Ugu Yeremaya te Ezipeto ya
1 Ma Yeremaya mande taiti te lidri ri, tase cini OPI Lu ànyaro kezo mabe itine ànyari ana. 2 'Dooko Azaria ŋgwa Osaya ro ago Joanana ŋgwa Karea ro ndi lidri se cini azaka mäwu be iyi be atayite märi ekye: “Nya koweoga. OPI Lu amaro ezo mi ko taitine ämäri ekye: ‘Nyòyi ko orine Ezipeto ya.’ 3 Baruka ŋgwa Neraya ro eŋga ya miro ni ama lomvo, tana a'ba ama robe mbara Babelona'bai ro zele ago kutufuyi ama robe kode kuruyi ama robe kamba'bai ro Babelona ya.” 4 Ta'dota ca Joanana ca dri'bai cini kyila'bai ro ca lidri cini royi ota OPI ro se orine wari Yuda roya ono kote. 5 'Dooko Joanana ndi dri'bai cini kyila'bai robe ruyi 'dicini se ke'bebe Yuda ya te, tro lidri cini se kegoyibe ni tu'dei lakosi vose epere ànya be kigyesi ana yasi iyi be; 6 manoàgo, 'ditoko, ŋgàga, ndi ndiriŋwa 'bädri'ba ro yibe. Ànya ruyi 'dicini se Nebuzaradana otaozo'ba kyila'bai ro ke'bebe drikaca Gedalaya ro zele iyi yibe te, ago ruyi Baruka kpa ndi mabe. 7 Ànya royi ota OPI ro kote ago oyiyite Ezipeto ya sayite le 'bakici Tafanesa ya.
8 Lau OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 9 “Miŋgyi kuni 'desiro azaka ago mi'ba ànya liti se abebe biliro eciro zo'desi miri roya 'bakici Tafanesa ya ono dri, ago mi'ba Yisaraele'bai kondreyi mi oyevona ya. 10 'Dooko nyitita ànyari mikye ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma oye ruindu'ba maro Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ezine ndi le vo ono ya, ago nda o'bana gyiti ndaro 'da kuniŋwà se mibebe kwoi dri, ago nda otona boŋgo drî giti ndaro takoro 'da ànya drisi. 11 Nebukadenezara ikyina 'da ago opena Ezipeto 'da ṛe. Lidri se kandrakozi ànyaro todrane adravo kozi si iyi todranayi 'da ni adravo kozi ri, se kandrakozi ànyaro ànya urune uru kamba'bai ro iyi äruna 'da kamba'bai ro, ago ànya se kandrakozi ànyaro ànya tufune tufu kyila ya kwoi utufuna 'da kyila ya. 12 Nda osona asi 'da yekalui lui Ezipeto ro ro dri, ago ozana lui ànyaro 'da kode uŋgyina ànya 'da kamba'bai ro di. 'Bädri'ba Babelona ro ku'duna ŋga cini 'da waṛi ni wari Ezipeto ro yasi oso lekye'ba kabe lifo ku'du waṛi ni boŋgo iro yasi 'do ronye, 'dooko oyina 'da ni nasi liyaro. 13 Nda tufuna kuni alokado gyoroŋgoloro se Elopolisa ya Ezipeto ya ana 'da ago ozana yekalui lui Ezipeto ro ro 'da asi si.”
إرميا في مصر
1 ولمَّا فرَغَ إرميا مِنْ مُخاطبةِ الشَّعبِ بِكُلِّ هذا الكلامِ الّذي أرسلَهُ إليهِم بهِ الرّبُّ إلهُهُم. 2 قالَ لَه عزَرْيا بنُ هوشَعْيا ويوحانانُ بنُ قاريحَ وجميعُ الرِّجالِ بِوقاحَةٍ: «أنتَ تَكذِبُ. لم يُرسِلْكَ الرّبُّ إلهُنا لِتقولَ لنا: لا تَذهَبوا إلى مِصْرَ لِتـتَغَرَّبوا هُناكَ. 3 لكِنَّ باروخَ بنَ نَيريَّا حَرَّضَكَ علَينا لِتُسْلِمَنا إلى أيدي البابِليِّينَ‌، فنُقتَلَ أو نُسبَى إلى بابِلَ». 4 ورفَضَ يوحانانُ بنُ قاريحَ وقادةُ الجيشِ وجميعُ الشَّعبِ أنْ يَسمَعوا لِصوتِ الرّبِّ فيُقيموا في أرضِ يَهوذا. 5 وأخذَ يوحانانُ وقادةُ الجيشِ بَقيَّةَ شعبِ يَهوذا الّذينَ رَجَعوا مِنْ بَينِ الأمَمِ الّتي طُرِدوا إليها لِـيُقيموا في أرضِ يَهوذا: 6 الرِّجالُ والنِّساءُ والأطفالُ وبَناتُ المَلِكِ وسائِرُ الّذينَ تركَهُم نَبوزَرادانُ رئيسُ الشُّرطَةِ في عِهْدَةِ جَدَليا بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ وإرميا النَّبـيِّ وباروخَ بنِ نَيريَّا. 7 وذَهَبوا إلى أرضِ مِصْرَ‌ دُونَ أنْ يَسمَعوا لِصوتِ الرّبِّ، فوصلوا إلى مدينةِ تَحفَنحيسَ‌.
8 وقالَ الرّبُّ لإرميا في تَحفَنحيسَ: 9 «خُذْ بِيَدِكَ حِجارةً كبـيرةً وا‏طمُرْها في كُومَةِ الطِّينِ الّتي عِندَ مَدخَلِ قصرِ فِرعَونَ في المدينةِ بِمَشهَدٍ مِنْ بَعضِ اليهودِ 10 وقُلْ لهُم: قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سأُرسِلُ وآخُذُ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ عبدي، لِـينْصِبَ عرشَهُ فَوقَ هذِهِ الحجارةِ الّتي طَمَرْتُها ويَنشُرَ قُبَّتَهُ المَلَكِيَّةَ فَوقَها. 11 فيَجيءُ ويَضرِبُ أرضَ مِصْرَ، فيَصيرُ الّذينَ لِلموتِ إلى الموتِ، والّذينَ لِلسبـي إلى السبـي، والّذينَ لِلسَّيفِ إلى السَّيفِ‌. 12 ويوقِدُ نارا‌ في بُيوتِ آلِهَةِ مِصْرَ، فيَحرِقُها ويَسبـيها ويُنَظِّفُ أرضَ مِصْرَ كما يُنَظِّفُ الرَّاعي ثوبَهُ مِنَ القَملِ، ويَخرُجُ مِنْ هُناكَ بِسلامٍ. 13 ويكْسِرُ أعمِدَةَ بَيتِ الشَّمسِ‌ الّتي في أرضِ مِصْرَ ويَحرِقُ آلِهَتَها بِالنَّارِ».