Kandrakozi Lidri Yuda ro ro
1 'Dooko OPI atate märi ekye: “Musa ndi Samuele be kedreyi gica rulo'bavoya märi noŋwa ono, märi a'done yauni be lidri kwoi ri i'do. Mi'ba ànya koyiyi ni mamilesi; mi'ba ànya koyiyi pere. 2 Ondro ànya kejiyi mi te ekye yoyina eŋwaroya oko, nyitita ànyari mikye ma OPI matate makye:
Azakana se odrane ni adravo kozipara ri
vose ànyari oyine kigye ni wo!
Azakana se odrane ni kyila ya,
vose ànyari oyine kigye ni wo!
Azakana se odrane ni mä'bu ri,
vose ànyari oyine kigye ni wo!
Rukäna se urune kamba'bai ro,
vose ànyari oyine kigye ni wo!
3 Ma, OPI, mezina ŋgase su rritiro kwoi 'da ànya dri, utufuna ànya 'da kyila ya; kokyei lasena avoi ànyaro 'da; ago arii ndi koronyai vocowa ro be onyanayi ago perenayi ànya 'da. 4 Ma'bana lidri cini 'bädri ro 'da lä'bine ta ànyaro ta ta tase Manase ŋgwa Ezekia ro koyebe Yerusalema ya tuse nda be 'bädri'ba Yuda ro ana si ana rota.”
5 OPI ka ata ekye:
“Ami lidri Yerusalema ro, a'di a'dona ni tusuro ta amiro ta,
kode a'di livuna ni liyi be ta amiro taya?
A'di edrena ni madaro ta ejine
ta amiro ta ya?
6 Tana ami lidri miga ma tezo;
misi kundu te märi.
Ta'dota meŋga drì maro te
ago moronyo ami te
tana mokwote ni kyila maro ritavoya.
7 Makyeye ami te ku'bi si
ni dereŋwai 'ba'desi se wari ono ya ono yasi.
Mutufu lidri ànyaro te,
mutufu ami lidri maro te,
tana nye'be taoye kozi amiro kote.
8 Ma'ba ävuzii ànyaro te a'done amba
ndrani siŋgwa gyi'desi ya drisi.
Mutufu endrei agoànji amiro rote kitudiri si,
ago ma'ba lomvoluwu ndi turi be te,
o'dene anya dri ätruku'du ro.
9 Endre se ŋgwà be njidrieri ana ezaruna 'da;
inini uruna nda 'da.
Ŋgaeyi kitu ro tozarute anyari ŋgätini ro;
anya a'dote driupiro ago oroako.
Ma'bana kyila'baazii amiro tufuna
anjioko amiro 'da.
Ma, OPI, matani.”
Driovi Yeremaya ro OPI ri
10 Ma orivoya kandrakozi ya! Endre maro ti ma gi'de 'bädri ya etaya? Mate kalaope ago kaladiṛi 'dicini se wari ono ya ono be. Mozo yuŋgu kote 'diaza ri ago märu yuŋgu kote ni 'diaza rigyesi; caoko 'dicini ka ma otri. 11 Ka'do inye OPI, mi'ba latri cini ànyaro ka'do taŋgye ro ondro ka'do minduru kote kadoro miri owo, ondro ka'do molo'baru kote miri ta kyila'baazii anyaro rota, ondro ànya ka'doyite rriti ya ago rueza ya owo. 12 ('Diaza unina gi'da logo se ni mä'dudrisi se abe dro'bena atala si 'do oŋgone ya?)
13 OPI atate märi ekye: “Mazona kyila'baazii 'da ŋgadriamba ndi ŋgase lidri maro kodroyibe iyi topane takozi se ànya koyeyibe vo cini wari ono ro yasi ono rota. 14 Ma'bana ànya 'da ruindune kyila'baazii ànyaro ri wari se ànya kuniyi ko ana ya, tana kyila maro te orivoya oso asi ronye, ago ujena ndi äduako.”
15 'Dooko matate makye: “OPI, mini tana ṛote. Miyi ta maro ago mipa ma. Mi'ba mologo votaro ànya se kayibe ma eza ono ri. Nya'do yaiŋgyi be amba ago mifu ma ko. Miyi tana anjioko abe ma lo'da ono ta miro ta. 16 Nyatate märi, ago meri ata cini miro te tana ta'doro ata miro 'ba ya maro te a'done twi riyä si ago yai'dwesi. Ma orivoya miro, OPI Lu Mbaraekye. 17 Mari kote gboko lidri ro be ugu lägu ugube, ca ma'do kote riyä ro. Marite iṛe tana mi orivoya tro mabe, ago mi'ba ma te a'done kyilaro. 18 Tana e'di lomvoluwu maro kyeko, laza maro rigwo ozwaako niya? Zwa ko tana e'diya? Mile ma a'done kowe'baro oso goloŋwa se kabe oseose tayi si 'do ronye ya?”
19 Ta ono ta OPI logotate ekye: “Ondro ka'do nyegote, mago maruna mi ndi kovole, ago nya'dona ndi ruindu'ba maro kpa to'dina. Ondro ka'do migo nyate lazo ŋgye ope ayani ago ko ata se takaciako 'do, 'dooko migo nya'dona 'da kpa to'di nebi maro. Lidri ogo egona 'da mire, ago minina kote ni ukyine ànya re. 20 Ma'bana mi 'da a'done oso tiṛi ṛatararo atala ro ronye lidri ono ri. Ànya oyenayi kyila 'da mibe, caoko ànya uninayi ko mi opene ṛe, tana ma'dona ndi tro mibe mi gagane ago mi ätine londroro. 21 Mapana mi 'da ni mbara lidri se koziro ago siombaekye iyi ro yasi. Ma OPI, matani.”
الويل لشعب يهوذا
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «لو أنَّ موسى وصَموئيلَ تَشَفَّعا‌ أمامي لَما ا‏لتَفَتَ قلبـي إلى هذا الشَّعبِ. فأطرَحُهُم عَنْ وجهي خارِجا. 2 وإذا قالوا لكَ: إلى أينَ نخرُجُ؟ فأجِبهُم: هذا ما قالَ الرّبُّ:
الّذينَ لِلوَباءِ فإلى الوَباءِ،
والّذينَ لِلسَّيفِ فإلى السَّيفِ.
الّذينَ لِلجوعِ فإلى الجوعِ،
والّذينَ لِلسَّبْـيِ فإلى السَّبْـيِ‌.
3 «وأُوكِلُ بِهم أربَعةَ أصنافٍ مِنْ أدواتِ الموتِ: السَّيفَ لِلقَتلِ، والكِلابَ لِلتَّمزيقِ، وطَيرَ السَّماءِ ووُحوشَ الأرضِ لِلأكلِ والإفناءِ. 4 وأجعَلُهُم عِبْرةً رهيـبَةً لِمَن يَعتَبِرُ في جميعِ مَمالِكِ الأرضِ، جزاءَ ما فعَلَهُ منَسَّى‌ بنُ حزَقيَّا مَلِكُ يَهوذا في أُورُشليمَ.
5 «فَمَنْ يُشفِقُ علَيكِ يا أُورُشليمُ ومَنْ يُعَزِّيكِ؟ ومَنْ يَميلُ لِـيَسألَ عَنْ سلامَتِكِ؟ 6 تَرَكتِني وا‏رتَدَدْتِ عنِّي يقولُ الرّبُّ. فأمُدُّ يَدي علَيكِ وأُهلِكُكِ. فأنا مَلَلْتُ مِنَ العفوِ عَنكِ.
7 «ذرَّيتُ شعبـي بِالمِذراةِ‌ إلى أبوابِ الأرضِ. أثكَلْتُهُم وأبَدتُهُم وما رَجَعوا عَنْ طُرُقِهِم. 8 جَعَلْتُ أرامِلَهُم أكثرَ مِنْ رملِ البِـحارِ، وجَلَبْتُ لأُمَّهاتِ شُبَّانِهِم مَنْ أهلَكَهُم‌ عِندَ الظَّهيرةِ، وأوقَعْتُ علَيهِم بَغتةً كُلَّ هَولٍ ورُعْبٍ.
9 «تَراخَت والِدَةُ السَّبعةِ وفاضَت روحُها. غابَت شمسُها في عِزِّ النَّهارِ، فلَحِقَها الخِزْيُ والعارُ. وسأدفَعُ بَقيَّةَ شعبـي إلى السَّيفِ أمامَ أعدائِهِم يقولُ الرّبُّ».
شكوى إرميا
10 ويلٌ لي يا أُمِّي لأنَّكِ ولَدْتِني. في خِصامٍ ونِزاعٍ أنا معَ الأرضِ كُلِّها. لا أقرِضُ ولا أستَقرِضُ، وكُلُّ واحدٍ يَلعَنُني. ‌
11 فلتَكُنِ اللَّعنةُ عليَّ يا ربُّ‌ إنْ كُنتُ لم أتضَرَّعْ إليكَ لِخَيرِ عَدُوِّي في أوانِ الضِّيقِ ووقتِ الشِّدةِ. 12 ولَكِنْ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَكسِرَ سِلاحَ الحديدِ والنُّحاسِ الآتي مِنَ الشِّمالِ‌!
13 سأدفَعُ غِنَى شعبـي وكُنوزَهُ نَهْبا بِلا ثمَنٍ عِقابا لَه على كُلِّ خطاياهُ في جميعِ أرضِهِ. 14 وأجعَلُهُ عَبدا لأعدائِهِ‌ في أرضٍ لا يَعرِفُها، لأنَّ غضَبـي أوقَدَ نارا ستَشتَعِلُ إلى الأبدِ. ‌
15 فيا ربُّ، أنتَ تَعرِفُني. فاذكُرْني وتفَقَّدْني وا‏نتَقِمْ لي مِمَّنْ يضطَهِدونَني. لا تَأخُذْهُم بِطولِ حِلْمِكَ، وا‏علَم أنِّي لأجلِكَ ا‏حتمَلتُ التَّعيـيرَ.
16 سَمِعْتُ كَلامَكَ فَوَعَيتُهُ. فكانَ لي كلامُكَ سُرورا وفرَحا في قلبـي. فأنا دُعيتُ بِاسمِكَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ القديرُ.
17 لا أجلِسُ في مَجلِسِ المازِحينَ لاهيا، بل بِثقلِ يَدِك عليَّ أجلِسُ وحيدا يَملأُني الغضَبُ. 18 لِماذا صارَ وجَعي مُستَديما ودائي عُضالا يُقاوِمُ الشِّفاءَ؟ أتكونُ لي كسَرابٍ خادِعٍ، كمياهٍ لا تَدومُ؟
19 فقالَ الرّبُّ: «إنْ رَجَعْتَ قَبِلْتُكَ، فتَقِفُ بَينَ يَدَيَّ. وإنْ نَطَقْتَ‌ بالرَّصينِ لا بِالهَراءِ مِنَ الكلامِ كُنتَ كمَنْ يَنطِقُ بِفَمي. هُم يَرجِعونَ إليكَ وأنتَ لا تَرجِـعُ إليهِم. 20 وسأجعَلُكَ في وجهِ هذا الشَّعبِ سُورا مِنْ نُحاسٍ حصينا، فيُحارِبونَكَ ولا يَقدِرونَ علَيكَ، لأنِّي معَكَ لأخَلِّصَكَ وأُنقِذَكَ يقولُ الرّبُّ. ‌
21 «نعم، سأُنقِذُكَ مِنْ أيدي الأشرارِ وأفتَديكَ مِنْ قبضَةِ الطُّغاةِ». ‌