Ŋgapäṛi Ŋga Vologo ro
1 Kwoi ni ota ŋgapäṛi ta taenjiro ta owo, se orivoya alokado parandra. 2 Be koronya ŋgapäṛi ta taenjiro ta ono ufune lama telesi vo tori oloro ro ogone mä'dudrisi yasi vose abe koronya ŋgapäṛi ozaro ufuna kigye 'do ya, ago kari na luvune lamadri vo tori oloro ro yasi gbikyi. 3 Vo na se cini ombiombiro iyi ewene: tavi ombiombiro, vo ombiombiro lakazà yasi lomvosi, 4 koṛomoci ritu ndi vo ombiombiro se loriori lomvo 'do be, ndi telesi togo ro se kadopara 'do be. 5 Kohani ri vo ombiombiro se cini ono ozane vo tori oloro dri ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro OPI ri. Tana 'do orivoya ŋgapäṛi ta taenjiro ta yi. 6 'Diàgo cini se katidri kohanii roya onyanayi ndi, oko beṛo onyane vo alokado ya; tana orivoya alokado parandra.
7 Ota orivoya alodi ta Ŋgapäṛi ta taenjiro ta kpa oso ŋgapäṛi ta takozi rota ronye, ota orivoya alodi ta ànyaro ta: iza na orivoya kohani se kolo tori be 'do ri. 8 Kohani se kabe koronya se ozobe ŋgapäṛi ozaro ro ozana 'do, kyini koronya na 'do ro a'dona te ndäri. 9 Ŋgapäṛi se cini inya ro se a'bete vo ambata o'bero ya ago se cini a'bete kagyi kode doka si 'do orivoya te kohani se kabe ozona Lu ri 'do ro. 10 Oko ŋgapäṛi cini inya ro se odro'be ido si kode forokoti ro 'do, orivoya ŋgwàagoro Arona ro iyi ri, ago beṛo la'done ba ojoojoro ànya voya.
Ŋgapäṛi Rumora ro
11 Kwoi ni ota ŋgapäṛi rumora ro se lidri ri ozone OPI ri owo. 12 Ondro ka'do mano aza kate ŋgapäṛi ono ozona ŋgapäṛi aro'boya oyero ro, ndäri ozone tro ambata loŋgaako dro'bedro'be ro ido ice ido ro rosi ago kulugbu loŋgaako ido ice ido ro ro osone drî naya ago ambata kyira 'boloto ro yana dro'bene kadoro ido ice ido ro rosi. 13 Be ndäri ambata se a'bebe loŋgasi iyi ozone ŋgapäṛi rumora robe aro'boya oyezana. 14 Be ndäri telesi alo alo ambata kwoi ro ozone ŋgapäṛi ro OPI ri; 'do ozone kohani se kabe kari koronya ŋgapäṛi rumora ro uruna ago kabe luvuna vo tori oloro dri 'do ri. 15 Beṛo iza koronya na 'do ro onyane 'bu'dä tu gi alobe sina 'do si; be ko anjokona aza e'bene orine le kyenoŋbo kinja si.
16 Ondro ka'do mano aza kezi ŋgapäṛi ndaro te, ngapäṛi tao'ba si kode ŋgapäṛi dritairo yi, änina ndi onyane 'bu'dä tu gi alobe sina 'do si, oko anjokona aza ke'bete änina ndi onyane tu kinja si. 17 Oko anjokona se kabe osa le u'du nina ya 'do beṛo ozane asi si. 18 Ondro ka'do 'diaza konya iza ŋgapäṛi rumora ro te le u'du nina ya, änina kote ŋgapäṛi manona 'do ro tadrina olene. Änina kote ŋgapäṛi na 'do otine takado ro ndäri oko a'dona te undiro, ago nda se kabe onyana uŋgyina taezaro na ni. 19 Ondro ka'do iza na 'do kodo ŋga aza se undiro 'do te, beṛo kote onyane, oko beṛo ozane asi si.
'Dise cini orivoya wäṛiro onyana iza na 'do ndi, 20 oko 'dise ko wäṛiro 'do konya iza ŋgapäṛi rumora ro te nda unina kote a'done alo aza lidri Lu ro ro. 21 Ondro ka'do 'diaza kodo ŋgase undiro te, kode lidri yi kode koronya yi, kode ŋgase aleko yi, 'dooko konya iza ŋgapäṛi rumora rote, ndäri a'done alo aza lidri Lu ro te i'do.
22 OPI atate Musa ri ekye: 23 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: beṛo ko vo ombiombiro ti ro, kode timele ro, kode indri ro onyane. 24 Beṛo ko vo ombiombiro koronya se kodrabe ta iro ronye, ago vo ombiombiro koronya se vocowaro kosi ni 'do ro onyane, oko losi to oyene ayani sina, beṛo ko ämiri anya onyane. 25 'Dise konya vo ombiombi koronya se ozote ŋgapäṛi ŋgaonyaro ro OPI ri 'do bete 'dina 'do a'done alo aza lidri Lu rote i'do. 26 Beṛo ko kari arii ro kode koronyai ro onyane vose cini Yisaraele'bai kayibe ugu ori kigyesi yasi. 27 'Dise konya kari te unina kote a'done alo aza lidri Lu ro.
28 OPI atate Musa ri ekye: 29 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Nda se kabe ŋgapäṛi rumora ro ezina beṛo telesina ozone ŋgapäṛi ro OPI ri, 30 ndäri ŋgapäṛi ŋgaonyaro ezine drì modo ndaro rosi Ndäri vo ombiombiro ndi kätäti koronya na 'do robe ezine ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 31 Kohani ri vo ombiombi na ozane vo tori oloro dri, oko kätäti na a'done kohanii ri. 32 Ŋbiṛi drigwo ro koronya ŋgapäṛi rumora ro ro ozone ŋgapäṛi ro kohani ri, 33 kohani se koza kari ndi vo ombiombiro ŋgapäṛi rumora robe 'do ri. 34 Tana kätäti koronya se ngapäṛi lämu'du ro ro ndi ŋbiṛi drigwo yasi koronya ŋgapäṛi rumora ro robe Lu rute ni lidri Yisaraele ro rigyesi ago ozote kohanii ri. 'Dori a'done rri inye ni lidri Yisaraele ro rigyesi. 35 Ono ni ŋgaonya se ozobe Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ni ŋgaonya se ozobe Opi ri yasi owo, ṛoni tuse a'ba ànya te kohanii ro ruindune Opi ri si owo. 36 OPI ta lidri Yisaraele rote telesi ŋgapäṛi ono ro ozone ànyari tuse a'ba ànya be kohanii ro ana si. 'Do a'dona te ànyaro le kovole'bai ànyaro ya.
37 'Dooko kwoi ni ota ŋgapäṛi tori ozaro ro, ŋgapäṛi inyaro ro, ŋgapäṛi ta takozi rota ro, ŋgapäṛi ta taenji rota ro, ŋgapäṛi ta 'diodi to rota, ndi ŋgapäṛi rumora robe owo. 38 OPI ozo ota kwoi te Musa ri vocowa ya 'Bereŋwa Sinai dri lau, tuse nda katabe lidri Yisaraele ro ri ŋgapäṛi ànyaro ezine vocowa Sinai roya ana si.
شريعة ذبـيحة الإثم
1 «وهذِهِ شريعةُ ذبـيحةِ الإثْمِ، وهيَ قُربانٌ مُقَدَّسٌ كُلَّ التَّقديسِ: 2 في موضِعِ ذَبْحِ المُحرَقةِ يذبَحُ الكاهنُ ذبـيحةَ الإثْمِ ويَرُشُّ دَمَها على أربعَةِ جوانبِ المذبَحِ. 3 ويُقَرِّبُ مِنها جميعَ شَحْمِها: الألْيَةَ والشَّحْمَ الّذي يُغَطِّي الأمعاءَ، 4 والكلْيتَينِ والشَّحْمَ الّذي علَيهما عِندَ الخاصِرتَينِ، والكَبِدَ بَعدَ نَزْعِ زيادَتِهِ معَ الكلْيتَينِ. 5 ويُوقِدُ الكاهنُ الذَّبـيحةَ على المذبَحِ وقيدةً للرّبِّ. هيَ ذبـيحةُ إثْمٍ. 6 كُلُّ ذَكَرٍ مِنَ الكهَنةِ يأكُلُ مِنها في موضِعٍ مُقَدَّسٍ هيَ قُربانٌ مُقَدَّسٌ كُلَّ التَّقديسِ.
نصيـب الكاهن
7 لِذبـيحةِ الإثْمِ وذبـيحةِ الخطيئةِ شريعةٌ واحدةٌ، والكاهنُ الّذي يُكَفِّرُ بها تكونُ مِنْ نَصيـبهِ. 8 والكاهنُ الّذي يُقَرِّبُ مُحرَقةَ أحدٍ مِنَ النَّاسِ، يكونُ جِلْدُها مِنْ نَصيـبِهِ بَعدَ تَقريـبِها. 9 وكُلُّ تقدِمةٍ مِمَّا تُخبَزُ في التَنُّورِ أو تُقلَى في مِقلاةٍ أو تُخبَزُ على الصَّاجِ، تكونُ للكاهنِ الّذي يُقَرِّبُها. 10 وكُلُّ تقدِمةٍ مَلتوتةٍ بِزيتٍ أو جافةٍ تكونُ لجميعِ بَني هرونَ بالتَّساوي.
شريعة ذبـيحة السلامة
11 وهذِهِ شريعةُ ذبـيحةِ السَّلامةِ الّتي تُقَرَّبُ للرّبِّ: 12 إذا قُدِّمَت للشُّكرِ يُقَرَّبُ معَها قُربانٌ مِنْ أقراصِ فطيرٍ مَلتُوتةٍ بِزيتٍ، ورِقاقِ فطيرٍ مَمسوحةٍ بِزيتٍ، ودقيقٍ مَدلوكٍ أقراصا مَلتوتةً بِزيتٍ. 13 معَ أقراصِ خُبزِ خَميرٍ يُقدَّمُ هذا القُربانُ معَ ذبـيحةِ السَّلامةِ الّتي للشُّكرِ. 14 ويُرفَعُ واحدٌ مِنْ كُلِّ ذلكَ ويُقَرَّبُ قُربانا للربِّ، والباقي يكونُ للكاهنِ الّذي يَرُشُّ دمَ ذبـيحةِ السَّلامةِ. 15 ولَحمُ ذبـيحةِ السَّلامةِ الّتي للشُّكرِ يُؤكَلُ في يومِ تَقريـبِهِ، لا يَبقَ مِنهُ إلى الغَدِ. 16 وإنْ كانتِ الذَّبـيحةُ نَذْرا أو تَبَرُّعا، فلتُؤكَلْ في يومِ تقريـبِها، وما فضَلَ مِنها يُؤكَلُ في الغَدِ. 17 وما بقيَ مِنها إلى اليومِ الثَّالثِ يُحرَقُ بالنَّارِ. 18 وإنْ أكلَ أحدٌ مِنها في اليومِ الثَّالِثِ، فلا يَرضى عَنها الرّبُّ، والّذي قَرَّبَها لا تُحسَبُ لَه، بل تكونُ رِجْسا، ومَنْ أكلَ مِنها تحَمَّلَ عاقِبةَ إثْمِهِ. 19 وإذا مسَّ لَحمُها شيئا نَجِسا، فلا يُؤكَلُ بل يُحرَقُ بالنَّارِ، ولَحمُها يأكلُهُ مَنْ كانَ طاهرا.
20 «كُلُّ مَنْ أكلَ لَحما مِنْ ذبـيحةِ السَّلامةِ الّتي للرّبِّ وكانَ نَجِسا أقطَعُهُ مِنْ شعبِهِ. 21 وكُلُّ مَنْ لامَسَ شيئا نَجِسا لإنسانٍ أو بَهيمةٍ، أو أيَّةِ رجاسةٍ ما نَجِسةٍ، ثُمَّ أكلَ مِنْ ذبـيحةِ السَّلامةِ الّتي للرّبِّ أقطَعُه مِنْ شعبِهِ».
22 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 23 «قُلْ لِبني إسرائيلَ: كُلُّ شَحْمٍ مِنْ بقَرٍ أو ضَأْنٍ أو معَزٍ لا تأكُلُوهُ. 24 وشَحْمُ الحيوانِ المَيْتِ والفريسةِ تستعمِلونَه في أيَّةِ صَنعَةٍ، ولكنْ لا تَأكُلُوه. 25 مَنْ أكلَ شَحْما مِنَ البهيمةِ الّتي يُقَرَّبُ مِنها وقِـيدةً للرّبِّ أقطَعُهُ مِنْ شعبِهِ.
26 «كُلُّ دَمٍ مِنَ الطَّيرِ والبَهائِمِ لا تأكُلُوه أينَما سَكَنتُم. 27 ومَنْ أكلَ شيئا مِنَ الدَّمِ أقطَعُه مِنْ شعبِه».
28 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 29 «قُلْ لِبني إِسرائيلَ: مَنْ قرَّبَ ذبـيحةَ سلامةٍ لِلرّبِّ، فَليُقَرِّبْ مِنها للرّبِّ 30 وقيدةً مِنَ الشَّحْمِ المُلتَصِقِ بالصَّدْرِ تحمِلُها يَداهُ معَ الصَّدْرِ، فيُحَرِّكُ الصَّدْرَ تحريكا أمامَ الرّبِّ لِـيُكَرِّسَهُ 31 وأمَّا الشَّحْمُ فيُوقِدُه الكاهنُ على المذبَحِ. ويكونُ الصَّدْرُ لِهرونَ وبَنيهِ الكهَنةِ. 32 وأعطُوا الكَتِفَ اليُمنى لِمَنْ مِنهم 33 قرِّبْ دَمَ ذبـيحةِ السَّلامةِ وشحْمَها 34 فيكونُ أنِّي أخذتُ الصَّدْرَ والكَتِفَ اليُمنى مِنْ ذبائِـحِ سلامةِ بَني إِسرائيلَ وأعطيتُها لِهرونَ الكاهنِ ولبَنيهِ. هذِهِ فريضةٌ لِبني إِسرائيلَ إلى الأبدِ.
35 «تِلكَ حِصَّةُ هرونَ وبَنيهِ مِنَ الذَّبائِـحِ الّتي توقَدُ للرّبِّ يومَ تقديمِهِم ليكونوا كهَنةً لَه، 36 أمرَ الرّبُّ بِها فريضَةً أبديَّةً على مَمَرِّ أجيالِهِم، 37 وتلكَ شريعةُ المُحرَقةِ والتَّقدمةِ وذبـيحةِ الخطيئةِ وذبـيحةِ الإثْمِ وتكريسِ الكهَنةِ وذبـيحةِ السَّلامةِ، 38 أمرَ الرّبُّ بها موسى في جبَلِ سيناءَ يومَ أمرَ بَني إِسرائيلَ بأنْ يُقرِّبوا قرابـينَهُم للرّبِّ في بريَّةِ سيناءَ».