Lazo'bai 'Butealo Foritu
(Marako 3:13-19Luka 6:12-16)
1 Yesu zi taeri'bai ndaro 'butealo foritu te voaloya ago ozo drikaca te ànyari torii undiro lofoza tesi, adravo dritoto ndi lomvoluwu dritoto be edeza. 2 Kwoi ni ävuru lazo'bai se 'butealo foritu ana ro owo: käti ni Simona (se äzibe Petero) ndi ädrupi ndaro Andarea be; Yakoba ndi ädrupi ndaro Yoane be, ŋgwà Zebedayo ro; 3 Filipo ndi Batolimayo be; Toma ndi Matayo parata koto'ba be; Yakoba ŋgwa Alepayo ro, ndi Tadayo be. 4 Simona 'bädri iro lu'ba, ndi Yuda Isekariota se kozo drí Yesu robe ana be.
Yesu Zo Taeri'bai 'Butealo Foritu Ndaro te Taope
(Marako 6:7-13Luka 9:1-6)
5 Yesu zo lidri 'butealo foritu kwoi te tesi ŋgaemba nonye kwoi be ekye: “Nyòyi ko wari Atrai roya kode 'ba'desii Samaria'ba roya. 6 Oko, ämiri oyine timele se kujebe, lidri Yisaraele ro re. 7 Nyòyi, ago mìpe ta mìkye: ‘Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro te orivoya lototi!’ 8 Nyède adravo'ba, nyàdri avo, nyède ànya se kayibe rueza ni adravo koziro kyini ro risi iyi, nyòlofo demonai tesi. Nyùsute teinye ŋga ozoako driigye nyòzo kpa teinye ŋga ozoako. 9 Mìŋgyi logo läguläguro ca mo'di ca parata atalaro ko kpäkä amiro ya; 10 mìŋgyi gbolo drilämi'ba ro ko aba amiro ya, ca boŋgo kinja, ca mvoka ca dofo aba ro. Ozona ŋga ndi losi'ba ri ta lemeri ndaro rota.
11 “Ondro nyàte osa 'ba'desi aza ya kode 'baŋwa aza ya oko, mìci kigye ago mìri 'dise aza le ndi ami urune 'do be, ago mìri nda be madale nyè'be vose ana gwo. 12 Ondro nyàte oci zo ya oko, nyàta mìkye: Taliatokpe ka'do ami yibe. 13 Ondro ka'do lidri zo ana ro kuru ami te, mì'ba mede taliatokpe amiro ro kori kigye; oko ondro ànya kuruyi ami kote, 'dooko mìru mede taliatokpe ro amiro kovole. 14 Ago ondro ka'do 'ba kode 'ba'desi aza kogatezo ami urune kode ta amiro erine, 'dooko nyè'be vose ana ago mìyo durufu na ni pa amiro yasi. 15 Endaro mata ämiri ono, Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni ndra 'da lidri Sodomo ro ndi Gomora robe ri ndrani lidri 'ba'desi se ana ro ri.
'Dieza se kabe oye Ikyine Taeri'bai dri ono
(Marako 13:9-13Luka 21:12-17)
16 “Nyèri dri! Ma ami ozo tesi, oso timele ihwii lako ronye. Beṛo ämiri a'done tauni be oso inii ronye ago tokyeako oso tu'buii ronye. 17 Mìkwa ŋga, tana lidri uruna ami 'da ago ugunayi ami 'da vure ya, ago o'binayi ami 'da zoitaeriro yasi. 18 Ezinayi ami 'da wari'bai ndi 'bädri'bai be kandra ta maro ta, Lazokado itiza ànyari ndi Atrai be. 19 Ondro ànya keziyi ami te vure ya oko, nyòlo'be mi ko tase nyàbe oye atane kode atane eŋwanyeya ta; ondro tuna kesate oko, ozona tase atane ämiri 'da. 20 Tana ata se nyà oyebe atane 'do ko amiro; oko Tori Täpi amiro ro uguna ata ni ami si.
21 “Ädrupi ozona modo ädrupi ndaro ro gini ufune, ago täpii oyenayi kpa inye ŋgwai ànyaro ri; ago ŋgwai ozanayi uti'bai ànyaro 'da kyila'baazii ro ago o'banayi ànya ni ufune. 22 Ya lidri cini ro osona 'da ami lomvo ta maro ta, oko nda se kabe yaiŋgyi le äduna ya apana 'da. 23 Ondro ànya kayite ami eza 'ba'desi aza ya mìmu azana ya. Ma ata ämiri ono, teinye ämiri losi amiro 'ba'desii Yisaraele ro yasi ondeako oko Ŋgwa Lidri ro esana 'da.
24 “Ŋgaga se abe embana ko ndrani miemba'ba ndaro ri; ca ruindu'ba ko ndrani 'desi ndaro ri. 25 Ta'dota ŋgaga se abe embana ojona 'da kpa a'done oso miemba'ba ndaro ronye, ago ruindu'ba oso 'desi ndaro ronye. Ondro ka'do dri'ba katidri ro äzi bete Belezebula, 'dooko gboko katidri ro äzina te ävuru kozipara si!
Nda se Turine
(Luka 12:2-7)
26 “Ka'do inye nyà'do ko turiro ni lidri ri. Ŋgase atako drî na te äpina drî na 'da, ago tase cini dämbidämbiro a'bana 'da unine. 27 Tase cini mabe atana ämiri vouni ya ono beṛo ämiri delene ŋgaeyi ya, ago tase nyèrite iṛero 'do beṛo ämiri tana ayone ni zo drisi. 28 Nyà'do ko turiro ni ànya se kabe lomvo ufu oko ni ko lindri ufune 'do ri; oko nyùturi Lu se unina ndi lomvo ndi riti lindri be ufune gehena ya ono ayani. 29 Inye'do gyolokoi ritu agye kote ṛo toto mileni alodi si ya? Caoko Täpi amiro e'be gyoloko alodi ko e'dene vuru teinye ndäri tana uniako. 30 Ami kpa inye, ca drikyiri drî amiro ro vona cini atite. 31 Ka'do inye nyà'do ko turiro; tana lagye amiro orivoya para ndrani gyolokoi amba ri!
Ànya se ka Kristo Uru ago se Koga Nda Zo be
(Luka 12:8-9)
32 “Nda se ka ata ŋbelero miamba ya ekye yi ni maro, matana ta ndaro kpa inye Täpi maro vo'buyakuru ya kandra. 33 Oko ondro ka'do 'diaza koga ma tezo ŋbelero miamba ya, magana nda kpa zo Täpi maro vo'buyakuru ya kandra.
Ko Taliatokpe, oko Bando Ayani
(Luka 12:51-53Luka 14:26-27)
34 “Nyùsu ko mìkye mikyi taliatokpe ezine 'bädri ya, mikyi ko taliatokpe ezine, oko bando ayani. 35 Mikyite ŋgwàagoro o'bane kyilaro täpii ànyaro be, ndiriŋwa o'bane kyilaro endrei ànyaro be, 'ditoko o'bane kyilaro adraŋwà ànyaro be; 36 kyila'baazii kozipara mano alo ro a'dona gini gboko katidri modo ndaro ro yasi.
37 “Nda se kabe täpi ndaro kode endre ndaro luna ndrani märi ojo ko a'done taeri'ba maro; nda se kabe ŋgwaagoro kode ŋgwa ŋgutiro ndaro luna ndrani märi ojo ko a'done taeri'ba maro. 38 Nda se ŋgyi taka ndaro ko ago so ko taoye maro vo ojo ko a'done taeri'ba maro. 39 Nda se kabe ruutri adri modo ndaro ro opane ijena 'da; oko nda se kabe adri ndaro ijena ta maro ta usuna 'da.
Päläti
(Marako 9:41)
40 “Nda se kabe ami iŋbi ka ma iŋbi; ago nda se kabe ma iŋbi ka nda se kezo mabe ono iŋbi. 41 Nda se kabe lazo'ba Lu ro iŋbi tana nda be lazo'ba Lu ro yi 'do, usuna päläti ndaro 'da. Ago nda se kabe mano se taŋgye'ba ro iŋbi tana nda be taŋgye'ba yi 'doro, usuna päläti ndaro 'da. 42 Ämiri unine kado anjioko nda se kabe ca gyi i'dwe umvuro ozo 'dise aza tipari oso'bai ma vo kwoi ro ri, tana nda be ni oso'ba yi ma vo ono ro, endaro, ka ṛo päläti usu!”
الرسل الاثنا عشر
(مرقس 3‏:13‏-19، لوقا 6‏:12‏-16)
1 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ الاثنيَ عشَرَ وأعْطاهُم سُلطانًا يَطرُدونَ بِه الأرواحَ النّجسَةَ ويَشْفونَ النّاسَ مِنْ كُلّ داءٍ ومرَضٍ. 2 وهذِهِ أسماءُ الرّسُلِ الاثني عشَرَ: أوّلُهُم سِمْعانُ المُلَقّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندَراوُسُ، ويَعقوبُ بنُ زَبدي وأخوهُ يوحنّا، 3 وفيلُبّسُ وبَرْتولماوُسُ، وتوما ومتّى جابي الضّرائبِ، ويَعقوبُ بنُ حَلْفَى وتَدّاوسُ، 4 وسِمْعانُ الوطنيّ الغَيورُ، ويَهوذا الإسخَرْيوطيّ الذي أسلَمَ يَسوعَ.
يسوع يرسل الاثني عشر
(مرقس 6‏:7‏-13، لوقا 9‏:1‏-6)
5 وأرسَلَ يَسوعُ هؤُلاءِ التلاميذَ الاثنَي عشَرَ وأوْصاهُم قالَ: «لا تَقصِدوا أرضًا وثَنِيّةً ولا تَدْخُلوا مدينةً سامِريّةً، 6 بَلِ اَذْهَبوا إلى الخِرافِ الضّالةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ، 7 وبَشّروا في الطّريقِ بأنّ مَلكوتَ السّماواتِ اَقتَرَبَ. 8 واَشفوا المَرضى، وأقيموا الموتَى، وطَهّروا البُرْصَ، واَطرُدوا الشّياطينَ. مجّانًا أخَذتُمْ، فمَجّانًا أعْطُوا. 9 لا تَحمِلوا نُقودًا مِنْ ذَهَبٍ ولا مِنْ فِضّةٍ ولا مِنْ نُحاسٍ في جُيوبِكُم، 10 ولا كِيسًا لِلطّريقِ ولا ثوبًا آخَرَ ولا حِذاءً ولا عصًا، لأنّ العامِلَ يَسْتَحِقّ طعامَهُ. 11 وأيّةَ مدينةٍ أو قريةٍ دَخَلْتُم، فاَستَخبِروا عَنِ المُستحِقّ فيها، وأقيموا عِندَهُ إلى أنْ تَرحَلوا. 12 وإذا دَخلْتُم بَيتًا فسَلّموا علَيهِ. 13 فإنْ كانَ أهلاً للسّلامِ، حلّ سلامُكُم بِه، وإلاّ رجَعَ سَلامُكُم إلَيكُم. 14 وإذا اَمتَنَعَ بَيتٌ أو مدينةٌ عَنْ قَبولِكُم أو سَماعِ كلامِكُم، فاَتركوا المكانَ واَنْفُضوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم. 15 الحقّ أقولُ لكُم: سيكونُ مَصيرُ سَدومَ وعَمورَةَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِ تِلكَ المدينةِ.
زمن الاضطهاد
(مرقس 13‏:9‏-13، لوقا 21‏:12‏-17)
16 «ها أنا أُرسِلُكُم مِثلَ الخِرافِ بَينَ الذّئابِ فكونوا حَذِرينَ كالحيّاتِ، وُدَعاءَ كالحَمام. 17 واَنتَبِهوا، لأنّ النّاسَ سَيُسلّمونَكم إلى المَحاكِم، ويَجلِدونَكُم في المجامِعِ، 18 ويَسوقونَكم إلى الحُكّامِ والمُلوكِ مِنْ أجلي، لتَشْهَدوا عِندَهُم وعِندَ سائِرِ الشّعوبِ. 19 فلا تَهتَمّوا حِينَ يُسْلِمونَكُم كيفَ أو بِماذا تَتكلّمونَ، لأنّكُم سَتُعطَوْنَ في حينِهِ ما تَتكلّمونَ بِه. 20 فما أنتُمُ المُتكَلّمونَ، بَلْ رُوحُ أبيكمُ السّماويّ يَتكَلّمُ فيكُم. 21 سيُسلِمُ الأخُ أخاهُ إلى الموتِ، والأبُ اَبنَهُ، ويتَمَرّدُ الأبناءُ على الآباءِ ويَقتُلونَهُم، 22 ويُبْغِضُكُم جَميعُ النّاسِ مِنْ أجلِ اَسْمي. والّذي يَثبُتُ إلى النّهايةِ يَخلُصُ. 23 وإذا اَضطَهَدوكُم في مدينةٍ، فاَهرُبوا إلى غَيرِها. الحقّ أقولُ لكُم: لن تُنْهوا عَمَلكُم في مُدُنِ إِسرائيلَ كُلّها حتى يَجيءَ اَبنُ الإنسانِ.
24 لا تِلميذَ أعظَمُ مِنْ مُعلّمِهِ، ولا خادِمَ أعظَمُ مِنْ سيّدِهِ. 25 يكفي التّلميذَ أنْ يكونَ مِثلَ مُعلّمِهِ والخادِمَ مِثلَ سيّدِهِ. إذا كان ربّ البَيتِ قيلَ لَه بَعلَزَبولُ، فكَيفَ أهلُ بيتِهِ؟
مخافة الله
(لوقا 12‏:2‏-7)
26 «لا تَخافوهُم. فما مِنْ مَستورٍ إلاّ سَيَنكَشِفُ، ولا مِنْ خفِيّ إلاّ سَيُظهَرُ. 27 وما أقولُهُ لكُم في الظّلامِ، قولوهُ في النّورِ. وما تَسمَعونَهُ هَمسًا، نادوا بِه على السّطوحِ. 28 لا تخافوا الّذينَ يَقتُلونَ الجسَدَ ولا يَقدرونَ أنْ يقتُلوا النّفسَ، بَل خافوا الّذي يَقدِرُ أنْ يُهلِكَ الجسَدَ والنّفسَ معًا في جَهَنّم. 29 أما يُباعُ عُصْفورانِ بدِرْهَمٍ واحدٍ؟ ومعَ ذلِكَ لا يقَعُ واحدٌ منهُما إلى الأرضِ إلاّ بِعِلمِ أبيكُمُ السّماويّ. 30 أمّا أنتُم، فشَعرُ رُؤُوسِكُم نفسُهُ معدودٌ كُلّهُ. 31 لا تخافوا، أنتُم أفضَلُ مِنْ عصافيرَ كثيرةٍ.
الاعتراف بالمسيح
(لوقا 12‏:8‏-9)
32 «مَنِ اَعترفَ بي أمامَ النّاسِ، أعترِفُ بِه أمامَ أبي الّذي في السّماواتِ.
33 ومَنْ أنْكَرَني أمامَ النّاسِ، أُنكِرُهُ أمامَ أبي الّذي في السّماواتِ.
يسوع والعالم
(لوقا 12‏:51‏-53؛ لوقا 14‏:26‏-27)
34 «لا تَظُنّوا أنّي جِئتُ لأحمِلَ السّلامَ إلى العالَمِ، ما جِئتُ لأحْمِلَ سَلامًا بَلْ سَيفًا. 35 جِئتُ لأُفرّقَ بَينَ الاَبنِ وأبيهِ، والبِنتِ وأمّها، والكَنّةِ وحماتِها. 36 ويكونُ أعداءَ الإنسانِ أهلُ بيتِهِ.
37 مَنْ أحبّ أباهُ أو أمّهُ أكثرَ ممّا يُحِبّني، فلا يَسْتحِقّني. ومَنْ أحبّ اَبنَهُ أو بِنتَهُ أكثرَ ممّا يُحبّني، فلا يَسْتحِقّني. 38 ومَنْ لا يَحمِلُ صليبَهُ ويَتْبعُني، فلا يَسْتحِقّني. 39 مَنْ حَفِظَ حياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ مِنْ أجلي يَحفَظُها.
الجزاء
(مرقس 9‏:36‏-41)
40 «مَنْ قَبِلَكُم قَبِلَني، ومَنْ قَبِلَني قَبِلَ الّذي أرسَلَني. 41 مَنْ قَبِلَ نَبيّا لأنّهُ نَبيّ، فَجَزاءَ نَبيّ يَنالُ. ومَنْ قَبِلَ رَجُلاً صالحًا لأنّهُ رجُلٌ صالِحٌ، فجَزاءَ رَجُلٍ صالِحٍ يَنالُ. 42 ومَنْ سَقى أحدَ هؤُلاءِ الصّغارِ ولَو كأسَ ماءٍ بارِدٍ لأنّهُ تِلميذي، فأجرُهُ، الحقّ أقولُ لكُم، لن يَضيعَ».