Abimeleka
1 Abimeleka ŋgwa Gideoni ro oyite Sekeme ya vose 'didiri endre ndaro ro koriyibe kigye ana ya, ago atate ànyari ndi 'bakala cini endre ndaro robe ri, 2 lidri Sekeme ro ejine ekye: “Inye'do mile a'di ayani ya? Mile ŋgwàagoro cini Gideoni ro ri ni ami mirine, kode alodi na ri ni ami mirine ya? Ämiri kpa tana oyine anjioko ma ni lomvo ago kari modo amiro ro owo.” 3 Ago 'didiri cini endre ndaro ro ata tase cini kwoi te ta ndaro ta lidri se cini Sekeme ya ana ri erine; ago lidri Sekeme ro leyi tadri te osone Abimeleka vo tana ànya ekye: “Nda orivoya 'didiri amaro.” 4 Ànya ozoyi tonyo mo'di ro 'butenjidrieri (70) te ndäri ni yekalu, Bala Tao'baro ro yasi se nda gye mi lidri koziro ago tavousuako azaka rote sina o'dene nda vosi. 5 Ago nda oyite zo täpi ndaro roya Ofera ya, ago tufu ädrupii ndaro ŋgwàagoro Gideoni ro se 'butenjidrieri (70) ana te, kuni alodi dri lau. Oko Yotama ŋgwa täduŋwa Gideoni ro pavote ufuako, tana nda da'do andivo ndaro te. 6 'Dooko lidri cini Sekeme ro, ndi Betemilo robe, dro'berute ago oyiyite ce alokado vudi ro se Sekeme ya ana zele ago 'bayi Abimeleka te 'bädri'ba ro.
7 Ondro iti tase ono te Yotama ri oko, nda oyite ago edrete driku'du'du 'Bereŋwa Gerizima roya ago trete ṛeṛe ànyari ekye: “Nyeri ta maro, ami lidri Sekeme ro, tana Lu keri ta amiro robe! 8 Tu alo aza si ice cini ikyite voaloya 'bädri'ba onjine ànyari, ànya atayite ce ice ido ro ri ekye: ‘Nya'do 'bädri'ba ro ämädri.’ 9 Oko ce ice ido ro logotate ekye: ‘Inye'do me'bena ido maro se abe lui ndi lidri be orona sina 'do lofona gwo ago moyina gwo ice miri ne ayaniya?’ 10 'Dooko ice cini atate ce kyi'du ro ri ekye: ‘Nyikyi nya'do 'bädri'ba ro ämädri.’ 11 Oko ce kyi'du ro zatadrite ekye: ‘Inye'do me'bena doŋgo kado ndeṛiekye maro owana gwo, ago moyina gwo ice mirine ayani ya?’ 12 'Dooko ice cini atate ce kono ro ri ekye: ‘Nyikyi nya'do 'bädri'ba ro ämädri.’ 13 Oko ce kono ro zatadrite ekye: ‘Inye'do me'bena vino lofo gwo, se kani lui ndi lidri be o'bana yai'dwesi ago moyina gwo ice mirine ayani ya?’ 14 'Dooko ice cini atate kukyi kucuro ri ekye: ‘Nyikyi nya'do 'bädri'ba ro ämädri.’ 15 Ago kukyi kucu zatadrite ekye: ‘Ondro mìlete Yaŋgyesi ma o'bane 'bädri'ba ro ämidri, dia nyìkyi nyàgaga ami lindri maro zele. Ondro ka'do mìye kote inye, asi efona ndi ni gwoṛi kukyi maro ro yasi ago ujena weri Lebanona ro ndi.’ ”
16 'Dooko Yotama ugu atate ekye: “Inye'do ami gindi orivoya 'diri ago ŋgye nyàbe Abimeleka o'ba 'bädri'ba ro owo ya? Inye'do mìro Gideoni gindi ago mìye ta gindi kadoro katidri ndaro ri, oso tase nda koyebe voro ya? 17 Täpi maro ye kyila te ta amiro ta, nda njate adri ndaro lomvo ami opaza ni Midiana'bai rigyesi. 18 Oko tu ono si ono mìgo mìŋgate katidri täpi maro ro dri. Nyùtufu ŋgwàagoro ndaro se 'butenjidrieri (70), ono te kuni alodi dri, ago mì'ba Abimeleka ŋgwaagoro ruindu'ba ndaro toko ro rote 'bädri'ba Sekeme ro tana nda orivoya 'didiri amiro. 19 Ka'do inye, ondro ka'do tase mìyebe Gideoni ri ago katidri ndaro ri ono mìye gite ŋgye ago 'diri oko, nyà'do yai'dwesi Abimeleka be, ago nda ka'do riyä ro ta amiro ta. 20 Oko ondro ka'do kote inye, asi kefo ni Abimeleka ya, ago kuje lidri Sekeme ro ndi Betemilo be ro ya, ago mi'ba asi kefo ni lidri Sekeme ro ndi Betemilo be ro ya kuje Abimeleka.” 21 Ago tana Yotama orivoya turiro ni ädrupi ndaro Abimeleka ri, nda mute ago oyi rite Bera ya.
22 Abimeleka miri Yisaraele te ndroa na nätu. 23 'Dooko Lu ezo tori undiro te rulewe o'bane lakole Abimeleka ro ndi lidri Sekeme robe ya; ago lidri Sekeme ro ogboyite Abimeleka be. 24 Tase ono ko'debe a'done inye tana Abimeleka ndi lidri Sekeme ro, se ko'bayi nda be ŋgwàagoro 'butenjidrieri (70) Gideoni ro tufune kai be, kezaruyi robe ta taenji ànyaro rota. 25 Ago lidri Sekeme ro 'bayi lidri vute nda okwane driku'du'du 'bereŋwa ro yasi, ago ànya topayi ŋga 'dise cini kabe lävu liti ana drisi ana rote. Ago iti tana te Abimeleka ri.
26 Ago Gala ŋgwa Ebeda ro oyite ädrupii ndaro yibe Sekeme ya ago lidri Sekeme ro yitate nda ya. 27 Ago ànya cini oyiyite ämvu kono ro ànyaro yasi ago topiyi doŋgo kono rote ago zwayite vino ro, ago yeyi karama te. Ànya oyiyite yekalu lu ànyaro roya, nyayi ago mvuyi ŋga te ago mawoyi Abimeleka te. 28 Gala atate ekye: “Abimeleka a'di owo ago ama lidri Sekeme ro ono ama a'di owo ruindune Abimeleka ri ya? Inye'do nda ṛo ko ŋgwa Gideoni ro! Ago Zebula ka ṛoko ota ndaro erina ayani, oko tana e'di mà ruindu ndäri niya? Nyà'do taoro be zutu amiro Amora ri ayani, se ni etovo käläsikala Sekeme ro ono! 29 Aba ma gwo ni lidri ono lepena aba mana Abimeleka te. Aba matana ṛo Abimeleka ri makye: ‘Nyoto kyila'bai miro, ago nyefo màye kyila robe.’ ”
30 Ondro Zebula miri'ba 'bakici ro keri ata Gala ŋgwa Ebeda ro rote oko, nda a'dote kyilaro. 31 Ago zo lazo'bai te Abimeleka re Aruna ya ta itine ndäri ekye: “Gala ŋgwa Ebeda ro ndi ädrupii ndaro yibe ikyiyite Sekeme ya, ago ànya kayi ugu ya lidri ro eŋgana milomvo. 32 Ka'do inye, mi ndi lidri miro yibe nyòyi ŋgäkyi si ago nyàda'doru lowo ya. 33 'Dooko mìŋga ṛo kyenoŋbo, kitu ituvoya ago nyògota 'bakici ṛo ätruku'du. Ondro Gala ndi lidri ndaro yibe kayite efo tesi midri oko, mìye kyila ṛo mbara ànya be!”
34 Ta'dota Abimeleka ndi lidri cini ndaro yibe ŋgayite ŋgäkyi si, ago oyi da'doyi iyi te Sekeme lomvo, äṛina orivoya su. 35 Ondro Gala kefo kedrete dereŋwa 'bakici roya oko Abimeleka ndi lidri ndaro yibe ŋgayite ni ruda'dovo ànyaro yasi. 36 Gala ndre ànya te, ago atate Zebula ri ekye: “Mindre, lidri ka eziefo vuru ni driku'du'du 'bereŋwa ro yasi.” Oko Zebula zatadrite ekye: “Nya'do lindri 'bereŋwa ro ondrene oso lidri ronye.”
37 Gala go ata kpa to'dina ekye: “Mindre! Lidri ka eziefo vuru ni kogbo 'bereŋwa ro yasi ago äṛi alodi ka eziikyi liti vudi ländri'bai ro yasi.”
38 'Dooko Zebula atate ndäri ekye: “Yauono tase 'desi nyatabe 'do gaŋwaroya? Nyata ni mikye: ‘Abimeleka adi owo ämäri ruindune ndäri ya?’ Kwoi ni lidri se nyamawobe iyi owo. Mifo teri mìye kyila robe ànya yibe.” 39 Gala 'dete mileya lidri Sekeme ro ri ago yeyi kyila te Abimeleka be. 40 Gala mute, ago Abimeleka nja nda te. Ago otoga lidri amba te laza be ndi le dereŋwa 'bakici roya. 41 Abimeleka rite Aruma ya; ago Zebula nja Gala te ndi 'didiri ndaro yibe ni Sekeme yasi, ta'doro ànya riyi kote lau tona.
42 Tu kinja si iti tate Abimeleka ri ekye lidri Sekeme ro ratate ofone lowo ya, 43 ta'dota nda ru lidri ndaro te, lonyi ànyate äṛina nätu, ago da'doruyite vookwane lowo ya. Ondro nda kondre lidri te efovoya ni 'bakici yasi oko, nda efote ànya dri ànya tufune. 44 Ondro Abimeleka ndi äṛi se nda be 'do be kofoyite foroforo dereŋwa 'bakici ro ya oko, dori äṛi se ritu iyi gotayi lidri te lowo ya ago tufuyi ànya te. 45 Aye kyila te tu ana si zwi. Ago Abimeleka ru 'bakici te, ago tufu lidri se kigye kai te; ago nda pere 'bakici te riya ago loda täyi te kigyesi.
46 Ondro dri'bai se cini zowiṛa Sekeme roya keriyi tana te oko, ànya ciyite tiṛi ṛatararo yekalu Bala Tao'baro roya. 47 Iti tana te Abimeleka ri ekye lidri zowiṛa Sekeme ro otoyikalate lau, 48 ta'dota nda oyite lidri ndaro be le 'Bereŋwa Zalemona dri. Ni nasi nda ru koloŋwa te, ago ga gwoṛi ce aza rote, ago 'bete kufudri ndaro ya. Nda atate lidri se nda be kai ri ekye: tase mìndre mayebe ono mìye ndri oso mayebe ronye. 49 Ta'dota 'dicini ga gwoṛi ice rote; 'dooko soyite Abimeleka vo ago droyi gwoṛi ice rote tiṛi se ṛatara ro ana lomvosi. Ànya soyi asi te kigye, ago 'dise cini tiṛi ṛatara ro ana ya kai todrayite, oti mànoago ndi 'ditoko be ro orivoya oso kutu alo (1,000) ronye.
50 'Dooko Abimeleka oyite Tebeze ya, ago mudri 'bakici ana rote ago rute. 51 Oko zowiṛa mbaraekye orivoya 'bakici ana ya, lidri cini mute kigye, mànoago ndi 'ditoko be, ànya seyi drî te kigye ago tuyite drî zowiṛa roya. 52 Ago Abimeleka ikyite zowiṛa gotane, nda shwete loto käläsi zowiṛa ro kala, asi osone driigye. 53 Oko toko aza vo drî Abimeleka rote kuni ŋga uyiro si, ago ga drî ndaro te äträ. 54 'Dooko nda zi agoanji se kabe lakazà ndaro kyila ro uŋgyina ana te ndriŋwa, ago atate ndäri ekye: “Nyeŋgye bando miro ago mifu ma, ukyi lidri ata 'da ekye toko aza fu ma ni.” Ta'dota agoanji ana 'di nda te ätru, ndi nda drate. 55 Ago ondro lidri Yisaraele ro kondre Abimeleka drate oko, ànya cini oyiyite ba 'ba ànyaro yasi. 56 Liti ono yasi Lu logo tase koziro Abimeleka koyebe täpi ndaro ri ädrupii ndaro 'butenjidrieri (70) tufuna si ono tavona te. 57 Ago Lu 'ba lidri Sekeme rote ruezane ta tase undiro ànya koyebe ana rota, ndi oso latri se Yotama ŋgwa Gideoni ro kotri ànya be sina ana ronye.
أبـيمالك بن جدعون
1 وذهَبَ أبـيمالِكُ بنُ يَربَّعَلَ‌ إلى أخوالِهِ في شكيمَ، وقالَ لهُم ولجميعِ قبـيلَةِ أبـي أمِّهِ: 2 «قولوا على مَسامِعِ جميعِ أهلِ شكيمَ: أيُّهُما خيرٌ لكُم، أنْ يتَسَلَّطَ علَيكُم سبعونَ رَجُلا، أي جميعُ بَني يَربَّعَلَ، أم رَجُلٌ واحدٌ؟ وا‏ذكُروا أنِّي أنا من لَحمِكُم ودَمِكُم». 3 فنَقلَ أخوالُهُ إلى أهلِ شكيمَ هذا الكلامَ، فمالَت قُلوبُهُم نحوَ أبـيمالِكَ لأنَّهُم قالوا إنه قريـبُنا. 4 وأعطَوهُ سبعينَ مِنَ الفِضَّةِ مِنْ بـيتِ بَعلِ بَريتَ‌، فا‏ستأجرَ بِها رِجالا بطَّالينَ أشقياءَ. 5 وجاءَ إلى بـيتِ أبـيهِ في عَفرَةَ وقتلَ إخوتَهُ بَني يَربَّعَلَ، وهُم سبعونَ رَجُلا على صخرةٍ واحِدةٍ. وبَقيَ يوتامُ أصغَرُ بَني يَربَّعَلَ حَيا لأنَّهُ ا‏ختبأَ. 6 وا‏جتمَعَ أهلُ شكيمَ وبـيتَ مَلُّو‌ ومضَوا إلى أبـيمالِكَ وأقاموهُ علَيهِم مَلِكا عِندَ شَجَرةِ البلُّوطِ‌ الّتي في شكيمَ.
7 فلمَّا عَلِمَ يوتامُ بِذلِكَ ذهَبَ إلى جبَلِ جِرزِّيمَ‌ ووقَفَ على قِمَّتِهِ. رفَعَ صوتَهُ وقالَ لهُم: «إسمَعوا لي يا أهلَ شكيمَ فيسمعَ اللهُ لكُم. 8 ذهَبتِ الأشجارُ مرَّةً لِتَمسَحَ علَيها مَلِكا، فقالَت لِشجَرةِ الزَّيتونِ: كوني علَينا مَلِكَةً. 9 فقالَتِ الزَّيتونَةُ: أأترُكُ زيتي الّذي مِنْ أجلِه تُكرِمُني الآلِهةُ والنَّاسُ وأذهَبُ لأستَعليَ على الشَّجَرِ؟ 10 فقالتِ الأشجارُ لِلتِّينَةِ: تَعالَي أنتِ وكوني علَينا مَلِكَةً. 11 فقالَتِ التِّينَةُ: أأترُكُ حلاوتي وثَمَرتي الطَيِّبَةَ وأذهَبُ لأستَعليَ على الشَّجَرِ؟ 12 فقالتِ الأشجارُ لِلكَرمةِ: تَعاليَ أنتِ وكوني علَينا مَلِكَةً. 13 فقالَتِ الكَرمةُ: أأترُكُ خَمري الّذي يُفَرِّحُ الآلِهةَ والنَّاسَ وأذهَبُ لأستَعليَ على الشَّجَرِ؟ 14 فقالَتِ الأشجارُ كُلُّها لِلعَوسَجةِ: تَعاليَ أنتِ وكوني علَينا مَلِكَةً. 15 فقالَتِ العوسَجةُ: إنْ كُنتِ حَقًّا تَمسَحينَني مَلِكَةً علَيكِ، فتَعاليَ، وفي ظِلِّي ا‏ستَظِلِّي، وإلاَّ فلتَخرُجْ نارٌ مِنَ العوسَجةِ وتَحرُقْ أرزَ لبنانَ.
16 «والآنَ هل عَمِلتُم بِالحَقِّ والاستِقامةِ، فَمَلَّكتُم علَيكُم أبـيمالِكَ؟ هل صَنَعتُم خَيرا إلى يربَّعَلَ وبَيتِهِ وكافأتُموهُ على ما صَنَعت يَداهُ؟ 17 أبـي قاتَلَ عَنكُم وخاطرَ بِنفسِه وأنقَذَكُم مِنْ أيدي المِديانيِّينَ، أمَّا أنتُمُ اليومَ 18 فَهاجَمتُم بـيتَ أبـي وذَبَحتُم بَنيهِ السَّبعينَ على صخرةٍ واحدةٍ، ومَلَّكتُم أبـيمالِكَ ا‏بنَ أمَتِهِ على أهلِ شكيمَ لأنَّهُ قريـبُكُم، 19 فإنْ كُنتُم عَمِلْتُم بِالحَقِّ والاستِقامةِ معَ يَربَّعَلَ ومعَ بَيتِهِ في هذا اليومِ فاهنَأوا بِأبـيمالِكَ وليَهنَأْ هوَ أيضا بِكُم، 20 وإلاَّ فَلتَخرُجْ نارٌ مِنْ أبـيمالِكَ وتَأكُلْ أهلَ شكيمَ وبَيتَ مِلُّو، ولتَخرُجْ نارٌ مِنْ أهلِ شكيمَ وبَيتَ مِلُّو وتأكُلْ أبـيمالِكَ». 21 وفَرَّ يوتامُ هارِبا إلى بـيرَ‌، فأقامَ هُناكَ خوفا مِنْ أبـيمالِكَ أخيهِ.
22 ومَلَكَ أبـيمالِكُ على بَني إِسرائيلَ ثَلاثَ سِنينَ. 23 وألقى اللهُ بِروحِ العِداءِ بـينَ أبـيمالِكَ وأهلِ شكيمَ، فغَدَرَ أهلُ شكيمَ بأبـيمالِكَ 24 لِـيرتَدَّ الظُلمُ الّذي وقَعَ على بَني يَرُبَّعَلَ السَّبعينَ ويكونَ دَمُهُم على أبـيمالِكَ أخيهِم الّذي قتَلَهُم وعلى أهلِ شكيمَ الّذينَ شَجَّعوهُ على قتْلِهِم. 25 فأقامَ أهلُ شكيمَ كمينا على رُؤوسِ الجِبالِ، فكانوا يَسلُبونَ كُلَّ مَنْ مرَّ بِهِم في الطَّريقِ. وعَلِمَ أبـيمالِكُ‌ بِذلِكَ.
26 وجاءَ جعَلُ بنُ عابِدٍ معَ إخوتِهِ إلى شكيمَ، فوَثِقَ بهِ أهلُها، 27 وخَرَجوا إلى البرِّيَّةِ وقطَفوا كُرومَهُم وعصَروا وا‏حتَفَلوا ودَخَلوا بُيوتَ آلِهتِهِم وأكلوا وشرِبوا ولَعَنوا أبـيمالِكَ. 28 فقالَ جعَلُ بنُ عابِدَ: «مَنْ هوَ أبـيمالِكُ؟ ولِماذا نخدُمُهُ نحنُ في شكيمَ: أما هوَ ا‏بنُ يَربَّعَلَ ووكيلُهُ زَبولُ؟ فلماذا نخدُمُهُ؟ ا‏خدُموا رِجالَ حَمورَ‌ أبـي شكيمَ. 29 ليتَ هذا الشَّعبَ في يَدي، فأعزِلَ أبـيمالِكَ وأقولَ لَه‌: أعِدَّ جَيشَكَ وا‏خرُجْ لِلقِتالِ!»
30 وسَمِعَ زَبولُ والي المدينةِ بِكلامِ جعَلَ بنِ عابِدٍ، فا‏شْتَدَّ غضَبُهُ 31 وأرسَلَ في السِّرِّ إلى أبـيمالِكَ يقولُ لَه: «جعَلُ بنُ عابِدٍ وإخوتُهُ جاؤُوا شكيمَ، وهُم يُثيرونَ علَيكَ المدينةَ. 32 فقُمْ أنتَ والّذينَ معَكَ ليلا وا‏كمُنوا في البرِّيَّةِ، 33 وباكِرا في الصَّباحِ عِندَ طُلوعِ الشَّمسِ ا‏هجُمْ على المدينةِ، فيَخرُجَ هوَ وأصحابُهُ إليكَ فتَفعَلَ بِهِم ما تَقدِرُ علَيهِ».
34 فقامَ أبـيمالِكُ والّذينَ معَهُ ليلا وكمَنوا حَولَ شكيمَ في أربَعِ فِرَقٍ. 35 فخَرجَ جعَلُ بنُ عابِدٍ وأقامَ عِندَ مَدخلِ المدينةِ، فوَثَبَ أبـيمالِكُ والّذينَ معَهُ مِنَ المكمَنِ. 36 ورآهم جعَلُ فقالَ لِزَبولَ: «أرى كثيرينَ يَنزِلونَ مِن رؤُوسِ الجِبالِ». فقالَ لَه زَبولُ: «أنتَ تَرى ظِلَّ الجِبالِ فتَحسَبُهُ رجالا». 37 فعادَ جعَلُ وقالَ: «ها قومٌ نازِلون مِنْ أعالي الجِبالِ وفِرقَةٌ مُقبِلَةٌ مِنْ جِهَةِ بَلُّوطَةِ العَرَّافينَ‌». 38 فقالَ لَه زَبولُ: «أينَ الآنَ كلامُكَ؟ أما كُنتَ تَقولُ: مَنْ هوَ أبـيمالِكُ حتّى نَخدُمَهُ؟ هذا هوَ الشَّعبُ الّذي ا‏زْدَرَيتَهُ، فا‏خرُجِ الآنَ إليهِ وقاتِلْهُ». 39 فخَرجَ جعَلُ قائِدا أهلَ شكيمَ وحارَبَ أبـيمالِكَ. 40 فهَزمَهُ أبـيمالِكُ، فهربَ مِنْ أمامِهِ وسقطَ جرحى كثيرونَ قَبلَ أنْ بَلغوا مدخَلَ المدينةِ. 41 وأقامَ أبـيمالِكُ في أرومَةَ‌، أمَّا زَبولُ فطَردَ جعَلَ وإخوتَهُ مِنْ شكيمَ.
42 وفي الغدِ خرجَ الشَّعبُ إلى البرِّيَّةِ، فعَلِمَ أبـيمالِكُ بِذلِكَ. 43 فأخَذَ رِجالَهُ وقَسَّمَهُم ثَلاثَ فِرَقٍ وكمَنَ لهُم في البرِّيَّةِ. وحينَ رأى الشَّعبَ خارِجينَ مِنَ المدينةِ، ا‏نقَضَّ علَيهِم. 44 وتَقَدَّمَ أبـيمالِكُ والفِرقَةُ الّتي معَهُ وتَمَركزوا عِندَ بابِ المدينةِ، وأمَّا الفِرقَتانِ الأخرَيانِ فهَجَمَتا على الّذينَ في البرِّيَّةِ وقَضَتا علَيهِم. 45 وحارَبَ أبـيمالِكُ المدينةَ ذلِكَ اليومَ كُلَّهُ وا‏حتَلَّها، وقتَلَ الّذينَ فيها، وهدَمَها وزَرَعها مِلْحا.
46 فسَمِعَ بِالأمرِ أهلُ مَجدَلِ شكيمَ، فدَخَلوا جميعا حِصنَ بَيتِ إيلِ بَريتَ‌. 47 وعَلِمَ أبـيمالِكُ بِوجودِهِم هُناكَ، 48 فصَعِدَ إلى جبَلِ صَلْمونَ‌، هوَ والّذينَ معَهُ، وأخذَ فأسا بَيدِهِ وقطَعَ غُصنا مِنَ الشَّجَرِ وحمَلهُ على كَتِفِه وقالَ لِلَّذينَ معَهُ: «تَفعلونَ سريعا كما أفعَلُ». 49 فقَطعَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم غُصنا وتَبِــعوا أبـيمالِكَ وألقَوا الأغصانَ حَولَ الحُصنِ وأحرَقوهُ بِالنَّارِ، فماتَ أيضا جميعُ أهلِ مَجدَلِ شكيمَ وكانوا نحوَ ألفِ رَجُلٍ وامرَأةٍ.
50 ثُمَّ توَجَّهَ أبـيمالِكُ إلى مدينةِ تاباصَ‌ وحاصَرَها وا‏حتَلَّها. 51 وكانَ في وسَطِ المدينةِ بُرجٌ مُحَصَّنٌ، فهَربَ إليهِ جميعُ الرِّجالِ والنِّساءِ، ومِنهُم زُعماءُ المدينةِ، وأغلَقوا وراءَهُمُ الأبوابَ وصَعِدوا إلى سَطحِ البُرجِ.
52 فزَحَفَ أبـيمالِكُ على البُرجِ، فحاصَرَهُ وتَقَدَّمَ إلى مدخَلِهِ لِـيَحرُقَهُ بِالنَّارِ، 53 فألقَتِ ا‏مرَأةٌ حجَرا كبـيرا على رأسِهِ فشَدَّخَت جُمجُمتَهُ. 54 فدَعا في الحالِ حامِلَ سِلاحِهِ، وكانَ شابًّا، وأمرَهُ: «إستَلَّ سَيفَكَ وا‏قْتُلْني لِئلاَّ يُقالَ إنَّ ا‏مرَأةً قتَلتْهُ». فطَعنَهُ الشَّابُّ بِالسَّيفِ فماتَ. 55 فلمَّا رَأى رِجالُ بَني إِسرائيلَ أنَّ أبـيمالِكَ ماتَ، عادَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى بَيتِهِ. 56 ورَدَّ اللهُ على أبـيمالِكَ الشَّرَّ الّذي صنَعَ بِأبـيهِ حينَ قتَلَ إخوتهُ السَّبعينَ. 57 وكذلِكَ ردَّ اللهُ الشَّرَّ الّذي صنَعَهُ أهلُ شكيمَ على رؤُوسِهِم، وتَمَّت علَيهِم لَعنةُ يوتامَ بنِ يَربَّعَلَ‌.