A'do Alokado Ŋgapäṛi Ozoro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ekye: Beṛo ko ämiri ävuru alokado maro enjine, tana ta'doro mìye ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kayibe odina to märi 'do taoro si, ukyi nyènji ävuru alokado maro 'da. Ma ni OPI owo. 3 Nyata ànyari mikye: Ondro ka'do zelevoi amiro aza, se orivoya undiro 'do kiswete lototi ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kodibe to märi 'do re, 'dooko ndäri ogone ruindune märi te i'do alona. 'Do te a'done rri inye. Ma ni OPI owo.
4 “Ondro 'diaza ni zelevoi Arona ro yasi kari'ba ro kode ŋga orooro ro be ko ndäri ŋgase alokado 'do onyane madale nda a'dona lutu wäṛiro. Ondro ka'do kohani aza kodo avo aza te kode agovona korote, 5 kode nda kodo ŋga tegategaŋwa azaka se o'bana nda ndi undiro kode kodo lidri undiro aza te nda te orivoya undiro. 6 'Dise aza kodo ŋga iyi te be ndäri a'done undiro madale tandrolero ago ca ndäri ŋgase alokado iyi onyane i'do e'be gialo madale nda lasana lutu. 7 Ondro kitu kocite oko nda a'dona ndi wäṛiro, 'dooko nda o'dena gwo ŋgase alokado iyi onyane, tana ŋga na iyi ṛo orivoya ŋgaonya ndaro. 8 Be ko ndäri koronya se kodra ta iro ronye kode koronya vocowaro si ni 'do onyane, tana o'bana nda ndi undiro. Ma ni OPI owo.
9 “Beṛo kohanii cini ri ota se maro kwoi ätine, ukyi ànya a'doyi 'da taenji be ago odrayi 'da, tana 'dooko ànya royi ota alokado kote. Ma ni OPI owo ago ma'ba ànya ni a'done alokado.
10 “Ko 'diaza ete ri ŋgapäṛi alokado onyane ca 'dise kabe ori kohani aza be kode ka losi oye päläti dri. 11 Oko iyeäṛii kohani na 'do ro se nda gye ogye parata modo ndaro rosi kode äti 'bäru nda rigä 'do onyana ŋgaonya alokado na 'do ndi. 12 Ondro ŋguti kohani ro aza 'diawi kogye teni anyari ŋgapäṛi alokado onyane i'do. 13 Oko ondro ŋguti kohani ro ka'dote ävuzi ro kode onjite, ago teinye ŋgwa ako, ago kegote orine 'ba täpi anyaro roya, anya onyana ŋgaonya se täpi anyaro ro 'do ndi. Oko ko 'dise tesi ri onyane.
14 “Ondro ka'do 'diaza etena konya ŋgase alokado iyi te teinye tana uniako, beṛo ndäri vona logone kohani ri ago telesi 'buteritu kama alo ro o'bane driigye. 15 Kohanii ri ko ŋgapäṛi alokado se lidri Yisaraele ro kozo be Opi ri 'do o'bane a'done undiro 16 ozona si onyane 'dise etero ri, se o'bana ànya gwo taenjine. Ma ni OPI owo ago ma'ba ŋgapäṛi iyi ni a'done alokado.”
17 OPI atate Musa ri 18 atane Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ndi lidri cini Yisaraele robe ri ekye: Ondro Yisaraele'ba aza kode 'diatra se kabe ori Yisaraele ya kozo ŋgapäṛi ndaro te, kode ŋgapäṛi tao'ba si yi, kode ŋgapäṛi ozo dritai ro yi, ŋgapäṛi ozaro ro Opi ri beṛo ko a'done mämbi be. 19 Tadrina olene, beṛo a'done agoro ago teinye mämbiako: Ka'do tii, timele, kode indrii. 20 Ko ämiri koronya se mämbi be ozone ayani, tana OPI unina ko tadrina olene. 21 Ondro ka'do 'diaza kate ŋgapäṛi rumora ro ozona OPI ri, tao'ba ndaro atizana kode ŋgapäṛi ozo dritai ro yi, ni ti kode timele lakosi ondro ka'dote tadrina olene, beṛo koronya na 'do ri a'done kadoro teinye mämbi aza ako. 22 Nyozo koronya se miako kode ka'bo ro kode mämbi be kode laza be kode lomvo nyärubero be kode mäjäŋgäru be iyi ko OPI ri. Mìza alo aza koronya inye iyi ro ko OPI ri vo tori oloro dri. 23 Nyòzona 'daŋgo kode timelegogo se mba ko 'desi kode lacate fere 'do ndi ŋgapäṛi dritai ro ro; oko änina ko tadrina olene ŋgapäṛi tao'ba ro ro. 24 Koronya se aza kumukacina aŋgate kode ädite kode eŋgyete kode alote, beṛo ko ämiri ozone OPI ri. 'Do alagazo wari amiro ya.
25 Nyòzo koronya se aza nyàbe uruna ni 'diatra rigyesi 'do ko ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro Lu amiro ri. Koronyai inye iyi orivoya mämbi be tana enji ànya te ago aletadrina ko.
26 Ago OPI atate Musa ri ekye: 27 “Ondro äti ti ŋgwa kode timele ŋgwa kode indri ŋgwa te, beṛo orine u'duna njidrieri endre anyaro be, oko etoni u'du njidriena si änina ndi tadrina olene ta ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro Opi ri. 28 Beṛo ko ämiri ti endre ndi ŋgwa na be kode timele endre ndi ŋgwa na be ufune riti tu alo si. 29 Ondro nyàte ŋgapäṛi aro'boya oyero ozona OPI ri oko mìye litina se arabe voro, 'dooko alena tadri amiro ndi. 30 Mìnya ṛo kpeye 'bu'dä, ko ämiri azana e'bene orine le kyenoŋbo kinja si. Ma ni Opi owo.”
31 “Ka'do inye nyä̀ti ota maro ago mìro ànya. Ma ni OPI owo. 32 Beṛo ko ämiri ävuru alokado maro enjine, be lidri cini Yisaraele ro ri ma unine 'di alokado ro. Ma ni OPI owo ago ma'ba ami ni a'done alokado; 33 ago molofo ami ni Ezipeto yasi a'done Lu amiro. Ma ni OPI owo.”
قداسة القرابـين
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «قُلْ لهرونَ وبَنيهِ أنْ يتَوَقَّوا القرابـينَ الّتي يُكرِّسُها لي بَنو إِسرائيلَ لِئلاَّ يُدنِّسوا ا‏سْمي القُدُّوسَ. أنا الرّبُّ. 3 وقُلْ لهُم: أيُّ رَجُلٍ مِنْ نَسلِكُم على مَمرِّ أجيالِكُمُ ا‏قْتربَ إلى القرابـينِ المُقَدَّسةِ الّتي يُكرِّسُها لي بَنو إِسرائيلَ، وهوَ نَجِسٌ بِـحسَبِ الشَّريعةِ، أحرِمُهُ مِنْ خِدمَتي‌، أنا الرّبُّ. 4 وأيُّ رَجُلٍ مِنْ نَسلِ هرونَ كانَ في حالةِ البرَصِ أوِ السَّيلانِ، فلا يأكُلْ مِنَ القرابـينِ المُقَدَّسةِ لي إلى أنْ يَطهُرَ. وكذلِكَ مَنْ مَسَّ شيئا نَجِسا لمَيْتٍ، أو ضاجَعَ ا‏مرأةً، 5 أو مَسَّ دبـيبا يتنجَّسُ بهِ، أو إنسانا لنجاسةٍ فيهِ، 6 فليكُنْ نَجِسا إلى المَغيـبِ ولا يأكُلْ مِنَ القرابـينِ المُقدَّسةِ لي، بل يَغسِلُ بدَنَه بالماءِ. 7 فإذا غابَتِ الشَّمسُ طَهُرَ، وبَعدَ ذلِكَ يأكلُ مِنَ القرابـينِ المُقدَّسةِ لي لأنَّها طَعامُهُ. 8 ولا يأكلْ جُثَّةً ولا فريسةً، فيتَنَجَّسَ. أنا الرّبُّ. 9 فليحفظوا ما أمرتُهُم بهِ ولا يتحمَّلوا فيها خطيئةً، فيموتوا بسَببِ الأطعمةِ الّتي كرَّسْتُها لي. أنا الرّبُّ.
10 «لا يأكلُ قُربانا مُقدَّسا لي غيرُ الكاهنِ، ولا يأكُلُ مِنهُ ضَيفُ الكاهنِ أو أجيرُه 11 وإنَّما يأكُلُ مِنهُ عبدُ الكاهنِ إذا ا‏شتراهُ بمالِهِ، وكذلِكَ مولودُ بَيتهِ، لأنَّهما مِنْ طَعامِهِ يأكلانِ. 12 وأيَّةُ ا‏بنةِ كاهنٍ تزوَّجتْ برجلٍ غيرِ كاهنٍ لا تأكلُ مِمَّا هوَ نصيـبٌ مِنَ القرابـينِ المُقدَّسةِ لي. 13 ولكنَّها إذا صارتْ أرملةً أو مُطلَّقَةً ولا نَسلَ لها، ورَجَعتْ إلى بَيتِ أبـيها كأيّامِ صِباها، فتأكُلُ مِنْ طَعامِ أبـيها الّذي لا يأكُلُ مِنهُ غَيرُ الكاهنِ. 14 وكُلُّ مَنْ أكلَ سَهوا مِنَ القرابـينِ المُقدَّسةِ لي، يَدفعُ ما أكلَهُ إلى الكاهنِ بزيادةِ خُمْسِهِ.
15 «لا يُدَنِّسِ الكهنَةُ ما يُقَدِّمُهُ بَنو إِسرائيلَ مِنْ قرابـينَ يكرِّسونَها للرّبِّ بأنْ يُطعِموها لِمَنْ لا يَحلُّ لَه، 16 فيحمِّلونَه بأكلِها الإثْمَ والعقابَ، وهيَ الّتي كرَّسْتُها. أنا الرّبُّ‌».
17 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 18 «قُلْ لهرونَ وبَنيهِ وسائرِ بَني إِسرائيلَ: إذا قرَّبَ رَجُلٌ مِنْ بَيتِ إِسرائيلَ ومِنْ نُزَلائِهِم قُربانَه وجعَلَهُ مُحرقَةً للرّبِّ وفاءَ نَذْرٍ أو تَبرُّعا، 19 فالرّبُّ يَرضى به إذا قدَّمَ ذَكَرا صحيحا مِنَ البقَرِ أوِ الضَأْنِ أوِ المعَزِ. 20 وما بهِ عَيـبٌ فلا تُقرِّبوهُ للرّبِّ، لأنَّه لا يَرضى بهِ مِنكُم‌.
21 «ومَنْ قرَّبَ ذبـيحةَ سلامةٍ للرّبِّ مِنَ البقَرِ والغنَمِ وفاءَ نَذْرٍ أو تَبرُّعا، فليكُنْ صحيحا لا عَيـبَ فيهِ ليرضى بهِ الرّبُّ: 22 لا أعمى ولا مكسورا ولا مَجروحا ولا بهِ بُثورٌ ولا أجربَ ولا أحصفَ. 23 وكُلُّ ثَورٍ أو خَروفٍ خُلِقَ وفي بدَنِه زيادةٌ أو نَقْصٌ، فلا يُمكِنُ تَقريـبُهُ للرّبِّ تَبرُّعا، ولا وفاءَ نَذْرٍ، لأنَّه لا يرضى بهِ. 24 ولا تُقرِّبوهُ للرّبِّ إذا كان خَصيًّا بالرَّضِّ أوِ السَّحْقِ أوِ القَلْعِ أوِ القَطْعِ. لا تَفعلوا شيئا مِنْ هذا في أرضِكُم، 25 ولا تَقبلوهُ مِنْ يَدِ الغريـبِ لِتُقرِّبوهُ طَعاما لإلهِكُم، لأنَّ بهِ عَيـبا فلا يَرضى بهِ مِنكُم».
26 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 27 «إذا وُلِدَ بقَرٌ أو ضَأْنٌ أو معَزٌ، فيكونُ سَبعةَ أيّامٍ معَ أمِّهِ. ومِنَ اليومِ الثَّامن وما بَعدُ يَرضى بهِ الرّبُّ قُربانَ وَقيدةٍ لهُ. 28 لا تذبحوا البقَرةَ أوِ الشَّاةَ معَ ولدِها في يومٍ واحدٍ‌. 29 وإذا ذبحتُم ذبـيحةَ شُكْرٍ للرّبِّ، فعلى ما أمرَ بهِ الرّبُّ تذبحونَها ليَرضى بِها، 30 وفي اليومِ نفسِهِ تأكلونَها. لا تُبقُوا مِنها شيئا إلى الغَدِ. أنا الرّبُّ.
31 «فا‏حفظوا وصايايَ وا‏عمَلوا بِها. أنا الرّبُّ. 32 ولا تُدَنِّسوا ا‏سْميَ القُدُّوسَ، فأبقَى مُقدَّسا فيما بَينَ بَني إِسرائيلَ. أنا الرّبُّ الّذي كَرَّسَكُم 33 وأخرَجَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ ليكونَ لكُم إلها. أنا الرّبُّ».