Äṛu A'doro Taoro be Lu ri
(Otadele 7:12-24Otadele 28:1-14)
1 OPI atate ekye: “Nyède lu awi ko kode nyèdre beti ŋga aza ro ko kuru, kuni cariro kode kuni togo'do ro wari amiro ya mätune. Tana ma ni OPI Lu amiro owo. 2 Nyä̀ti karamai mätu ro ago mìro vose alokado maro ono. Ma ni OPI owo.
3 “Ondro ka'do mìrite tase cini marabe voro ago mìro ota cini maro te ago mìye anya te, 4 'dooko mezona 'bu ndi u'dine ämiri tu ŋgye na si ago gyini litina ŋga amba ndi; ago ice owana doŋgo ndi. 5 Inya amiro a'dona ndi amba nyùguna olona ndi madale osana gwo le tu doŋgo topi roya, ago nyùguna doŋgo topi ndi madale osana gwo le tu ämvu osoro ya. Nyà'dona ndi ŋgase cini mìlebe onyane 'do be, ago mìrina ndi londro ro wari amiro ya.
6 “Mozona taliatokpe ndi ämiri wari amiro ya, ago nyù'duna ndi turiako ni 'diaza ri; ago manjana koronyai se koziro iyi 'da ni wari ana yasi, ago kyila a'dona i'do lau. 7 Mìpena kyila'baazii amiro 'da ṛe ago mìnjana ànya 'da. 8 Lidri nji amiro unina ndi lidri kama alo (100) opene ṛe, ago lidri kama alo amiro unina ndi lidri kutu 'bute (10,000) opene ṛe. Mìpena kyila'baazi amiro 'da ṛe. 9 Mäṛuna ami ndi ago ma'bana ami 'da litine nyalakpa, mätina tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do ndi. 10 Ŋga jalia amiro ro a'dona ndi nyalakpa ta'doro ŋgase mìdrobe kuru iyi nyòlovona anjoko na 'da cowa ke'be vo robe ŋgase to'diro ri. 11 Marina ndi ami lako Mutuguṛi alokado maro ya, ago mäsina kundu ko ämiri alona. 12 Ma'dona ndi tro ami yibe; ma'dona ndi Lu amiro, ago nyà'dona ndi lidri maro. 13 Ma OPI Lu amiro, molofo ami ni 'bädri Ezipeto ro yasi ukyi nyà'do 'da 'du iyeäṛi ro. Motoŋgo mbara se keteri ami be vuru 'do te ago ma'ba ami te abane ŋgye ro.”
Taezaro ta Taoroako rota Lu ri
(Otadele 28:15-68)
14 OPI atate ekye: “Ondro ka'do mìro ma kote ago mìro ota kwoi kote, ezana ami ndi. 15 Ondro ka'do mìgatezo tase cini marabe ndi ota maro be orone ago nyèpere tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do te, 16 'dooko mayena ta kwoi ndi ämiri: Mezina rriti 'desi ndi ämidri, adravo edeako ndi driu'bo be se o'bana ami ndi miako ago o'bana ami ndi orwene. Mìrina kwari amiro ndi, oko oyena ŋga kado aza ko ämiri, tana kyila'baazii amiro onyanayi ŋgase nyàbe kyi'dina teni. 17 Ma'dona ndi kyilaro ami yibe, ta'doro kyila'baazii amiro opena ami ndi ṛe, ago ànya se yana osoro ami lomvo iyi mirinayi ami 'da, nyà'dona 'da pari turiro nyä̀lämuna 'da teinye 'diaza ri ami lanja ako.
18 “Ondro ka'do mìrite 'du ma oroako ta ono vosi, 'dooko mago mozona taezaro ndi ämiri perena njidrieri. 19 Meperena driuŋgyi mbara amiro ro 'do ndi; ma'bana vokuru da a'done 'bu ako, ago wari amiro a'dona ndi ṛatararo oso logo ronye. 20 Losi cini amiro se mìyebe mbara 'do unina ko takado aza oyene ämiri, tana gyini amiro unina ko inya lofone, ago ice unina ko doŋgo owane.
21 “Ondro ka'do mìrite 'du ta to oyene ayani, ago mìro ma kote 'dooko mago mezina taezaro 'da ndra ämiri perena njidrieri ta takozi amiro rota. 22 Mezona koronyai vocowaro ndi ami lako, ago ànya tosina ŋgwai amiro ndi; ago tufuna koronyai 'ba ro amiro ndi, ago o'banayi oti amiro e'bena 'da toto fereŋwa, madale liti ŋbokoloko amiro uzwena gwo njiṛi.
23 “Ondro ka'do taezaro kwoi vosi, mìrite 'du ta maro eriako ago mìrite 'du ma oroako, 24 'dooko ma'dona ndi kyilaro ndra ami yibe, ago ma modo mezana ami ndi perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 25 Mezina kyila ndi ämidri ami ezaza ta tao'baro maro ami be perena rota, ago ondro ka'do nyotokalate 'bakicii amiro yasi, mezina adravo koziro ruedeako ndi ami lako, se o'bana ami ndi andivo amiro ozone kyila'baazii amiro ri. 26 Ondro malaga ŋgaonya tezo ämiri oko, 'ditoko 'butealo amiro o'bena ambata cini amiro 'da toto vo ambata o'bero alodi ya, ago ojona ŋgaonya amiro 'da ojo; ago mìnya ca kpeye, caoko ojona ami ko.
27 “Ondro ka'do ono vosi nyèri ta maro kote, ago mìgatezo ma orone, 28 'dooko mezana mi ndi ämidri kyila si ago mago ma'bana taezaro amiro 'da pari koziro perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 29 Nyà'dona 'da pari täbiri ro se o'bana mìnyana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa andivo amiro ro 'da. 30 Meperena voi amiro mätu ro vo toŋgoro drisi 'da, motogana vo ŋga tägyi tagyiriro ozaro amiro iyi 'da riya vuru, ago molovona avo amiro 'da lui awi amiro iyi drisi ago magana ami zo. 31 Motozana 'bakicii amiro 'da a'done tandro ro, ago meperena voi amiro mätu ro 'da a'done tandroro, ago maganazo tägyi ŋgutru ro toriolo amiro ro. 32 Meperena wari amiro ndi kpeye se o'bana kyila'baazii amiro se kabe ikyi orine kigye iyi ndi a'done larolaro ro tana ro. 33 Meperena ami 'da wari atrai ro yasi ago mezina kyila ndi ämidri. Eperena wari amiro ndi ago 'bakicii amiro a'dona ndi tandroro. 34 'Dooko wari a'dona ndi riyä ro ndroa se cini kabe ori tandroro 'do si, 'dooko ami dri orivoya 'bädri kyila'baazii amiro roya 'do si. Wari lolina ndi ago a'dona ndi riyä ro. 35 Wari lolina ori se koribe loliako, tuse ami be dri kigye 'do si 'do ndi, tuse cini kabe oye orine vocowaro 'do si.
36 “Ma'bana rukä amiro se lidriidriro kai 'da a'done turituri ro ni 'bädri kyila'baazii ànyaro ro yasi, ànya lämuna 'da ni kporo kyibi ro se oli kabe kandana 'do risi. Nyä̀lämuna 'da oso abe 'di lanja ni kyila ya ronye, ago ugunayi lo'de 'da kyila'baazi konja ami ca ko owo. 37 Nyòlo'dena lo'dena 'da azi drisi, 'diaza kalanja ami ca ko owo; ago nyà'dona 'da teinye mbara ako kyila oyene kyila'baazii ànyaro be. 38 Nyòtodrana 'da tu'dei azaka ya, ago gyini kyila'baazii amiro ro onyana ami 'da. 39 Ago rukä amiro se ke'bebe ezarunayi 'da wari kyila'baazii amiro roya ezarunayi 'da ta taenji andivo amiro ro ndi taenji zutui amiro robe rota.
40 “Oko ondro ànya keṛoyi takozi ànyaro te ndi takozi zutui ànyaro robe se ànya koyeyibe koziro märi, ago kogboyibe mabe ana, 41 ago ko'bayi mabe a'done kyilaro ànya yibe, ago ma'de gwo ànya ozone midiro wari kyila'baazii ànyaro roya 'do, ondro ka'do ànya ka'doyite tusu ro ago koleyi tadri taezaro ta takozi ànyaro rote oko, 42 'dooko mayina tao'baro maro Yakoba be Yisika be ago Abarayama be tana ndi, ago mayina ta wari ana ro ndi. 43 Caoko, beṛo lidri ri wari ana e'bene, tana wari kololi robe kadoro orisi tandro ro, ago beṛo ànyari ruezane ta takozi ànyaro rota, tana ànya pereyi ota maro te ago gayi tase marabe tezo. 44 Caoko, ta cini iyi ya ondro ànya ka'doyi gica dri wari kyila'baazii ànyaro roya oko, me'bena ànya ko, magana ànya ko zo ago mutufuna ànya ko kpeye ukyi mepere tao'baro maro ànya yibe 'da. Tana ma ni OPI Lu ànyaro owo. 45 Oko ta ànyaro ta mayina tao'baro maro se ma'babe zutui ànyaro se molofo be ni wari Ezipeto ro yasi tu'dei amba milesi ma'do robe Lu ànyaro 'do 'da. Ma ni OPI owo.”
46 Kwoi ni tase cini OPI korabe ndi ota se OPI ko'babe lakole ndaro ya lidri Yisaraele ro be 'Bereŋwa Sinai dri Musa si owo.
جزاء الطاعة
1 «لا تصنَعوا لكُم أوثانا ولا تَماثيلَ مَنحوتةً، ولا تُقيموا نُصْبا ولا أحجارا مُزَخرَفةً في أرضِكُم لِتَسجدوا لها، لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم‌. 2 ا‏حتفِظوا لي بأيّامِ السَّبْتِ وتَهَيَّبوا معبَدي المُقَدَّسَ. أنا الرّبُّ.
3 «إنْ سلَكتُم في فرائِضي وحَفِظتُم وصايايَ وعَمِلتُم بِها 4 أنزَلتُ المطَرَ علَيكُم في حينِهِ، فتُخرِجُ الأرضُ غِلالَها وشجَرُ الحَقلِ ثَمرَهُ 5 ويتَّصلُ أوانُ دَرْسِ الحِنطةِ بقطافِ العِنَبِ، وقطافُ العِنَبِ بالزَّرعِ، وتأكلونَ طَعامَكُم وتشبعونَ وتُقيمونَ في أرضِكُم آمِنينَ‌.
6 «وأُلقي السَّلامَ في الأرضِ، فتنامونَ ولا مَنْ يُرعِبُكُم وأُزيلُ الوحوشَ الضَّاريَةَ مِنَ الأرضِ، وحربٌ لا تَعبرُ أرضَكُم. 7 وتطردونَ أعداءَكُم، فيَسقطونَ أمامَكُم بالسَّيفِ. 8 تطردُ الخمسَةُ مِنكُم مئةً، والمئةُ عشَرةَ آلافٍ، ويسقطُ أعداؤُكُم أمامَكُم بالسَّيفِ.
9 «وألتَفِتُ إليكُم وأُنمِّيكُم وأُكثِّرُكُم وأُقيمُ عَهدي لكُم. 10 وتأكلونَ مِنْ قديمِ غِلالِكُم إلى أنْ تُخرِجوه لِتَخزُنوا الجديدَ. 11 وأجعَلُ مَسكِني فيما بَينَكُم ولا أنبِذُكُم. 12 وأسيرُ فيما بَينَكُم، وأكونُ لكُم إلها، وأنتُم تكونونَ لي شعبا‌. 13 أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي أخرجَكُم مِنْ أرضِ المِصْريِّينَ لِئلاَّ تكونوا عبـيدا لهُم، وحطَّمَ أغلالَ نيرِكُم وجعَلَكُم تسيرونَ مَرفُوعي الرَّأسِ.
جزاء العصيان
14 «وإنْ كنتُم لا تسمَعونَ لي ولا تعمَلونَ بجميعِ هذِهِ الوصايا، 15 ورفَضْتُم فَرائضي، ونبَذْتُم أحكامي، ونقَضْتُم عَهدي ولم تعمَلوا بجميعِ وصايايَ، 16 فأنا أيضا أعامِلُكُم بالمِثْلِ، فأجلبُ علَيكُم رُعبا، وداءً عُضَالا، وحُمَّى تُفني العينينِ وتُتلِفُ النَّفْسَ، وتزرعونَ زرعَكُم باطلا فيأكلُهُ أعداؤُكُم. 17 وأميلُ بوجهي علَيكُم، فتَنهزِمونَ مِنْ أمامِ أعدائِكُم، ويتسلَّطُ علَيكُم مُبغضوكُم، وتهربونَ ولا مَنْ يطردُكُم. 18 وإنْ كنتُم بَعدَ هذا كُلِّه لا تسمعونَ لي، زِدتُكُم تأديـبا على خطاياكُم سَبعةَ أضعافٍ، 19 فأُحطِّمُ جاهَكُم وعِزَّكُم، وأجعَلُ سَماءَكُم كالحديدِ وأرضَكُم كالنُّحاسِ 20 وتستَنفِدونَ قِواكُم عَبَثا، ولا تُعطي أرضُكُم غَلَّتَها، ولا يُخرِجُ شجَرُ الأرضِ ثَمرَهُ.
21 «وإنْ تَمادَيتُم في مُخالفتي وما سَمِعْتُم لي، زِدْتُكم سَبعةَ أضعافٍ مِنَ الضَّرَباتِ على خطاياكُم 22 وأطلقتُ علَيكُم وحُوشَ البريَّةِ، فَتُفقِدُكُم أولادَكُم وتُهلِكُ بهائِمَكُم وتُقلِّلُ عددَكُم حتّى تُقفِرَ طُرقاتُكُم.
23 «وإنْ كانَ هذا لا يُؤدِّبُكُم وتَمادَيتُم في مُخالفتي 24 تَمادَيتُ أنا أيضا في مُخالفتِكُم وضَرَبْتُكُم سَبعةَ أضعافٍ على خطاياكُم 25 فأجلبُ علَيكُم حربا تَنتَقِمُ للعَهدِ الّذي بَيني وبَينَكُم، فتَتَجَمَّعونَ إلى مُدنِكُم هاربـينَ وأُرسِلُ الوباءَ فيما بَينَكُم وتُسَلَّمُونَ إلى أيدي أعدائِكُم. 26 وأقطعُ عَنكُم كفايتَكُم مِنَ الخُبزِ، وهوَ قِوامُ حياتِكُم، فتَخبُزُ عَشْرُ نِساءٍ الخُبزَ في تنُّورٍ واحدٍ ويُوزِّعْنَه بالتَّقتيرِ، وتأكلونَ ولا تشبعونَ‌.
27 «وإنْ كنتُم بهذا كُلِّه لا تسمعونَ لي وتَماديتُم في مُخالفتي، 28 تَمادَيتُ أنا أيضا في مُخالفتِكُم ساخِطا وأدَّبْتُكُم سَبعةَ أضعافٍ على خطاياكُم، 29 فتأكلونَ لُحومَ بَنيكم وبَناتِكُم، 30 وأهدِمُ مَعابِدَكُمُ العاليةَ، وأُحطِّمُ مذابحَ بَخورِكُم، وأُلقي جُثَثَكُم على جُثَثِ أصنامِكُم وتَعافُكُم نفْسي. 31 وأجعَلُ مُدُنَكُم خَرابا وأماكِنَكُمُ المُقدَّسةَ قَفرا، ولا أشتَمُّ رائحةَ مُحرَقاتِكُم لمُراضاتي. 32 وأتركُ الأرضَ قفرا، فينذَهِلُ لها أعداؤُكُمُ المُقيمونَ فيها. 33 وأُشتِّتُكُم فيما بَينَ الأُمَمِ، وأشهَرُ وراءَكُم سيفا، فتصيرُ أرضُكُم قَفرا ومُدنُكُم خَرابا. 34 فتنعمُ الأرضُ براحتِها طُولَ أيّامِ خُلُوِّها مِنكُم، وأنتُم في أرضِ أعدائِكُم. نعم، ترتاحُ الأرضُ وتنعمُ براحتِها‌ 35 طُولَ أيّامِ خُلُوِّها مِنكُم. فهيَ قَلَّما ا‏رتاحت في أيّامِ سُبوتِها وأنتُم مُقيمونَ بِها.
36 «والباقونَ مِنكُم أُلقي الجَبانةَ في قُلوبِهِم، في أراضي أعدائِهِم، حتّى إنَّ صوتَ ورقةٍ مُتحرِّكةٍ يَهزمُهُم، فيَهربونَ هرَبَهُم مِنَ السَّيفِ ولا مَنْ يطردُهُم. 37 ويَعثُرُ الواحدُ مِنهمُ بالآخَرِ، كمَنْ يهرُبُ مِنْ أمامِ السَّيفِ ولا مَنْ يطردُهُ، ولا يقومُ لكم قائمةٌ في وجوهِ أعدائِكُم. 38 وتَبـيدونَ بَينَ الأممِ وتبتلِعُكُم أرضُ أعدائِكُم. 39 والباقونَ مِنكُم يسيرونَ إلى الزَّوالِ عِقابا على آثامِهِم وآثامِ آبائِهِم في أراضي أعدائِكُم، 40 حتّى إذا ا‏عترفوا بآثامِهِم وآثامِ آبائِهِم، وبخيانتِهِم لي وتَماديهِم في مُخالفتي، 41 بحيثُ تَماديتُ أنا أيضا في مُخالفتِهِم، فأدخلتُهُم أرضَ أعدائِهِم حتّى تخضعَ قلوبُهُمُ الكافرةُ ويتحَمَّلوا جَزاءَ آثامِهِم 42 ذكَرْتُ عَهدي معَ يَعقوبَ وإسحَقَ وإبراهيمَ وذكَرْتُ الأرضَ‌ 43 الّتي أخليتُها مِنهُم لتنعَمَ براحتِها في خُلوِّها مِنهُم، وليَتَحَمَّلوا جَزاءَ آثامِهِم لأنَّهُم رفَضُوا أحكامي ونبذوا فرائضي.
44 «وإلى ذلِكَ الحينِ لا أرفُضُهُم كُلَّ الرَّفْضِ وهُم في أرضِ أعدائِهِم، ولا أنبذُهُم بحيثُ أَفنيهِم وأنقضُ عَهدي معَهُم، فأنا الرّبُّ إلهُهُم. 45 بل أذكرُ عَهدي للأوَّلينَ الّذينَ أخرَجْتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، على مشهدٍ مِنَ الأُمَمِ، لأكونَ لهُم إلها. أنا الرّبُّ».
46 تلكَ هيَ الفرائِضُ والأحكامُ والشَّرائعُ الّتي وضعَها الرّبُّ لبَني إِسرائيلَ، في جبَلِ سيناءَ، على يدِ موسى.