Ta Lamba ro Otina
(Ofo 27:20-21)
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 Mita lidri Yisaraele ro ido wäṛiro se kadopara ice ido ro ro ezine lamba eyiza Mutuguṛi ya, tana lamba keyi vo robe 'duro. 3 Be Arona ri lamba lerune tandrole cini si, ago ànya o'bane lekone le kyenoŋbo si OPI kandra boŋgo toyitoyiro se mile Sänduku Tao'baro roya ana kundusi, se orivoya Vo Alokado Parandra ya. Ota ono ätine rriro le komvele'bai amiro ya. 4 Be Arona ri lamba se cini ŋga lamba edrero logo wäṛiro drisi iyi o'bane vo eyine 'duro OPI kandra.
Ambata se Ozote Lu ri
5 Miru koma kyira ro 'butealo foritu ago mi'be kulugbu 'butealo foritu sina kulugbu alodi o'bene telesi alo linji koma kyira rosi. 6 Mira ànya gyeree na ritu, njidrialo gyeree alo ya, tara'biza logo ro läguläguro wäṛiro dri. 7 Miri ŋga ŋgutruro wäṛiro o'bane gyeree alo alo ya, ŋgapäṛi taka'da ro ro ozone ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro OPI ri vo ambata ro ro. 8 Sabata cini si beṛo Arona ri ambata orane OPI kandra, rri ro. Ono orivoya kama lidri Yisaraele ro ro tao'ba ro rriro. 9 Ambata 'do a'done Arona ri ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago be ànyari onyane vo alokado ya, tana ono orivoya ŋga alokado parandra yi se ozote OPI ri a'done kohanii ri.
Taka'daro Ŋgye ndi Taezaro Ŋgye be
10 Mano aza orivoya se täpi na orivoya Ezipeto'ba yi ago endre na Yisaraele'ba yi ävuruna Solomita, ŋguti Diberi ro ni 'bakala Dana ro yasi. Mano ono peyikalate Yisaraele'ba aza be gawa ya. 11 Kalaope ana ya nda 'da Lu te, ta'dota ànya uguyi nda te Musa re. 12 Ànya 'bayi nda te tiko kamba ya tase OPI kabe atana oyene ndäri kotene.
13 Ago OPI atate Musa ri ekye: 14 “Nyolofo mano 'do ni gawa yasi. 'Dise cini keriyi nda be la'da o'davoya iyi ko'bayi drì ànyaro nda dri, ago mi'ba lowa cini kovo nda kuni si ṛi. 15 'Dooko nyata lidri cini Yisaraele ro ri mikye: 'Dise kabe Lu o'da beṛo ezane. 16 'Diaza se kabe Opi o'da 'do beṛo ufune, lowa cini ri ndana ovone kuni si. 'Diatra kode Yisaraele'ba aza se ko'da Opi te beṛo ndana ufune.
17 “'Dise aza kabe lidri ufu ndi ufune. 18 'Dise kabe koronya 'ba ro mano aza ro ufuna ndi ndäri vona logone. Ta parandra ni anjioko adri 'bedri ndi adri azi be.
19 “Ondro ka'do mano aza koga manoazi aza te äträ laza be, ŋgase nda koyebe 'do ayena ndi modona ayani ndäri. 20 Ondro ka'do nda koŋgo kowa na aza te, aŋgona kowa ndaro aza kpa, ondro ka'do nda kufu mi alodi te ätucu, äfuna mi ndaro kpa alodi, ondro ka'do nda kopi si te alodi, apina si ndaro kpa alodi ätucu; ŋgase nda koyebe koziro lidri azi ri 'do ayena kpa ayani ndäri. 21 'Dise kabe koronya 'ba ro ufuna ndi vona logone, oko 'dise kabe lidri ufu iro ndi ufune. 22 Ota alodi ono vo ami cini ro ri, Yisaraele'bai ndi atrai se kayibe ori ami yibe iyi ri, tana ma ni OPI Lu amiro owo.”
23 Ndi Musa ata tase ono te lidri Yisaraele ro ri ago, ànya lofoyi mano se ana te tesi ni gawa yasi ago voyi nda te kuni si ṛi. Lidri Yisaraele ro yeyitate oso OPI kota Musa be ronye.
العناية بالسرج
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «مُرْ بَني إِسرائيلَ أنْ يُقدِّموا إليكَ زيتَ زيتونٍ مَرضوضٍ نقيٍّ للإنارةِ، تُوقِدُ بهِ السُّرُجَ دائما. 3 في خارجِ حِجابِ تابوتِ العَهدِ، في خَيمةِ الاجتِماعِ، يُداوِمُ هرونُ على ترتيـبِ السُّرُجِ أمامَ الرّبِّ مِنَ المساءِ إلى الصَّباحِ. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ مدَى أجيالِكُم. 4 على المَنارةِ الطَّاهرةِ يُرتِّبُ هرونُ السُّرُجَ أمامَ الرّبِّ دائما.
5 «وخُذْ دقيقا وا‏خْبُزهُ ا‏ثني عشَرَ قُرْصا، كُلُّ قُرْصٍ عُشْرا قُفَّةٍ، 6 وا‏جعلْها صَفَّينِ، كُلُّ صَفٍ سِتَّةُ أقراصٍ مُرتَّبةٍ على المائدةِ الطَّاهرةِ أمامَ الرّبِّ‌. 7 وا‏جعلْ على كلِّ صَفٍّ بَخورا صافيا، فيكونَ معَ الخُبزِ عَيّنةً لوَقيدةٍ للرّبِّ‌. 8 في كُلِّ يومِ سَبْتٍ تُرتِّبُ الأقراصَ أمامَ الرّبِّ دائما عَنْ بَني إِسرائيلَ. هذا عَهدٌ علَيهِم إلى الأبدِ. 9 فتكونُ الأقراصُ لهرونَ وبَنيه يأكُلونَها في موضِعٍ مُقدَّسٍ، لأنَّها مُقدَّسةٌ كُلَّ التَّقديسِ لَه مِنْ وقائدِ الرّبِّ. هذِهِ فريضةٌ أبديَّةٌ‌».
مثل على العقاب العادل
10 وكانَ رَجُلٌ أُمُّه إِسرائيليَّةٌ وأبوهُ مِصْريٌّ ويُقيمُ فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ، فخرَجَ وخاصمَ في المَحلَّةِ رَجُلا إِسرائيليًّا 11 وجدَّفَ على ا‏سْمِ الرّبِّ ولعنَهُ، فقادُوه إلى موسى. وكانَ ا‏سْمُ أمِّهِ شلوميةَ بنتَ ديـبري مِنْ عَشيرةِ دانَ. 12 فألقَوهُ في السِّجنِ حتّى يتبـيَّنَ لهُم ما يُريدُ الرّبُّ. 13 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 14 «يُخرَجُ اللاَّعِنُ إلى خارجِ المَحلَّةِ، ويضَعُ كُلُّ مَنْ سَمِعَه أيديَهُم على رأسِه ويَرجُمُه كُلُّ الجماعةِ. 15 وقُلْ لِبَني إِسرائيلَ: مَنْ لَعَنَ إلهَهُ تَحمَّلَ عاقبةَ خطيئتِهِ، 16 ومَنْ جدَّفَ على ا‏سْمِ الرّبِّ، يُقتَلْ قَتلا. تَرجُمُهُ كُلُّ الجماعةِ، دَخيلا كانَ أم أصيلا.
17 «مَنْ قَتلَ إنسانا، يُقتَلْ قَتلا‌، 18 ومَنْ قتَلَ بَهيمةً، يُعوِّضْ مِثلَها رأسا بَدلَ رأسٍ.
19 «مَنْ أضرَّ بآخَرَ، يُفعَلْ بهِ كما فعَلَ: 20 الكَسْرُ بالكَسْرِ والعَينُ بالعَينِ، والسِّنُّ بالسِّنِّ، كالضَّررِ الّذي يُنزِلُه بهِ. وكذلكَ كُلُّ ضَررٍ يُنزِلُهُ الإنسانُ بالإنسانِ ينزِلُ بهِ مِثلُهُ‌.
21 «مَنْ قتَلَ بَهيمَةً يُعَوِّضْها، ومَنْ قتَلَ إنسانا يُقتَلْ. 22 حُكْمٌ واحدٌ يكونُ لكُم جميعا، للدَّخيلِ كما للأصيلِ. أنا الرّبُّ إلهُكُم‌».
23 فلمَّا أخبرَ موسى بَني إِسرائيلَ بهذا الكلامِ أخرجوا اللاَّعِنَ إلى خارجِ المحَلَّةِ ورجمُوهُ بالحجارةِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى.