Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Matayo 21:1-11Luka 19:28-40Yoane 12:12-19)
1 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite ikyi loto Yerusalema lomvo oko ànya ikyiyite 'ba'desii Betefage ndi Betaniya be ya, kikyiyite 'Bereŋwa Ice Ido ro ro pa oko, Yesu zo taeri'bai ritu ndaro te mileya 2 ago atate ànyari ekye: “Nyòyi 'baŋwa mile amiro ya anya ya. Ago ondro dori misate lau oko, nyùsuna doŋgyi to'diŋwa aza ayite vuru se 'diaza lämu ko dri sina alona, mitri ago nyèzi noŋwa. 3 Ago 'diaza keji ami te ekye nyà oyena inye etaya oko, nyàta ndäri mìkye Miemba'ba le anya ni ago ologona 'da kovole ndriro.”
4 Ndi ànya oyiyite usuyi doŋgyi to'diŋwa te tesi litiŋwa dri, ayite zo kala. Ago ànya kate otrina oko, 5 'dise kedrebe loto ana eji ànya te ekye: “Nyà 'do e'di oye ya, nyà doŋgyi to'diŋwa 'do otrina ya?”
6 Ànya zayitadrite oso se Yesu katabe ànyari ronye, ago mano ana 'ba ànya te oyine. 7 Ànya eziyi doŋgyi to'diŋwa te Yesu ri, 'beyi boŋgo ànyaro te driigye ago Yesu tute driigye. 8 Lidri amba 'beyi boŋgo ànyaro te liti drisi, ago azakana ŋgoyi gwoṛi ice rote ni ämvu yasi ago 'beyite liti drisi. 9 Ago lidri se mileya ndi ànya se kesobe kovole ànya vo be etoyi otrete ekye: “Nyäräṛu Lu! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya ono! 10 Lu käṛu miri 'bädri'ba ro 'Bädri'ba Dawidi, täpi amaro ro se kabe ikyi ono! Räṛu ka'do Lu ri.”
11 Yesu cite Yerusalema ya, oyite Yekalu ya, ago ndrevote gbikyi ŋga cini drisi, oko tana te tandrolero, nda fo oyite Betaniya ya taeri'bai 'butealo foritu ndaro be.
Yesu Tri Ce Kyi'du rote
(Matayo 21:18-19)
12 Kyenonosi, ondro ànya kayite ego kovole ni Betaniya yasi oko, Yesu a'dote täbiri ro. 13 Nda ndre ce kyi'du ro aza te lozo si kyibi be, ago nda oyite ondrene kode nda usuna doŋgo aza 'da driigye. Oko ondro nda kukyite lototi lomvoigye oko, nda usute toto kyibi ayani, tana ko tu owa ro kyi'du ro owo. 14 Yesu atate ce kyi'du ro ri ekye: “'Diaza ri doŋgo onyane ni midrisi te i'do alona!”
Ago taeri'bai ndaro eriyi ta ndaro te.
Yesu Oyite Yekalu ya
(Matayo 21:12-17Luka 19:45-48Yoane 2:13-22)
15 Ondro ànya kesayite Yerusalema ya oko, Yesu oyi cite Yekalu ya ago eto ànya se kayibe ŋgaogye ndi ŋgalogye be kai onjana te tesi. Nda tako tara'biza parata utwe'bai rote ndi kitaparaŋwà ànya se kayibe amoamo logye iyi robe te vuru, 16 ago nda lekote 'diaza ri ŋga aza uŋgyine goko Yekalu ro yasi. 17 'Dooko nda emba lidri te ekye: “Egyibe Taegyi ya Lu atate ekye: ‘Äzina Yekalu maro 'da zo mätu ro lidri tu'dei cini ro ri.’ Oko nyòtozate kugyi ŋgatopa'bai ro!”
18 Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe etoyi liti aza uṛina te Yesu ufuza. Tana ànya turiro ni ndäri, tana lidri cini laroyi tawi ta ŋgaembaro ndaro ta.
19 Ondro te tandrolero oko, Yesu ndi taeri'bai ndaro be e'beyi 'bakici te.
Ŋgaemba Ni Ce Kyi'du ro yasi
(Matayo 21:20-22)
20 Kyenoŋboci kyenonosi oko, ànya kayi ugu aba liti drisi oko, ànya ndreyi ce kyi'du rote. Anya wite ṛo cu paji be. 21 Petero yi tase ka'dobe ana tana te ago atate Yesu ri ekye: “Miemba'ba, mindre, kyi'du se mitribe ana wite!”
22 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Nyà'do taoma be Lu ya. 23 Endaro mata ämiri ono nda se katana lutu ono ri yi eŋgyene ago andivo iro ovone gyi'desi ya ago teinye milo'beako ya ndaro ya, oko ma ndi tase nda kabe atana ono ya a'dona ndi inye, ayena ndi ndäri. 24 Ta ono ta mata ämiri! Ondro nyàte mätu ago nyàte ŋga aza eji, mìmate mìkye yùsuna ndi, ŋgase nyèji ta be tana ro ono ozona ndi ämiri. 25 Ago ondro nyèdrete nyàte ugu mätu oye, ondro nyà'dote ta be 'diaza lomvo nyè'be 'dina 'do tana ro, 'dooko Täpi amiro vo'buyakuru ro e'bena ami kpa takozi se mìyebe 'do tana ro.”
Yudai Luku Drikaca Yesu rote
(Matayo 21:23-27Luka 20:1-8)
27 Ànya go esayi kpate to'di Yerusalema ya. Ago ondro Yesu kate ugu aba Yekalu yasi oko, kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro, ndi 'di'desii be ikyiyite ndare 28 ago ejiyi nda te ekye: “Nya ŋga kwoi oyena drikaca eŋwani siya? A'di ozo drikaca ono ni miri ya?”
29 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mejina ami taeji alodi ono si, ago ondro ka'do nyòlogo tana te märi 'dooko mitina drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono tana ndi ämiri. 30 Nyìti ta märi, inye'do drikaca Yoane ro bapatisi oyero ikyi ni eŋwaro; ikyi ni Lu resi kode ni lidri resi ya?”
31 Ànya etoyi kaladiṛite iyivoya ekye: “Màtana eŋwanye ya? Ondro ka'do màtate màkye: ‘Ni Lu resi’, nda atana ṛo ekye: ‘Ka'do inye mìma ta Yoane ro kote etaya?’ 32 Oko ondro màta gwo màkye: ‘Ni lidri resi.’ ” (Tana ànya turiro ni lidri ri, tana lidri cini nite anjioko Yoane orivoya nebi yi.) 33 Ta'dota ànya zayitadri Yesu rote ekye: “Mäni ko.” Yesu atate ànyari ekye: “Ka'do inye, ca drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono, mänina kpa ko tana itine ämiri.”
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40، يوحنا 12‏:12‏-19)
1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي وبَيتِ عَنيا، عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، وحالَما تَدخُلانِها تَجِدانِ جَحشًا مَربوطًا ما ركِبَ علَيهِ أحدٌ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجيئا بِه. 3 وإنْ سألَكُما أحدٌ: لِماذا تَفعَلانِ هذا، فَقولا: الرّبّ مُحتاجٌ إليهِ، وسيُعيدُهُ إلى هُنا في الحالِ».
4 فذَهَبَ التِلميذانِ فوجَدا جَحشًا مَربوطًا عِندَ بابٍ على الطّريقِ، فحَلاّ رباطَهُ. 5 فسألَهُما بَعضُ الذينَ كانوا هناكَ: «ما بالُكُما تَحُلاّنِ رِباطَ الجحشِ؟» 6 فَقالا لهُم كما أوصاهُما يَسوعُ، فتَركوهُما. 7 فجاءَ التلميذانِ بالجحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثوبَيهِما علَيهِ فركِبَه. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخرونَ أغصانًا مِنَ الحُقولِ. 9 وكانَ الذينَ يتَقَدّمونَ يَسوعَ والذينَ يَتْبعونَهُ يَهتِفُونَ: «المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبّ. 10 تباركَتِ المَملكةُ الآتِيَةُ، مَملكةُ أبينا داودَ. المَجدُ في العُلى!»
11 ودخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ والهَيكَلَ، ونَظرَ كُلّ شيءٍ فيهِ. وكانَ الوَقتُ فاتَ، فخَرَجَ إلى بَيتِ عَنيا معَ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ.
يسوع يلعن شجرة التين
(متى 21‏:18‏-19)
12 ولمّا خَرَجوا في الغَدِ مِنْ بَيتِ عَنيا أحسّ بالجوعِ. 13 ورأى عَنْ بُعدٍ شجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، فقَصَدها راجيًا أنْ يَجِدَ علَيها بَعضَ الثّمَرِ. فلمّا وصَلَ إليها، ما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرَقِ، لأنّ وَقتَ التِينِ ما حانَ بَعدُ. 14 فقالَ لها: «لا يأكُلْ أحَدٌ ثَمرًا مِنكِ إلى الأبدِ». وسَمِعَ تلاميذُهُ ما قالَ.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-17، لوقا 19‏:45‏-48، يوحنا 2‏:13‏-22)
15 وجاؤُوا إلى أُورُشليمَ، فدخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ. وقَلَبَ مناضِدَ الصَيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 16 ومنَعَ كُلّ مَنْ يَحمِلُ بِضاعَةً أن يمُرّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. 17 وأخَذَ يُعلّمُهُم فيَقولُ: «أما جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بيتُ صلاةٍ لِجَميعِ الأُمَمِ، وأنتُم جَعلتُموهُ مَغارةَ لُصوصٍ؟»
18 وسَمِعَ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعَةِ هذا الكلامَ، فتَشاوروا كيفَ يَقتُلونَهُ، وكانوا يَخافونَهُ لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُعجَبًا بِتَعليمِهِ. 19 وعِندَ المساءِ خَرَجوا مِنَ المدينةِ.
عبرة شجرة التين
(متى 21‏:20‏-22)
20 وبَينَما هُمْ راجِعونَ في الصّباحِ، رأَوا شجَرَة التّينِ يابِسَةً مِنْ أصولِها. 21 وتَذكّرَ بُطرُسُ كلامَ يَسوعَ فقالَ لَهُ: «اَنظُرْ، يا مُعَلّمُ! التّينةُ التي لعَنْتَها يَبِسَت».
22 فقالَ لهُم يَسوعُ: «آمِنوا بِاللهِ. 23 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قالَ لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، وهوَ لا يَشُكّ في قَلبِه، بَلْ يُؤمِنُ بِأنّ ما يقولُهُ سيكونُ، تَمّ لَهُ ذلِكَ. 24 ولِهذا أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ في صَلواتِكُم، آمِنوا بأنّكُم نِلتُموهُ يَتِمّ لكُم. 25 وإذا قُمتُم لِلصلاةِ وكانَ لكُم شيءٌ على أحَدٍ فاَغفِروا لَهُ، حتى يغفِرَ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم. 26 [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم»].
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21‏:23‏-27، لوقا 20‏:1‏-8)
27 ورجَعوا إلى أُورُشليمَ. وبَينَما هوَ يتمشّى في الهَيكَلِ، جاءَ إليهِ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ. 28 فقالوا لَهُ: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ السّلطَةَ لِتَعمَلَها؟»
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا. أجيبوني، فأقول لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 30 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعموديّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟» 31 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ يَقولُ: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 32 فهَلْ نَقولُ مِنَ النّاسِ؟» لكِنّهم كانوا يَخافونَ الشّعبَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُقتَنِعًا بأنّ يوحنّا نَبيّ. 33 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ!» فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».