Oyi Nemaya ro Yerusalema ya
1 Tu alo aza si ndroa 'buteritu imba Nisana rosi Aretakerekesa be 'bädri'ba rosi, nda kate ugu vino umvu oko, mugu vino te ago mozote ndäri. Kätina nda ndre ma kote tusuro oso nanye, 2 ta'dota 'bädri'ba eji ma te ekye: “Nya voondre gwo tusu si eta oko landrebe mi ko adravoro ya? Ŋga aza i'dwo oko kode a'dona mi ko yai'dwesi.”
Ndi ma'dote ndra turiro, 3 ago mazatadri 'bädri'ba rote makye: “Mi'ba 'bädri'ba kori ndi äduako! Mandrena vo ko mi tusuro si eta, ondro ka'do 'bakicii se ase zutui maro be kigye iyi te tandro ro ago aza dereŋwa nai te asi siya?”
4 'Dooko 'bädri'ba ejimate ekye: “Mile ta e'diro ejine ya?”
Maye mätu te Lu vo'buyakuru ro ri. 5 'Dooko mazatadri 'bädri'ba rote makye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba ndi, ago ondro ka'do nya'do ndi yauni be ma ruindu'ba miro ri mizo ma Yuda ya, 'bakici se ase zutui maro be kigye ana ya, tana mago mabe 'bakici ana robe.”
6 'Dooko 'bädri'ba zatadri maro te ekye: (toko ndaro orivoya loto gbo ndaro ya) “Nyoyite oko mirina mu'du eŋwanye, ago nyegona ituya?” Ago tana si 'bädri'ba te ma ozone ndi mati u'du te ndäri.
7 Ago meji 'bädri'ba te makye, ondro ka'do tana kusi 'bädri'ba gindi, nda ko'ba ozo waraga märigye ugune wari'bai se wari Aŋgoyasi Eferata roya kai ri, tana ànya ko'bayi ma robe lävune madale osane Yuda ya; 8 meji ta kpate ta waraga rota ugune Asafa, vookwa'ba vocoko 'bädri'ba ro ro ri, tana nda kozo joce robe märi loro edeza ta dereŋwà Yekalu ro rota, ago ta tiṛi 'bakici ro rota, ago ta zo se mabe ukyi orine kigye rota. 'Bädri'ba ozo ŋgase cini mejibe kwoi te märi, tana Lu maro orivoya tro mabe.
9 'Dooko moyite wari Eferata ro Aŋgoyasi ya, ago mozo waraga 'bädri'ba rote wari'bai ri. 'Bädri'ba zo dri'bai kyila'bai ro ndi farasi'bai be te tro mabe. 10 Oko ondro Sanebalata Orona'ba ndi Tobia Amona'ba, dri'ba losi ro robe keriyi ta ono te ekye 'diaza esate losi oyene takado Yisaraele ro rota oko, ànya a'doyi kote yai'dwe si.
11 Moyite Yerusalema ya, ago marite lau u'duna nätu. 12 O'bwaro oko maŋgate märu lidri fere te tro mabe, ago tase Lu maro ko'babe ya maro ya oyene Yerusalema ya 'do miti tana kote 'diaza alo ri. Koronya 'ba ro aza i'dwo mabe toto koronya 'ba ro se mabe lämu sina 'do ayani. 13 Me'be 'bakici te ŋgäkyi si mafote Dereŋwa Vodelero ro yasi ago moyite Koro Koba yasi le Dereŋwa Kaŋwa roya, ago mätäkyi tiṛi Yerusalema ro se eperebe riya kai te ndi dereŋwà nai se asi kozabe kai yibe. 14 'Dooko mälävute le Dereŋwa Legwavo Gyi ro yasi ndi le Gyigburu 'Bädri'ba ya, oko doŋgyi se mabe ugu umu sina ana usu liti kote lävuzana. 15 'Dooko moyite ŋgäkyi si vodelero yasi ago mugu tiṛi täkyite. 'Dooko megote kovole ago mago macite 'bakici ya Dereŋwa Vodelero ro yasi.
16 Dri'bai wari ro niyi kote vose moyibe kigyesi kode ŋgase mugu oyena be; ago miti tana dri kpa ko Yudai azi maro, kohanii, 'desii, dri'bai losi ro ndi rukä lidri ro se ka oyebe losi oyene iyi ri. 17 'Dooko matate ànyari makye: “Mìndre rriti se ama be kigye 'do te, tana Yerusalema te tandroro ago dereŋwa nai jete. Nyìkyi mì'de màgo màbe tiṛi Yerusalema ro ukyi màgo ma'do 'da driupi ro.” 18 Ago miti tase Lu maro ka'dobe tro mabe äduako ago tase 'bädri'ba katabe märi ana be kpate anyari.
Ago ànya atayite ekye: “Mi'de meto obena teri.” Ago ànya edeyi iyi te nja losina etone.
19 Oko ondro Sanebalata, Tobia ndi Arabi aza se äzibe Gesema ana be keriyi ta ono te oko, ànya guyi ama te ago mawoyi ama te ago atayite ekye: “Tase nyàbe oyene ono e'diya? Inye'do nyà ogbo 'bädri'ba be ya?”
20 'Dooko mazatadri ànyaro te makye: “Lu vo'buyakuru ro o'bana ama 'da a'done mbararo. Ama gyi ruindu'bai ndaro ono, mà oyete oŋgane Yerusalema obene. Oko ami orivoya teinye ŋga aza ako drimbiro kode la'done amayibe kode taoyi ro Yerusalema ya.”
نحميا في أورشليم
1 وفي شهرِ نيسانَ، في السَّنةِ العشرينَ لأرتَحْشَشْتا المَلكِ، كانَ أمامَه على المائدةِ بـين يَديهِ خمرٌ. فأخذتُ الخَمرَ وناوَلْتُ المَلِكَ ولم أكُنْ مِنْ قَبلُ كئيـبا بِـحَضرتِهِ. 2 فقالَ ليَ المَلكُ: «ما بالُ وَجهِكَ مُكتئِبا؟ لا أرى أنَّكَ مَريضٌ، فهل هذا كآبةُ قلبٍ؟» فخِفْتُ خَوفا شديدا 3 وقُلتُ لِلمَلكِ: «يحيا المَلِكُ إلى الأبدِ. كيفَ لا يكونُ وَجهي مُكتئِبا والمدينةُ الّتي هيَ موضِعُ مقابرِ آبائي حلَّ بها الخرابُ وأُحرِقت أبوابُها بالنَّارِ؟» 4 قالَ المَلِكُ: «فما طَلبُكَ؟» فصلَّيتُ إلى إلهِ السَّماءِ 5 ثُمَّ قلتُ للمَلِكِ: «إنْ حَسُنَ عِندَكَ أيُّها المَلِكُ، ورضيتَ عليَّ أنا عبدُكَ، تُرسلُني إلى يَهوذا، إلى مَدينةِ مقابرِ آبائي، لأُِعيدَ بِناءَها». 6 وحَسُنَ عِندَ المَلِكِ أنْ يُرسِلَني فقالَ لي، والمَلِكةُ جالسةٌ عِندَهُ: «إلى متى يكونُ سفرُكَ ومتى تعودُ؟» فعيَّنتُ لَه مَوعِدا. 7 وقلتُ للملِكِ: إنْ حَسُنَ عندَكَ فأعطني رَسائِلَ إلى الوُلاةِ في غربـيّ الفُراتِ ليأذنوا لي بالعُبورِ إلى يَهوذا، 8 وأعطني رِسالةً إلى آسافَ حارسِ غابةِ المَلِكِ أنْ يُزوِّدَني بخشبٍ لأبوابِ قَصرِ بَيتِ اللهِ وأسوارِ المدينةِ والبـيتِ الّذي أُقيمُ». فأعطاني المَلِكُ طَلَبـي، لأنَّ بركةَ إلهي الصَّالحةَ عليَّ.
9 فتوجَّهتُ إلى الوُلاةِ في غربـيّ الفُراتِ وسلَّمتُهم رَسائِلَ المَلِكِ، وكانَ المَلِكُ أرسلَ معي قادةَ جيشٍ وفُرسانا. 10 فلمَّا سمِعَ سَنْبلَّطُ الحُوروني وطوبـيَّا العَبدُ العمُّوني ساءَهما جدًّا مَجيءُ رجلٍ يطلبُ لبَني إِسرائيلَ خيرا. 11 فوصلتُ إلى أورُشليمَ وأقمتُ هناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ، 12 ثُمَّ قمتُ ليلا ومعي نَفرٌ قليلونَ، ولم أُخبِرْ بما ألهمني إلهي أنْ أفعلَه في أورُشليمَ. ولم يكُنْ معي دابَّةٌ إلاَّ الدَّابَّةُ الّتي كنتُ راكِبَها. 13 وخرجتُ ليلا مِنْ بابِ الوادي الّذي أمامَ عينِ التِنِّينِ إلى بابِ الزِّبلِ، وأخذتُ أتأمَّلُ أسوارَ أورُشليمَ المُتهدِّمةَ وأبوابَها المُحترقةَ بالنَّارِ. 14 ثُم عبرْتُ إلى بابِ العَينِ وإلى بِرْكةِ المَلِكِ، ولم يكُنْ للدَّابَّةِ الّتي تحتي مَوضِعٌ للعُبورِ. 15 ثُمَّ صَعِدتُ في الوادي ليلا، وأنا أتأمَّلُ السُّورَ، وعُدْتُ ودَخَلتُ مِن بابِ الوادي ورَجَعتُ. 16 ولم يَعلمِ الوُلاةُ إلى أينَ ذهبتُ، ولا ما أنا فاعِلٌ، ولا كنتُ بعدُ أعلمتُ بِنَوايايَ اليهودَ والكهنةَ والرُّؤساءَ ووُلاةَ الأمرِ وسائِرَ مَنْ باشروا العملَ. 17 فقلتُ لَهم: «أنتم تَرونَ ما نحنُ فيه مِنْ سُوءِ الحالِ، كيفَ خَرِبت أورُشليمُ واحتَرقت أبوابُها بالنَّارِ، فقوموا لِنبنيَ سُورَ أورُشليمَ ونضعَ حَدًّا للعارِ الّذي لَحِقَ بِنا». 18 وأعلمتُهم ببركةِ إلهي الصَّالِحَةِ عليَّ، وأيضا بِما قالهُ ليَ المَلِكُ، فقالوا: «نقومُ ونبني». وشَدَّدوا عَزائِمَهم لهذا العملِ الصَّالحِ.
19 فلمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ الحُورونيّ وطوبـيَّا العبدُ العمُّونيُ وجشمُ العربـيُّ سَخِروا منَّا واستهزأوا بِنا وقالوا: «ماذا تعملونَ؟ أتـتمرَّدونَ على المَلِكِ؟» 20 فقلتُ لَهم: «سننجحُ بِــعونِ إلهِ السَّماواتِ، نحنُ عبـيدُه وسنقومُ ونبني، وأمَّا أنتم فلا حظَّ لكُم ولا حقَّ ولا شأنَ في أورُشليمَ».