Uru Yeriko ro
1 Ase dereŋwai Yeriko rote ndi ni Yisaraele'bai ri ocivoya. 'Diaza alo fo kote tesi, ago eci kote 'bakici ya. 2 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Mindre Yeriko ndi 'bädri'ba na be ndi kyila'bai anyaro be te drì miro ya. 3 Mi ndi kyila'bai miro be ri abane gbikyi 'bakici lomvosi perena alodi tu alo ya u'duna njidrialo. 4 Kohanii njidrieri ri cekuṛe njidrieri se ni koyi timelegogoi ro yasi uŋgyine ago o'dene mile Sänduku Tao'baro roya. U'du njidrieri si oko, mi ndi kyila'bai miro be ri abane gbikyi 'bakici lomvosi perena njidrieri ago kohanii ri ugu cekuṛei ovone. 5 'Dooko ànyari cekuṛe ovone ṛo aŋbere perena alodi. Dori ondro nyeri kporo na te oko, lidri cini ri otrene kporo amba si; ago tiṛi 'bakici ro lasona 'da kpeye vuru. 'Dooko te kyila'bai ri ocine 'bakici ya.”
6 'Dooko Yosua ŋgwa Nuna ro zi kohanii te ago atate ànyari ekye: “Mìŋgyi Sänduku Tao'baro, ago kohanii njidrieri kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri, ko'deyi käti mile Sänduku Tao'ba ro ya.” 7 'Dooko nda ozo ota te lidri ndaro ri ekye: “Nyòyi gbikyi 'bakici lomvosi, ago kyila'bai se ŋga kyila oyero be kälävuyi mile Sänduku Tao'baro OPI ro roya.”
8 Ondro Yosua kata te lidri ri oko, kohanii njidrieri se kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri se ni koyi timelegogoi ro yasi robe OPI mile ana 'dete käti ugu cekuṛe ovo be, ago Sänduku Tao'baro OPI ro 'dete ànya vo. 9 Kyila'bai se ŋga kyila robe kai lävuyite kohanii se kayibe ugu cekuṛe ovo kai mile, ndi kyila'bai osoro kovole esote ago saa cini ono ya ovo cekuṛe ro ugu uwite 'duro. 10 Ago Yosua ozotate lidri ndaro ri ekye: “Ko ämiri totrene, ago ko atane ṛeṛe madale mozona ota ni ämiri otrene.” 11 Nda atate lidri kwoi ri Sänduku Tao'baro OPI ro uŋgyine ago lepine sina 'bakici lomvosi perena alo. 'Dooko ànya egoyite gawa ya ago u'duyite ŋgäkyi ana si lau.
12 Tu ṛiri si Yosua ŋgate kyenoŋboci, ago kohanii ŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI rote. 13 Kohanii njidrieri se kuŋgyiyi cekuṛe njidrieri ni koyi timelegogo ro yasi robe kai 'deyite käti ago abayite mile Sänduku Tao'baro OPI ro mile ugu cekuṛe ovobe. Kyila'bai se ŋga kyila robe 'deyite käti ànya mile ago ndi kyila'bai osoro kovole soyite Sänduku Tao'baro OPI ro vo ago saa cini ono ya ovo cekuṛe ro ugu uwite 'duro. 14 Ago u'du ṛiri ono ya ànya abayi kpate 'bakici lomvosi gbikyi perena alo, 'dooko egoyite gawa ya. Ànya yeyite inye u'duna njidrialo.
15 U'du njidrieri si oko ànya ŋgate ṛo kyenoŋbo 'buzevo osivoya, aga abayite perena njidrieri 'bakici lomvosi gbikyi liti alo 'do yasi; ono ni toto tuse ànya kabayibe perena njidrieri 'bakici lomvosi gbikyi owo. 16 Ago pere njidrieri na si, ondro kohanii keto cekuṛe ovote oko, Yosua ta lidri te ekye: “Mìtre! Tana OPI ozo 'bakici ono te ämiri! 17 Beṛo 'bakici ndi ŋgase cini kigye be perene riya ŋgapäṛi ro OPI ri. E'be gialo Raba ronyi'ba ndi ànya se cini orivoya anya be zo anyaro ya 'do orina toto ni lidriidri ro, tana anya da'do kamari'bai se màzobe kai ni. 18 Oko ko ämiri ŋgase tufune iyi azana urune; ondro ka'do mìru aza alo nate, nyèzina rriti ndi ŋgapere be ndi gawa Yisaraele ro dri. 19 Oko mo'di, logo läguläguro, ago ŋgase cini edebe atala kode logo si adite to OPI ri; o'bane vo ŋgaodroro OPI roya.”
20 Ta'dota kohanii voyi cekuṛe te, ago dori ondro lidri kerite oko, ànya treyite amba, ago tiṛi lasote kpeye vuru. 'Dooko kyila'bai cite dori 'bakici ya, ago ànya ruyi 'bakici te. 21 Ànya tufuyi ŋgase cini lidriidriro 'bakici ya te bando ànyaro si, mànoago ndi 'ditoko be, 'diombato'diro, ndi 'di odeodero, tii, timele ndi doŋgyii be.
22 'Dooko Yosua atate 'di ritu se kamariyi 'bädri ana be kai ri ekye: “Nyòyi zo ronyi'ba ana roya, ago nyòlofo anya tesi, ndi 'di cini anyaro be, oso se mì'ba tao'ba be anyari ronye.” 23 Ta'dota ànya oyiyite lofoyi Raba te tesi, tro täpi anyaro ndi endre anyaro, ädrupii anyaro ndi ànya se cini nda be te kpeye, londroro. Ànya lofoyi katidri cini anyaro te ago 'bayi ànya te loto gawa Yisaraele ro lomvo. 24 'Dooko ànya soyi asi te 'bakici dri ago jete kpeye, ndi ŋgase cini kigye be, e'be toto mo'di, logo läguläguro, ndi ŋgase cini edebe atala ndi logo be si 'do ayani, se ànya ruyite ago 'bayite vo lakazà odroro OPI roya. 25 Oko Yosua pa Raba ronyi'ba ndi 'didiri cini anyaro be ndi ànya se cini anya be lidriidriro te; tana anya da'do kamari'bai se Yosua kozobe Yeriko ya vomarine kai te. Zelevoi anyaro riyite 'du lidri Yisaraele ro lako madale tu ono ya.
26 Tu ana si Yosua ye ta ruäṛuro lämu'duro ono te ekye: “'Dise aza kabe ojo ogone 'bakici Yeriko ro obene a'dona ndi latri OPI ro zele.
'Dise kabe zevona etona ŋgwa kayo ndaro odrana ndi.
'Dise kabe dereŋwa nai obena ŋgwa täduŋwa ndaro odrana ndi.”
27 'Dooko OPI a'dote tro Yosua be, ago liku ndaro larirute 'bädri cini yasi.
سقوط أريحا
1 وكانَت أبوابُ أريحا مُغلقَةً بِوجهِ بَني إِسرائيلَ ومُقفلَةً ولم يَكُن أحدٌ يخرُجُ مِنها أو يدخُلُها. 2 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «دَفَعتُ أريحا ومَلِكَها إلى يَدِكَ معَ جُنودِها الأشِدَّاءِ. 3 تَطوفونَ حَولَ المدينةِ أنتَ والمُحارِبونَ كُلَّ يومٍ مرَّةً واحدةً مُدَّةَ ستَّةِ أيّامٍ. 4 ويَحمِلُ سبعةُ كهَنةٍ سبعةَ أبواقٍ أمامَ تابوتِ العَهدِ، وفي اليومِ السابِـعِ تَطوفونَ حَولَ المدينةِ سبعَ مرَّاتٍ ويَنفُخُ الكهَنةُ في الأبواقِ. 5 ثُمَّ يَنفُخونَ طويلا في قَرْنِ الهُتافِ، وحالما يَسمَعُهُ جميعُ الشَّعبِ يَهتِفونَ هُتافا شديدا فيسقُطُ سورُ المدينةِ، ويدخُلُها كُلُّ واحدٍ مِنهُم». 6 فنادى يَشوعُ بنُ نُونٍ الكهَنةَ وقالَ لهُم: «إحمِلوا التَّابوتَ، وليَحمِلْ سبعةٌ مِنكُم سبعةَ أبواقٍ قُدَّامَهُ». 7 وقالَ للشَّعبِ: «طُوفوا حَولَ المدينةِ وليَسِرْ كُلُّ مُسَلَّحٍ أمامَ التَّابوتِ».
8 فكانَ كما قالَ يَشوعُ للشَّعبِ: سارَ سبعةُ كهَنةٍ حامِلينَ سبعةَ أبواقٍ أمامَ الرّبِّ، ونفَخوا في الأبواقِ وتابوتُ العَهدِ وراءَهُم، 9 وقُدَّامَ الكهَنةِ النَّافِخينَ في الأبواقِ سارَ المُسَلَّحونَ وخَلْفَ التَّابوتِ سارَ التَّابِــعونَ، والكهَنةُ يَنفُخونَ في الأبواقِ. 10 وقالَ يَشوعُ للشَّعبِ: «لا تَهتِفوا ولا تُسمِعوا أصواتَكُم ولا يخرُجْ مِنْ أفواهِكُم كلِمةٌ إلى أنْ أقولَ لكُمُ اهتِفوا فتهتِفونَ». 11 فطافَ تابوتُ العَهدِ حَولَ المدينةِ مرَّةً واحدَةً ثُمَّ عادوا إلى المحلَّةِ وباتوا هُناكَ.
12 وبكَّرَ يَشوعُ في الصَّباحِ وحمَلَ الكهَنةُ تابوتَ العَهدِ، 13 وقُدَّامَ التَّابوتِ سارَ الكهَنةُ السَّبعةُ حامِلو الأبواقِ السَّبعةِ وهُم يَنفُخونَ فيها، والمُسلَّحونَ أمامَهُم سائرونَ وخَلْفَ التَّابوتِ سارَ التَّابِــعونَ والكهَنةُ يَنفُخونَ في الأبواقِ 14 في اليومِ الثَّاني طافوا حَولَ المدينةِ مرَّةً واحدةً ثُمَّ عادوا إلى المحلَّةِ وباتوا هُناكَ. وهذا ما فعَلوهُ ستَّةَ أيّامٍ.
15 ولمَّا كانَ اليومُ السَّابعُ بكَّروا عِندَ مَطلعِ الفجرِ وطافوا حَولَ المدينةِ على هذا المِنوالِ سَبْعَ مرَّاتٍ. في ذلِكَ اليومِ فقط طافوا حَولَ المدينةِ سَبْعَ مرَّاتٍ. 16 فلمَّا كانَت المرَّةُ السَّابعةُ نفَخَ الكهَنةُ في الأبواقِ، فقالَ يَشوعُ للشَّعبِ: «إهتِفوا لأنَّ الرّبَّ أسلَمَ إليكُمُ المدينةَ. 17 ولتكُنِ المدينةُ بكُلِّ ما فيها مُحرَّمةً علَيكُم إكراما للرّبِّ، وحدَها راحابُ الزَّانيةُ تَبقى حَـيَّةً هيَ وجميعُ مَنْ معَها في بَيتِها، لأنَّها أخفَتِ الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ أرسَلتُهُما. 18 أمَّا أنتُم فكُلُّ شيءٍ مُحرَّمٌ، لا تأخذوا شيئا لِئلاَّ تَجلِبوا الحَرامَ على محلَّةِ بَني إِسرائيلَ وتُتعِسوهُ 19 وكُلُّ فِضَّةٍ وذهَبٍ وإناءِ نُحاسٍ أو حديدٍ، فهوَ مُكرَّسٌ للرّبِّ يدخُلُ خِزانةَ الرّبِّ». 20 فنَفخَ الكهَنةُ في الأبواقِ فهَتَفَ الشَّعبُ عِندَ سَماعِ صوتِها هُتافا شديدا فسَقطَ السُّورُ في مكانِهِ. فاقتَحَمَ الشَّعبُ المدينةَ لا يَلوي أحدُهُم على شيءٍ واستَولَوا علَيها. 21 وقتَلوا بحَدِّ السَّيفِ إكراما للرّبِّ جميعَ ما في المدينةِ مِنْ رِجالٍ ونِساءٍ وأطفالٍ وشُيوخٍ، حتّى البقَرَ والغنَمَ والحَميرَ.
22 وقالَ يَشوعُ لِلرَّجلَينِ اللَّذَينِ استَطْلَعا الأرضَ: «أُدخُلا بَيتَ المَرأةِ الزَّانيةِ وأخرِجاها مِنْ هُناكَ معَ جميعِ ما هوَ لها، كما حَلَفْتُما لها». 23 فدَخلا وأخرَجا راحابَ وأباها وأمَّها وإخوتَها وجميعَ ما لها وسائرَ أقاربِها وأقاموهُم جَنبَ محلَّةِ بَني إِسرائيلَ. 24 وأحرَقوا المدينةَ وجميعَ ما فيها بالنَّارِ إلاَّ الذَّهبَ والفِضَّةَ وآنيةَ النُّحاسِ والحديدِ، إذْ وضَعوها في خِزانةِ بَيتِ الرّبِّ. 25 وأبقى يَشوعُ على راحابَ الزَّانيةِ وبَيتِ أبـيها وجميعِ ما هوَ لها، فأقامَت بَينَ بَني إِسرائيلَ إلى هذا اليومِ، لأنَّها أخفَتِ الرَّجُلينِ اللَّذَينِ أرسلَهُما يَشوعُ لِـيَستَطلِعا أريحا.
26 وفي ذلِكَ الوقتِ وجَّهَ يَشوعُ تحذيرا فقالَ:
«مَلعونٌ لدى الرّبِّ مَنْ يَبني هذِهِ المدينةَ أريحا.
على ابنِهِ البِكْرِ يُؤسِّسُها،
وعلى أصغَرِ بَنيهِ يرفَعُ أبوابَها».
27 وكانَ الرّبُّ معَ يَشوعَ، وذاعَ خبَرُهُ في كُلِّ الأرضِ.