O'de Yerusalema ro
1 Imba 'butealo ndroa njidriesu 'dimiri Zedekia 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ikyite kyila'bai cini ndaro be ago gota Yerusalema te. 2 U'du njidriesu imba lisu ro ndroa 'butealo foalo a'do Zedekia ro 'bädri'ba ro rosi oko, epere tiṛi cini 'bakici rote.
3 (Ondro äru Yerusalema te oko, dri'bai losiro cini 'bädri'ba Babelona ro ro ikyiyite ago riyite Dereŋwa Kitori ya: Neregala Sarezera, Samegara Nebo, Saresekima, Neregala Sarezera ndi dri'bai losiro azaka be.)
4 Ondro 'Bädri'ba Zedekia ndi kyila'bai cini ndaro be kondreyi ànya te oko, Zedekia yi muyite ni 'bakici yasi ŋgäkyi si. Ànya foyite liti se ämvu 'bädri'ba ro yasi ana yasi, foyite dereŋwa se dusuvo tiṛii ritu roya ana yasi, ago ànya muyite ogone Vodelero Yaradene ro driro. 5 Caoko kyila'bai Babelona'bai ro soyite ànya vo ago tayivo Zedekia rote vorriro se loto Yeriko lomvo ana ya. Ondro ànya kuruyi nda te oko ànya eziyi nda te 'Bädri'ba Nebukadenezara re, se orivoya 'bakici Ribela ya wari Amata roya, ago Nebukadenezara pe vure ndaro te lau. 6 Nebukadenezara tufu ŋgwàagoro Zedekia rote Ribela ya lau mile Zedekia ro yasi, ago nda tufu dri'bai losi ro Yuda ro kpate. 7 'Do vosi nda ewe mi keci Zedekia rote tesi ago embe nda te nyori si ugune Babelona ya. 8 'Dooko, Babelona'bai zayi zo'desi miri ro 'bädri'ba rote ndi zoi lidri robe asi si ago pereyi tiṛii Yerusalema rote riya. 9 Äduro Nebuzaradana, otaozo'ba kyila'bai ro, ru lidri se ke'bebe 'bakici ya kai te kamba'bai ro Babelona ya, tro ànya se kimuyibe ndare kai be. 10 Nebuzaradana e'be lidri se mäyuro iyi azakana te wari Yuda roya, se teinye ŋga aza ako iyi, ago nda ozo ämvu kono ro ndi ämvui be te ànyari.
Onji Yeremaya ro
11 'Bädri'ba Nebukadenezara ozo ota te Nebuzaradana otaozo'ba kyila'bai ro ri ta Yeremaya rota ekye: 12 “Nyoyi miru Yeremaya ago mindrevo ndaro kadoro. Miye nda ko koziro, oko miye tase aza nda kolebe 'do ayani ndäri.” 13 Ta'dota Nebuzaradana, tro dri'bai 'desiro Nebusazebabana ago Neregala Sarezera ndi dri'bai cini kyila'bai ro 'bädri'ba Babelona ro yibe, 14 ruyi ma te ago eziyi ma te ni zo'desi miri ro goko ro yasi. Ànya ozoyi ma te Gedalaya ŋgwa Aikama ro kwozo Sapana ro rigye, ma ugune 'bäru. Ndi marite lidri lako lau.
Mio'ba Ebedemeleka ta
15 Tuse ma bedri kamba ya goko zo'desi miri ro ya ana si, OPI atate märi ekye: 16 “Nyoyi taitine Ebedemeleka Kusa'ba ana ri mikye OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, atate ekye: ‘Ma oye tase matabe ŋgakozi oyene ayani 'bakici ono ri ago ko kandrakado ayani 'do oyene.’ Ago ondro ta ono kate a'do oko, nya'dona 'da lau ondrene tu na 'dosi. 17 Oko ma, OPI, magagana mi 'da tu ana ya, ago änina ko mi ozone lidri se nya'dobe turiro ni ànyari ono rigye. 18 Mätina mi 'da endaro, ago änina ko mi ufune. Apana adri miro 'da tana miyi ta miro te ma ya. Ma, OPI, matani.”
سقوط أُورُشليم
(ار 52:4-16؛ 2مل 25:4-12)1 في الشَّهرِ العاشِرِ من السَّنةِ التَّاسِعةِ لِصدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا جاءَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ وجميعُ جيشِهِ إلى أُورُشليمَ وحاصَرَها. 2 وفي الشَّهرِ الرَّابِـعِ مِنَ السَّنةِ الحاديَةَ عَشْرَةَ لِصِدْقيَّا، اختَرَقَ العدُوُّ أسوارَ المدينةِ. 3 ودخَلَ كُلُّ رُؤساءِ مَلِكِ بابِلَ وجَلَسوا بِالبابِ الأوسَطِ، وهُم: نَرجَلُ شراصَرُ رئيسُ المَجوسِ، وسَمْجَرُ نَبو وسرسَخيمُ رئيسُ الخِصيانِ وسواهُم. 4 فلمَّا رآهُم صِدْقيَّا مَلِكُ يَهوذا وجميعُ جُنودِهِ هَرَبوا وخرَجوا مِنَ المدينةِ لَيلا مِنْ طريقِ بستانِ المَلِكِ مِنَ البابِ الّذي بَينَ السُّورَينِ، وذَهَبوا في طريقِ غَورِ الأردُنِّ. 5 فلَحِقَ بِهِم جيشُ البابِليِّينَ في سَهلِ أريحا، فقَبَضوا على صِدْقيَّا وأخَذوهُ إلى نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ في رَبلَةَ بِأرضِ حَماةَ، فحكَمَ علَيهِ. 6 وذبَحَ مَلِكُ بابِلَ بَني صِدْقيَّا في رَبلَةَ أمامَ عَينَيهِ، كما ذبَحَ جميعَ أشرافِ يَهوذا. 7 وفقَأَ عَينَي صِدْقيَّا وقَيَّدَهُ بِسِلسِلَتينِ مِنْ نُحاسٍ لِـيَجيءَ بهِ إلى بابِلَ. 8 وأحرَقَ البابِليُّونَ قصرَ المَلِكِ وبُيوتَ الشَّعبِ بِالنَّارِ وهَدَموا أسوارَ أُورُشليمَ. 9 وسَبـى نَبُوزَرادانُ، رئيسُ الشُّرطَةِ إلى بابِلَ بَقيَّةَ الّذينَ اعتَصَموا في المدينةِ، والهارِبـينَ الّذينَ لَجأُوا إليهِ، وسائِرَ الصُنَّاع. 10 أمَّا الفُقراءُ مِنَ الشَّعبِ الّذينَ لا يَملِكونَ شيئا، فتَركَهُم نَبوزَرادانُ في أرضِ يَهوذا وأعطاهُم كُروما وحُقولا في ذلِكَ الوقتِ.
إرميا يخرج من السجن
11 قالَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ لِنَبوزَرادانَ، رئيسِ الشُّرطَةِ في شأنِ إرميا: 12 «خُذْهُ وأكرِمْهُ ولا تُسِـئْ إليهِ في شيءٍ، بل اعمَلْ لَه كما يقولُ لكَ». 13 فأرسَلَ نَبوزَرادانُ رئيسُ الشُّرطَةِ، ونَبوشَزبانُ رئيسُ الخِصيانِ، ونَرجَلُ شَراصَرُ رئيسُ المَجوسِ، وجميعُ رِجالِ مَلِكِ بابِلَ، 14 أرسَلوا وأخَذوا إرميا مِنَ السِّجنِ ليُسلِموهُ إلى جَدَليا بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ، فيَجِـيءَ بهِ إلى بَيتِهِ، ليُقيمَ بَينَ الشَّعبِ.
وعد الرب لعبد ملك
15 وقالَ الرّبُّ لإرميا عِندَما كانَ مَحبوسا في السِّجنِ: 16 «إِذهَبْ وقُل لِعَبدَ مَلِكَ الكُوشيِّ: يقولُ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: سَأُتِمُّ كَلامي على هذِهِ المدينةِ لِلشَّرِّ لا لِلخَيرِ، ويكونُ ذلِكَ أمامَكَ يومَ يَتِمُّ. 17 لَكنِّي أُنقِذُكَ في ذلِكَ اليومِ، فلا تَقَعُ في أيدي الّذينَ تخافُ مِنهُم. 18 وأُنَجِّيكَ فلا تَسقُطُ بِالسَّيفِ، بل تَنجو بِـحياتِكَ لأنَّكَ تَوَكَّلْتَ عليَّ، يقولُ الرّبُّ».