Losi'bai Ämvu Kono roya
1 “Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro laba oso nonye. Tu alo aza si mano aza oyite kyenoŋboci lidri azaka läzine losi oyene parata dri ämvu kono ro ndaro ya. 2 Nda letadrite päläti tu alo ro ozone ànyari, anjioko tu alo parata mo'di ro alodi, ago zi ànya te losi oyene ämvu kono ro ndaro ya. 3 Nda oyi kpate vo ŋgalogyero ya saa nina si ago ndre lidri azaka te edrevoya lau losi oyeako, 4 ago nda atate ànyari ekye: ‘Ami nyòyi kpa losi oyene ämvu kono ro maro ya, ago mozona päläti tu alo ro 'da ämiri.’ 5 Ta'dota ànya oyiyite. 'Dooko saa njidrialo si ago saa njidriesu si nda ye ta alo ono kpate oso inye. 6 Ago te aba oso saa 'butealo foalo ronye oko nda oyite vo ŋgaogyero ya ago nda ndre lidri azaka 'du edrevoya lau. Nda eji ànya te ekye: ‘Tana e'di miri gwo noŋwa kituzwi teinye losi oyeako niya?’ 7 Ànya zayitadrite ekye: ‘'Diaza läzi ama kote.’ Nda atate ànyari ekye: ‘Dia ka'do inye, nyòyi losi oyene ämvu kono ro ya.’
8 “Ondro tandrolero oko kuzupi atate kundueŋga'ba ndaro ri ekye: ‘Mizi losi'bai ago nyozo päläti ànyaro tu alo ro, nyeto ni ànya se äläzibe äduro yasi kosa gwo le ànya se äläzibe käti ya.’ 9 Lidri se ketoyi losi be saa 'butealo foalo si ozote parata mo'di ro alodi ayani vona cini alo alo ri. 10 Ago ondro lidri se äläzibe käti kikyiyite iro urune oko, ànya kusuyi iro be ekye yiruna ndra, oko ozo parata mo'di ro alodi te vona cini alo alo ri. 11 Ànya ruyi parata ànyaro te oko ànya njuyi ago te kuzupi ämvu kono ro lomvo. 12 Ànya atayite ekye: ‘Äläzi lidri kwoi te äduro yeyi losi toto saa alodi, oko a'ba màye losi te kitu eme ono dri zwi; caoko nyozo päläti te ànyari ojoojoro oso nyozobe ämäri ronye!’
13 “Kuzupi ämvu kono ro zatadrite alo ànyaro ri ekye: ‘Bereazi, nyeri, moco mi ko'de. Inye'do miletadri ṛo koni losi tu aloro oyene parata alodi mo'di ro dri ya? 14 Miru päläti miro ago nyoyi. Male päläti ozone mano se äläzibe äduro ono ri kpa oso mozobe miri ronye. 15 Inye'do ma ṛoko taŋgye be ta oyene oso malebe ronye parata modo maro ro siya? Kode ya amiro kwo tana mabe orivoya kado ono roya?’ ”
16 Ago Yesu atate ekye: “Tana ànya se äduro a'dona 'da käti ago ànya se käti a'dona 'da äduro.”
Yesu ka Odra Ndaro Tana Atana Pere Nina si
(Marako 10:32-34Luka 18:31-34)17 Ondro Yesu kate ugu oyi Yerusalema ya oko, nda ru taeri'bai 'butealo foritu te pere ago atate ànyari iṛe ondro ànya kayite ugu aba owo. 18 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri, mà te ugu oyi Yerusalema ya, vose ozona Ŋgwa Lidri ro 'da kigye kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe ri ana ya. Ànya openayi vure ndaro 'da odrane 19 ago ozonayi nda 'da Atrai ri, ugunayi nda 'da ago o'binayi nda 'da ago otonayi nda 'da; ago u'du nina si oko nda adrina 'da.”
Taeji Endre Yakoba ndi Yoane be ro
(Marako 10:35-45)20 'Dooko toko Zebedayo ro ikyite Yesu re ŋgwàagoro ritu anyaro be, ändite nda kandra, ago eji nda te ta ŋga aza rota.
21 Yesu eji anya te ekye: “Mile e'di ya?” Anya zatadrite ekye: “Mi'ba tao'ba märi tana ŋgwàagoro ritu maro kwoi koriyi robe drígwo miro ya ago gaṛi miro ya ondro nya'dote 'bädri'ba ro owo.”
22 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mìni ŋgase nyàbe taeji tana ro ono ko.” 'Dooko Yesu eji ŋgwàagoro se kai te ekye: “Inye'do mìnina gindi kofo ruezaro se ma oyebe umvune 'do umvune ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀nina ndi.”
23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ndi endaro mìmvuna ŋga 'da ni kofo maro yasi, oko 'dise orine drígwo maro ya ago gaṛi maro ya ma koni onjina. Vo gi iyi orivoya vo ànya se Täpi maro kedebe tana ro kwoi ro.”
24 Ondro taeri'bai se azaka 'butealo ana keriyi ta ono te oko, ànya a'doyite kyilaro ädrupii ritu kwoi be. 25 Ta'dota Yesu zi ànya cini te voaloya ndare ago atate ekye: “Mìni ndi 'dimiri'bai luako'bai ro orivoya mbara be ànya dri, ago dri'bai ni cu drikaca be. 26 Caoko, ono ko tase a'done ami lako owo. Ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done 'desiro, beṛo ndäri a'done ruindu'ba ro azi ri; 27 ago ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done käti, beṛo ndäri a'done iyeäṛi amiro; 28 oso Ŋgwa Lidri ro ronye, se ikyi kote tana induru robe ndäri, oko nda ikyite ruindune azii ri ago adri ndaro ozone drî lidri amba ro utweza.”
Yesu Ede Miako'bai Ritu te
(Marako 10:46-52Luka 18:35-43)29 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite Yeriko e'be oko, lowa du sote nda vo. 30 Ago lidri ritu miako se kayibe ori liti biṛi ya ana keriyitate ekye Yesu kani ugu lävu nasi oko, ànya ayoyidrite ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
31 Lowa 'bidri ànyaro te ago atate ànyari odrine titiro. Caoko ànya treyite ndra ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
32 Yesu edrete ago zi ànya te. Nda eji ànya te ekye: “Mìle märi e'di oyene ämiri ya?”
33 Ànya zayitadrite ekye: “'Desi, rägu mipi mi amaro!”
34 Ya Yesu ro nite ànya lomvo ago do mi ànyaro te, dori ànya ndreyivote, ndi ànya soyite nda vo.
مثل العمّال في الكرم
1 «فمَلكوتُ السّماواتِ كمَثَلِ صاحِبِ كَرْمٍ خرَجَ معَ الفَجْرِ ليَسْتأجِرَ عُمّالاً لِكرمِهِ. 2 فاَتفَقَ معَ العُمّالِ على دينارٍ في اليومِ وأرْسلَهُم إلى كرمِهِ. 3 ثُمّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. 4 فقالَ لهُم: اَذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقّ لكُم، 5 فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظّهرِ، ثُمّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ. 6 وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم: ما لكُم واقفينَ هُنا كُلّ النّهارِ بطّالينَ؟ 7 قالوا لَه: ما اَستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم: اَذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.
8 ولمّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ: أُدْعُ العُمّالَ كُلّهُم واَدفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتّى تَصِلَ إلى الأوّلينَ. 9 فجاءَ الّذينَ اَستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلّ واحدٍ منهُم دينارًا. 10 فلمّا جاءَ الأوّلونَ، ظَنّوا أنّهُم سيأخُذونَ زِيادةً، فأخَذوا هُمْ أيضًا دينارًا لِكُلّ واحدٍ مِنهُم. 11 وكانوا يَأْخُذونَهُ وهُمْ يَتذمّرونَ على صاحِبِ الكرمِ، 12 فيقولونَ: هَؤُلاءِ الآخِرونَ عَمِلوا ساعةً واحدةً، فساوَيْتَهُم بِنا نَحنُ الّذينَ اَحتمَلْنا ثِقَلَ النّهارِ وحَرّهُ. 13 فأجابَ صاحِبُ الكرمِ واحدًا مِنهُم: يا صديقي، أنا ما ظَلَمتُكَ. أما اَتّفَقْتُ معَكَ على دينارٍ؟ 14 خُذْ حَقّكَ واَنصرِفْ. فهذا الّذي جاءَ في الآخِرِ أُريدُ أنْ أُعطيَهُ مِثلَكَ، 15 أما يَجوزُ لي أنْ أتصرّفَ بِمالي كيفَما أُريدُ؟ أم أنتَ حسودٌ لأنّي أنا كَريمٌ؟»
16 وقالَ يَسوعُ: «هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوّلينَ، والأوّلونَ آخِرينَ».
يسوع ينبئ مرّة ثالثة بموته وقيامته
(مرقس 10:32-34، لوقا 18:31-34)17 وكانَ يَسوعُ صاعدًا إلى أُورُشليمَ، فأخذَ التّلاميذَ الاثني عشَرَ على اَنفِرادٍ، وقالَ لهُم في الطّريقِ: 18 «ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسَيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعلّمي الشّريعةِ، فيَحكمونَ علَيهِ بالموتِ 19 ويُسلّمونَهُ إلى أيدي الغُرباءِ، فيَستهزِئونَ بِه ويجلِدونَهُ ويَصلِبونَهُ، وفي اليومِ الثّالثِ يقومُ».
طلب أم يعقوب ويوحنا
(مرقس 10:35-45)20 وجاءَت إلَيهِ أمّ يَعقوبَ ويوحنّا اَبنَي زَبدي ومَعَها اَبناها، وسَجَدَت لَه تَطلُبُ مِنهُ حاجةً. 21 فقالَ لها: «ماذا تُريدينَ؟» قالَت: «مُرْ أنْ يَجلِسَ اَبنايَ هذانِ، واحدٌ عَنْ يمينِكَ وواحدٌ عَنْ شَمالِكَ في مَمْلكتِكَ».
22 فأجابَ يَسوعُ: «أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها؟» قالا لَه: «نقدِرُ!» 23 فقالَ لهُما: «نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنّهُ للّذينَ هيّأَهُ لهُم أبي».
24 ولمّا سمِعَ التَّلاميذُ العَشَرَةُ، غَضِبوا على الأخوَينِ. 25 فدعاهُمْ يَسوعُ إلَيهِ وقالَ لهُم: «تَعلَمونَ أنّ رُؤساءَ الأُممِ يَسودونَها، وأنّ عُظماءَها يتَسلّطونَ علَيها، 26 فلا يكُنْ هذا فيكُم. بلْ مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. 27 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوّلَ فيكُم، فلَيكُنْ لكُم عَبدًا. 28 هكذا اَبنُ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بلْ ليخدِمَهُم ويَفدي بحياتِهِ كثيرًا منهُم».
يسوع يشفي أعميين
(مرقس 10:46-52، لوقا 18:35-43)29 وبَينَما هُم خارِجونَ مِنْ أريحا، تَبِعَت يَسوعَ جُموعٌ كبيرةٌ. 30 وسَمِعَ أعمَيانِ جالسانِ على جانِبِ الطّريقِ أنّ يَسوعَ يمُرّ مِنْ هُناكَ، فأخذا يَصيحان: «اَرحمنا يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!»
31 فاَنتَهَرَتْهُما الجُموعُ ليَسكُتا. لكنّهُما صاحا بصوتٍ أعلى: «اَرحَمْنا، يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!» 32 فوقفَ يَسوعُ وناداهُما وقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟» 33 أجابا: «أنْ تَفتَحَ أعيُنَنا، يا سيّدُ!»
34 فأشفقَ يَسوعُ علَيهِما ولَمَسَ أعيُنَهُما، فأبصرا في الحالِ وتَبِعاهُ.