Koṛiga Ritu Kyi'du ro
1 OPI ka'da koṛiga ritu kyi'du ro se a'babe mile Yekalu roya ana te märi. (Ta ono a'dote 'dooko Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ru Jehoiakina 'Bädri'ba Yuda ro ŋgwa Jehoiakima ro te kamba'ba ro ni Yerusalema yasi le Babelona ya, tro dri'bai Yuda ro, ŋgaede'bai ndi toka'bai be.) 2 Kyi'du kado orivoya koṛiga alo aza ya, se kate ṛo käti; oko koṛiga äziri orivoya kyi'du kozi be, a'dote koziro pari se si ko onyane. 3 'Dooko OPI atate märi ekye: “Yeremaya, mindre e'diyi ya?”
Mazatadrite makye: “Kyi'du yi. Se kadoro 'do orivoya kadopara, ago se koziro 'do orivoya koziro pari, cu si ko onyane.”
4 Ta'dota OPI atate märi ekye: 5 “Ma, OPI, Lu Yisaraele ro, mandrebe lidri Yuda ro se ärube lozo Babelona ya kai labayi oso kyi'du kado iyi ronye, ago mayena ànya 'da yauni si. 6 Mandrena vo ànyaro 'da ago mologona ànya 'da wari ono ya. Motombana ànya 'da ago märi ànya perene te i'do; mikyi'dina ànya 'da ago märi ànya eŋgyene te i'do. 7 Ma'bana ànya 'da a'done ole be ma unine anjioko ma ni OPI owo. 'Dooko ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro, tana ànya egonayi 'da mare ya cini ànyaro si.
8 “Oko ta Zedekia 'Bädri'ba Yuda ro rota, dri'bai losiro ndaro yi ndi anjoko lidri Yerusalema ro se koriyibe wari ono ya kode koyiyibe Ezipeto ya iyi be, Ma, OPI, mayena ànya cini 'da oso kyi'du se koziro pari se si ko onyane kwoi ronye. 9 Mezina rriti 'desi 'da ànya dri se tu'dei cini 'bädri ya a'donayi 'da lä'bilä'biro. Lidri uguna ànya 'da, ago ojinayi 'da ànya si, mawonayai ànya 'da, ago otrinayi latri 'da ävuru ànyaro si vose cini mabe ànya pere kigyesi iyi yasi. 10 Mezina kyila, mä'bu, ndi adravo be 'da ànya dri madale tufuna ànya 'da kpeye ni wari se mozobe ànyari ago zelevoi ànyaro ri ono yasi.”
سلتا التين
1 وأراني الرّبُّ في رُؤيا سَلَّتَي تينٍ أمامَ الهيكَلِ، بَعدَ أنْ أخذَ نبوخذنَصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، يَكُنيا بنَ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا ورُؤساءَ يَهوذا والنَّجَّارينَ مِنْ أُورُشليمَ وجاءَ بِهِم إلى بابِلَ‌. 2 وكانَ في السَّلَّةِ الواحدةِ تينٌ طَيِّبٌ جدًّا، كباكورَةِ التِّينِ، وفي السَّلَّةِ الأخرى تينٌ رَديءٌ جِدًّا لا يُمكِنُ أكلُهُ مِنْ رداءتهِ. 3 فقالَ ليَ الرّبُّ: «ماذا ترى يا إرميا؟» فَقُلت: تينا. والتِّينُ الطَّيِّبُ مِنهُ طَيِّبٌ جدًّا، والرَّديءُ جدًّا لا يُمكِنُ أكلُهُ مِنْ رداءتهِ.
4 ثُمَّ قالَ ليَ الرّبُّ: 5 «أنا الرّبُّ إلَهُ إِسرائيلَ أنظُرُ بِــعطفٍ إلى الّذينَ أرسَلتُهُم مِنْ أرضِ يَهوذا إلى أرضِ البابليِّينَ‌ كما أنظُرُ إلى هذا التِّينِ الطَّيِّبِ. 6 أنظرُ إليهم بِــعَطفٍ وأُعيدُهُم إلى هذِهِ الأرضِ وأبنيهِم ولا أهدِمُهُم‌، وأغرِسُهُم ولا أقلَعُهُم. 7 وأُعطيهِم وَعيا في قُلوبِهِم لِـيَعرِفوا أنِّي أنا الرّبُّ، فيكونونَ لي شعبا وأكونُ لهُم إلها، لأنَّهُم يَرجِعونَ إليَّ بِكُلِّ قُلوبِهِم.
8 «أمَّا صِدْقيَّا‌ مَلِكُ يَهوذا ورُؤساءُ يَهوذا وبَقيَّةُ سُكَّانِ أُورُشليمَ الّذينَ بَقوا في هذِهِ الأرضِ والسَّاكِنونَ في أرضِ مِصْرَ‌، فأنا الرّبُّ أُعامِلُهُم كهذا التِّينِ الرَّديءِ الّذي لا يُمكِنُ أكلُهُ مِنْ رَداءتِهِ. 9 وأُنزِلُ بِهِم شَرًّا يُرعِبُ جميعَ مَمالِكِ الأرضِ، وأجعَلُهُم عارا وعِبرَةً ومَذَمَّةً ولَعنَةً أينَما طَرَدْتُهُم. 10 وأضرِبُهُم بِالسَّيفِ والجُوعِ والوباءِ‌ حتّى يَفنوا مِنَ الأرضِ الّتي أعطَيتُها لهُم ولآبائِهِم».