصِبَ قبلَ قُدومِهِم. 22 ثُمَّ رَحَلَت رايةُ المحَلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو أفرايمَ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ أفرايِمَ أليشاماعُ بنُ عَمِّيهودَ، 23 وعلى جيشِ بَني منَسَّى جَمْليئيلُ بنُ فَدَهْصورَ، 24 وعلى جيشِ بَني بنيامينَ أبـيدَنُ بنُ جِدْعوني.
25 ثمَّ رحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو دانَ في مُؤخَّرِ جميعِ المَحَلاَّتِ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ دانَ أخيعَزَرُ بنُ عَمِّيشَدَّايَ، 26 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني أشيرَ فَجْعِيئِيلُ بنُ عُكْرَنَ، 27 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني نفتالي أخيرَعُ بنُ عينَنَ. 28 تِلكَ مَسيرَةُ بَني إِسرائيلَ بِـجُيوشِهِم إذا رحَلوا.
29 وقالَ موسى لِحَميِّهِ حوبابَ بنِ رَعوئيلَ المِديانيِّ: «نحنُ راحلونَ إلى الموضِعِ الّذي قالَ الرّبُّ أُعطيكُم إيَّاهُ، فتَعالَ معَنا نُحسِنُ إليكَ. فالرّبُّ وعَدَ إِسرائيلَ خَيرا». 30 فقالَ لَه: «لا، لكنِّي أذهَبُ إلى أرضي وعَشيرتي». 31 قالَ موسى: «لا تَترُكْنا. أنتَ تعلَمُ مَواضِعَ إقامَتِنا في البرِّيَّةِ فتَكونَ لنا دليلا. 32 وإنْ سِرْتَ معَنا، فما يُحسِنُ الرّبُّ بهِ إلينا مِنْ خَيرٍ نُحسِنُ بهِ إليكَ».
33 فرحَلوا مِنْ جبَلِ الرّبِّ مَسيرةَ ثَلاثةِ أيّامٍ، وتابوتُ عَهدِ الرّبِّ راحِلٌ أمامَهُم لِـيَختارَ لهُم مَحلَّةً، 34 وسحابةُ الرّبِّ علَيهِم نهارا في رَحيلِهِم مِنَ المَحلَّةِ.
35 وكانَ موسى عِندَ رحيلِ تابوتِ العَهدِ يقولُ: «قُمْ يا ربُّ، فيتَبَدَّدَ أعداؤُكَ ويهرُبَ مُبغِضوكَ مِنْ أمامِكَ». 36 وعِندَ نُزولِ التَّابوتِ يقولُ: «عُدْ يا ربُّ. إلى الآلافِ المُؤلَّفَةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ».