Oza Lidri Yisaraele ro ro Golo Yaradene Drisi
1 Ṛo kyenoŋboci u'du kinjo vosi oko Yosua ndi lidri cini Yisaraele robe ŋgayite ago oyiyite ni gawa se Sitimi ya ana yasi ago ànya ikyiyite Golo Yaradene ya. Ànya otoyi gawa te lau teinye ànyari dri ozaako tasi nasi. 2 U'du nätu vosi oko dri'bai oyiyite gawa yasi 3 ago atayite lidri ri ekye: “Ondro mìndre kohanii se ni Lewe'bai iyi kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro rote ago ko'deyite käti oko, 'dooko te ämiri oŋgane ni vo amiro yasi ago osone voigye. 4 'Dooko mìnina liti se oyine kigyesi 'da, tana nyàba kätina dri ko nosi. Oko mìso ko 'de Sänduku Tao'baro vo, mi'ba lakole amiro ka'do oso jä'dijä'dina kpäkyi alo ronye.”
5 Yosua atate lidri ri ekye: “Mì'ba andivo amiro a'done wäṛiro; tana ondo 'do OPI ka oye talaroro oyene ami lako.” 6 'Dooko nda atate kohanii ri Sänduku Tao'baro uŋgyine, ago lävune sina käti lidri mile. Ndi ànya ŋgyiyi Sänduku Tao'baro te, ago 'deyite käti lidri mile.
7 Ago OPI atate Yosua ri ekye: “Ondro ono meŋgana mi'da 'desi ro lidri cini Yisaraele ro milesi, ago ànya uninayi ndi anjioko ma orivoya tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. 8 Nyata kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be iyi ri mikye: ‘Ondro mìsate Golo Yaradene kala oko, beṛo ämiri ocine ago edrene 'du golo ya.’ ”
9 Yosua atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Nyìkyi noŋwa ago nyèri tase OPI Lu amiro kabe atana ämiri ono. 10 Yosua ugu atate ekye: Ta ono si minina ndi anjioko Lu lidriidriro orivoya ami lako. Nda onjana Kanana'bai, Ete'bai, Iva'bai, Pereza'bai, Girigasa'bai, Amora'bai ndi Jebusa'bai be 'da ni ami milesi. 11 Sänduku Tao'baro Opi 'bädri cini ro ro kaoye lävune käti ami mile Golo Yaradene ya. 12 Ka'do inye mìnji mànoago 'butealo foritu ni 'bakalai Yisaraele ro yasi mano alodi ni 'bakala alo alo ro yasi. 13 Ondro kohanii se kayibe Sänduku Tao'baro OPI 'bädri cini ro ro uŋgyina iyi kosoyi pa ànyaro te gyi Yaradene roya oko, gyi Yaradene ro edrena 'da udiako, ago gyi se kabe idi kurulesi 'do edrena 'da voaloya.”
14 Tuse lidri kofobe ni gawa yasi drî Golo Yaradene ro ozane ana si, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be kai 'deyite käti ànya mile. 15 Golo Yaradene gate lwi tu jalia rosi. Ago dori ondro kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro be ana kesayite Golo Yaradene ya ago kociyite golo ya oko, 16 gyi se kabe idi kurulesi 'do edrete udiako ago tute donjo kuru lwi kototisi, sagwo le Adama, 'ba'desi se loto Zaretana lomvo ana ya. Ago gyi se kabe udi vurulero Gyi'desi Täyiro ya ana dite kpeye; ago lidri zate miäwuäwu ro Yeriko be. 17 Ondro lidri Yisaraele ro kate oza gyini forokotiro drisi oko, kohanii se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe kai edreyite gyini forokotiro dri kitoriya Golo Yaradene roya madale tu'de cini za lutu kpeye.
عبور الأردن
1 فبَكَّرَ يَشوعُ في الصَّباحِ ورحَلَ مِنْ شِطِّيمَ وجاءَ إلى الأردُنِّ هوَ وجميعُ بَني إِسرائيلَ وباتوا هُناكَ قبلَ أنْ يَعبُروا. 2 وبَعدَ ثَلاثةِ أيّامٍ جالَ القادَةُ في وسَطِ المَحلَّةِ 3 وقالوا للشَّعبِ: «إذا رأيتُم تابوتَ عَهدِ الرّبِّ إلهِكُم والكهَنةَ واللاَّويِّينَ يَحمِلونَه، فارحَلوا مِنْ مكانِكُم واتبَعوهُ. 4 فأنتُم لا تَعرفونَ الطَّريقَ لأنَّكُم لم تَسلُكوها مِنْ قَبلُ». 5 وقالَ يَشوعُ لِلشَّعبِ: «تَطَهَّروا لأنَّ الرّبَّ في غَدٍ يأتي لكُم بِالعجائِبِ». 6 وقالَ لِلكهَنةِ: «إحمِلوا تابوتَ العَهدِ ومُرُّوا أمامَ الشَّعبِ». فحَمَلوهُ وساروا أمامَهُم.
7 فقالَ الرّبُّ لِـيشوعَ: «مِنْ هذا اليومِ أُعَظِّمُكَ في عُيونِ بَني إِسرائيلَ حتّى يَعلَموا أنِّي كما كُنتُ معَ موسى أكونُ معَكَ. 8 فقُلْ لِلكهَنةِ حاملي تابوتِ العَهدِ إذا جِئتُم ضَفَّةَ نهرِ الأردُنِّ فقِفوا في مياهِهِ». 9 وقالَ يَشوعُ لِبَني إِسرائيلَ: «تعالَوا اسمَعوا كلامَ الرّبِّ إلهِكُم 10 فبهِ تعلمونَ أنَّ اللهَ الحَيَّ هوَ بَينَكُم وأنَّهُ يَطرُدُ مِنْ أمامِكُمُ الكنعانِـيِّينَ والحِثِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ والفِرْزِّيِّينَ والجِرجاشيِّينَ والأموريِّينَ. 11 ها هوَ تابوتُ عَهدِ ربِّ الأرضِ يعبُرُ الأردُنَّ قُدَّامَكُم. 12 فخُذوا لكُم اثني عشَرَ رَجُلا مِنْ أسباطِكُم، مِنْ كُلِّ سِبْطٍ رَجُلا. 13 وحينَ تستقِرُّ أقدامُ الكهَنةِ، حاملي تابوتِ عَهدِ إلهِ الأرضِ كُلِّها، في مياهِ الأردُنِّ، تَنشَقُّ المياهُ، والمياهُ المُنحَدِرةُ مِنْ فَوقُ تـتَجمَّعُ وترتَفعُ كما لو جِدارٌ».
14 فارتَحلَ الشَّعبُ مِنْ خيامِهِم لِـيَعبُروا الأردُنَّ، والكهَنةُ حامِلونَ تابوتَ العَهدِ قُدَّامَهُم. 15 فلمَّا داسَت أقدامُهُمُ المياهَ، والأردُنُّ طافِـحٌ مِنْ جميعِ شُطوطِهِ في أيّامِ الحصادِ، 16 توقَّفَ الماءُ المُنحَدِرُ مِنْ فَوقُ، وتجَمَّعَ صَفًّا واحدا مُمتَدًّا مِنْ عِندِ مدينةِ آدامَ الّتي بجانبِ صَرْتانَ، والماءُ المُنحَدِرُ إلى البحرِ المَيتِ في غَورِ الأردُنِّ انْقطَعَ تماما، وعبَرَ الشَّعبُ قُبالةَ أريحا 17 فظَلَّ الكهَنةُ حامِلو تابوتِ عَهدِ الرّبِّ واقِفينَ على اليابِسةِ في وسَطِ الأردُنِّ إلى أنْ عبَرَهُ الشَّعبُ كُلُّهُ.