Lewe'ba ndi Toko Ogyeako Ndaro be
1 Tu kai si, Yisaraele bedri teinye 'bädri'ba ako, Lewe'ba aza orivoya se ka ori le telesi 'bädri lutu ro Eperaima roya. Nda ru ŋguti aza teni Beteleme se Yuda ya ana yasi a'done toko ogyeako ro ndäri. 2 Oko ŋguti ana a'dote ta'diriako nda be, ago anya gote 'ba täpi anyaro roya Beteleme ya, ago rite lau imba na su. 3 'Dooko mano ana usutate osone anya vo ukyine anya leyene egone ndare. Nda ru ruindu'ba ndaro te ndi doŋgyi ritu be. Ondro nda kosate oko ŋguti ana loci Lewe'ba se ana te zo ya, ago ondro täpi ŋguti ro kondre nda te oko, ru nda te yai'dwesi. 4 Ago täpi ŋguti ana ro atate ndäri orine nda be, ta'doro nda rite lau u'duna nätu. Ago 'dise ritu kai nyayi ŋga te ago mvuyi ŋga te lau. 5 Ondro u'du lisu si oko ànya piyimite kyenoŋboci ago edeyi iyi te nja oyine. Oko täpi ŋguti ro atate Lewe'ba se ana ri ekye: “Minya ŋgaŋwa aza lutu, mi'de gwo oyine.”
6 Ta'dota 'dise ritu kai riyite vuru nyayi ŋga te ago mvuyi ŋga te voaloya. 'Dooko täpi ŋguti ro atate ndäri ekye: “Molo'baru miri u'dune ŋgäkyi ono si noŋwa ago nya'do riyä si.”
7 Lewe'ba ana ŋgate oyine, oko ambago ndaro tadri ndaro te orine, ta'doro nda go u'du kpate ŋgäkyi ana si lau. 8 Ago u'du linji si oko nda ŋgate kyenoŋboci oyine, oko täpi ŋguti ro atate ekye: “Minya ŋgaŋwa aza lutu, miri fere miŋga le tandrolero.” Ta'dota 'di ritu kai nyayi ŋga te voaloya.
9 Ondro mano ana, toko ogyeako ndaro, ndi ruindu'ba ndaro be koŋgayite oyine oko, ambago ndaro, atate ndäri ekye: “Mindre yau te tandrole ro kitu kate oci; molo'baru miri nyù'du noŋwa ŋgäkyi ono si raa. Vo ka oyete unine, miri dri noŋwa nyà'do riyä ro. Ondo oko mìŋgana 'da ŋboci nyòyina 'da 'bäru.”
10 Oko mano ana lekote ogo u'dune lau ŋgäkyi ana si, ta'doro nda ndi toko ogyeako ndaro yibe ŋga oyiyite, ndi doŋgyi ritu umuro ndaro yibe. Ago ànya oyiyite Jebusa dri ro (anjioko Yerusalema ya). 11 Ondro ànya kosate ti Jebusa lomvo le tandrolero oko, ruindu'ba atate 'desi ndaro ri ekye: “Nyikyi mi'de mäku 'bakici Jebusa'bai ro ya ago mù'du ŋgäkyi ono si kigye.”
12 Oko 'desi ndaro atate ndäri ekye: “Ämäri ukune loline 'bakici atrai ro ya se ko Yisaraele'bai ro ono ya i'do. Ämäri lävune fere mileya ukyine u'dune le Gibea ya.” 13 Ago nda atate ruindu'ba ndaro ri ekye: “Nyikyi, mi'de mòjo osane Gibea kode Rama ya, ago mu'du robe vo kwoi alona aza ya.” 14 Ta'dota ànya uguyi oyi te. Ànya kayi ukyi osane Gibea se wari Benjamina roya ana ya oko kitu kate oci. 15 Ago ànya kuyite u'dune ŋgäkyi ana si Gibea ya. Ànya ciyite 'bakici ya ago riyite vuru vo däyiro 'bakici ro ya; caoko 'diaza ru ànya kote zo ndaro ya ŋgäkyi ana si.
16 Ondro ànya drigba dri lau oko, agoambago aza ikyite kaego 'bäru tandrole si ni losi oyevoya ämvu ndaro ya. Nda orivoya ni 'bädri lutu ro Eperaima roya si, oko yauono nda go ka ori Gibea ya. (Lidri se azaka kayibe ori lau kai ni 'bakala Benjamina ro yasi.) 17 Agoambago ana ndre aba'ba ana te orivoya vo däyiro 'bakici roya ago eji nda te ekye: “Nyikyi ni eŋwaroya? Ago nya oyi gaŋwaroya?”
18 Lewe'ba ana zatadrite ekye: “Mà'do ndi Beteleme se Yuda ya ana ya; mà ogo ono 'bäru ämärigä 'bädri lutu ro Eperaima roya. Oko 'diaza ru ama kote 'ba ndaro ya u'dune ŋgäkyi ono si. 19 Ama orivoya käyi be ago ŋgaonya be doŋgyii amaro ri, ago ŋgaonya ndi vino be orivoya andivo amaro ri, toko ogyeako maro ri ago kpa ruindi'ba maro ri. Ama teinye lemeri ŋgaaza ro ako”.
20 Ago agoambago atate ekye: “Nyìkyi orine zo maro ya! Mänina ndi vo amiro ondrene; ko kado u'dune ämiri ŋgäkyi si vo däyiro ono ya.” 21 Ta'dota nda ezi ànya te 'bäru ago ozo ŋgaonya te doŋgyii ànyaro ri. Ŋgwazii ndaro jayi pa ànyaro te, ago nyayi ŋgaonya te.
22 Ondro ànya kayi dri ugu riyä oye oko, mànoago kozi azaka 'ba'desi ana ro, muyidri zo rote gbikyi, ago etoyi käläsi o'bi te. Ànya atayite agoambago ana ri ekye: “Nyolofo mano gi nyezi be zo miro ya 'do tesi! Tana màle taoyene nda be.”
23 Oko agoambago ana twete tesi ànyare ago atate ànyari ekye: “Ko inye, bereazii maro! Rägu! Mìye ŋga undiro inye 'do ko! Mano ono orivoya ŋgwazi maro. 24 Mìndre, ŋguti kodroŋwa maro ndi toko ogyeako ndaro be orivoya. Yauono mì'ba molofo ànya tesi, mìru ànya, ago mìye tase mìlebe oyene ànyari. Oko mìye ŋga kozi aza ko mano ono ri!” 25 Caoko mànoago kai eriyi ta ndaro kote. 'Dooko Lewe'ba se ana ru toko ogyeako ndaro te lofo anya te tesi ànyare; ago ànya yeyitate anya be ŋgäkyi ana si raa madale voiwivoya ndi ànya e'be yi anya go oyine.
26 Ago ondro 'buzevo kosite oko, toko ana ikyite 'dete vuru käläsi zo agoambago, se ago anyaro be kigye ana ro kala, madale vo laya gwo ndiya. 27 Ago ago anyaro ŋgate kyenoŋbo ana si ago ondro kupi käläsi te ago kofote tesi oyine oko, nda ndre toko ogyeako ndaro te o'devoya vuru käläsi zo ro kala, aba anya ozo dri käläsi upine. 28 Nda atate anyari ekye: “Miŋga kuru. Mòyi robe.” Oko anya zatadri kote tana anya drate ṛi. 'Dooko nda 'ba avo anyaro te doŋgyi dri ago oyite. 29 Ondro nda kosate 'bäru oko nda cite zo ndaro ya ago ru iṛi te. Nda ru avo toko ogyeako ndaro rote ago tolo te iṛeiṛe 'butealo foritu, ago zote ba alo alo 'bakala 'butealo foritu cini Yisaraele ro yasi. 30 'Dise cini kondreyibe kai atayite ekye: “Màndre ŋga aza kätina kote oso inye! Ŋga aza kätina a'do kote oso nonye eto ṛo kyeno ni tuse Yisaraele'bai kefoyibe ni Ezipeto ya si madale ondro. Sindi ämäri ta aza atane tana ro! Sindi ŋga aza oyene tana ro.”
جريمة بنيامين في جبعة
1 وفي تِلكَ الأيّامِ لم يكُن لإِسرائيلَ مَلِكٌ، وكانَ رَجُلٌ لاويٌّ مُقيما بِسَفحِ جبَلِ أفرايمَ، فاتَّخَذَ لَه زَوجَةً مِنْ بَيتَ لَحمَ في يَهوذا، 2 فاختَلَفَت معَهُ وخَرجَت مِنْ عِندِهِ إلى بَيتِ أبـيها في بَيتَ لَحمَ، في يَهوذا، وأقامَت هُناكَ أربعةَ أشهُرٍ. 3 ثُمَّ سعى زوجُها في طَلَبِها لِـيُطَيِّبَ قلبَها ويَرُدَّها إليهِ، وأخذَ معَهُ خادِمَهُ وحمارينِ، فأدخَلَتهُ بَيتَ أبـيها. فلمَّا رآهُ أبوها فَرِحَ بِلِقائِه 4 واستَضافَهُ، فأقامَ عِندَهُ ثَلاثةَ أيّامٍ، وأكلوا وشرِبوا وباتوا هُناكَ. 5 وفي اليومِ الرَّابِـعِ بكَّرَ في الصَّباحِ وقامَ لِـيَنصَرِفَ فقالَ لَه أبو زَوجَتِهِ: «أُسنُدْ قلبَكَ بِكِسرَةِ خُبزٍ، ثُمَّ تذهَبُ أنتَ وامرأتُكَ». 6 فجَلسوا وأكلوا معا وشربوا. ثُمَّ قالَ لَه: «نَمْ عِندَنا اللَّيلةَ واستَرِحْ». 7 ولمَّا نهَضَ اللاَّويُّ لِـيَنصَرِفَ ألحَّ علَيهِ حَمُوهُ لِلبقاءِ عِندَهُ، فعادَ وباتَ هُناكَ. 8 وبكَّرَ في صباحِ اليومِ الخامِسِ لِـيَنصَرِفَ، فقالَ لَه حَمُوهُ: «أُسنُدْ قلبَكَ بِلُقمةٍ»، فجَلَسوا إلى ما بَعدَ الظُّهرِ وتَغدَّوا معا. 9 ونهَضَ الرَّجلُ لِـيَنصَرِفَ هو وجاريَتُهُ وخادِمُهُ، فقالَ لَه حَمُوهُ: «مالَ النَّهارُ إلى الغُروبِ، فبـيتوا هُنا، واستَريحوا. وغدا تُبكِّرونَ في طريقِكُم وتَمضونَ إلى بَيتِكَ».
10 فرَفَضَ اللاَّويُّ أنْ يَبـيتَ، وانصرفَ حتّى وصلَ إلى قُبالةِ يَبوسَ الّتي هيَ أورُشليمُ، ومعَهُ زَوجَتُهُ وحمارانِ مَسروجانِ. 11 وفيما هُم عِندَ يَبوسَ والنَّهارُ مالَ جِدًّا إلى المغيـبِ، قالَ الخادِمُ لِسَيِّدِهِ: «حوِّلْ بِنا إلى مدينةِ اليَبوسيِّينَ هذِهِ، فنَبـيتَ فيها». 12 فقالَ لَه سيِّدُهُ: «لا ننزِلُ في مدينةٍ غريـبةٍ لا أحدَ فيها مِنْ بَني إِسرائيلَ، لكِنْ لِنَعبُرْ إلى جِبعَةَ».
13 وقالَ لَه: «لِنَسِرْ إلى بعضِ هذِهِ الأماكِنِ ونَبـيتَ في جِبعَةَ أو في الرَّامةِ». 14 وساروا، فغابَتِ الشَّمسُ وهُم عِندَ جِبعَةَ الّتي لِبَني بنيامينَ. 15 فنَزلوا هُناكَ في ساحةِ المدينةِ ولم يَدْعُهُم أحدٌ إلى بَيتِهِ لِلمَبـيتِ.
16 وإذا بِشيخٍ كانَ قادِما مِنْ عمَلِهِ في الحقلِ مساءً، وهوَ مِنْ جبَلِ أفرايمَ، ولكِنَّهُ أقامَ في جِبعَةَ معَ أهلِها البنيامينيِّينَ. 17 فرفَعَ عينَيهِ فرأى هذا المُسافِرَ في ساحةِ المدينةِ، فسألَهُ: «إلى أينَ أنتَ ذاهبٌ؟ ومِنْ أينَ جِئتَ؟» 18 فأجابَهُ: «نحنُ عابرو طريقٍ مِنْ بَيتَ لَحمَ في يَهوذا، نقصُدُ سَفحَ جبَلِ أفرايمَ لأنِّي مِنْ هُناكَ، لكِنِّي كُنتُ ذَهبْتُ إلى بَيتَ لَحمَ في يَهوذا، وأنا الآنَ راجعٌ إلى البـيتِ ولا أحدَ يدعوني إلى منزِلِه. 19 ومعَنا تِبنٌ وعَلَفٌ لِحَميرِنا، وخُبزٌ وخمرٌ لي ولِزَوجَتي، وخادمي، ولا يُعوِزُنا شيءٌ». 20 فقالَ لَه الشَّيخُ: «أهلا وسهلا، ومَهما يُعوِزُك فهوَ عليَّ، ولا تَبِتْ في السَّاحةِ». 21 وجاءَ بهِ إلى بَيتِهِ وقدَّمَ لِحَميرِهِم عَلَفا، وغَسَّلوا أرجُلَهُم وأكلوا وشربوا.
22 وحينَ طابَت قُلوبُهُم أحاطَ رِجالٌ مِنَ المدينةِ، مِنْ رُعاعِ القَومِ، بِالبَيتِ وأخَذوا يَدُقُّونَ البابَ. وقالوا لِلشَّيخِ صاحبِ البَيتِ: «أخْرِجِ الرَّجُلَ الّذي دخَلَ بَيتَكَ لِنُضاجِعَهُ». 23 فخرَجَ إليهِمِ الرَّجُلُ صاحبُ البَيتِ وقالَ لهُم: «لا يا إخوتي. لا تَفعَلوا شَرًّا بهِ بَعدَما دخَلَ بَيتي. لا تَرتكِبوا هذِهِ الفاحِشةَ. 24 هذِهِ ابْنَتي العذراءُ وزَوجَةُ الرَّجُلِ أُخرِجُهُما إليكُم فَضاجِعوهُما واصْنَعوا بِهِما ما يَحسُنُ في عُيونِكُم، ولا تَرتكِبوا بِـحَقِّ الرَّجُلِ هذا الأمرَ الفاحِشَ». 25 فرَفَضوا أنْ يَسمَعوا لَه، فأخذَ الرَّجُلُ زَوجَتَهُ وأخرَجَها إليهِم فضاجَعوها وتَمَتَّعوا بِها اللَّيلَ كُلَّهُ إلى الصَّباحِ وتَركوها عِندَ مَطلَعِ الفَجرِ. 26 فجاءَتِ المَرأةُ عِندَما أقبَلَ الصَّباحُ وسَقَطَت عِندَ بابِ البَيتِ حَيثُ كانَ زَوجُها، وبَقيَت هُناكَ إلى الصَّباحِ.
27 فقامَ سيِّدُها في الصَّباحِ وفتَحَ بابَ البَيتِ وخرَجَ لِـيذهَبَ في سبـيلِهِ، فوجَدَها مَطروحةً أمامَ البابِ ويَداها على العَتَبةِ. 28 فقالَ لها: «قُومي بِنا نذهَبُ». فلم تُجِبْهُ. فحمَلَ جُثَّتَها على حمارِهِ وذهَبَ إلى بَيتِهِ. 29 ولمَّا دخَلَ بَيتَهُ تناولَ سِكِّينا وأخذَ جُثَّةَ زَوجَتِهِ فقَطَعَها معَ عِظامِها اثنَتَي عشْرَةَ قِطعةً ووَزَّعَها في جميعِ أرضِ إِسرائيلَ. 30 وأوصى رُسُلَهُ أنْ يقولوا لجميعِ بَني إِسرائيلَ: «هل رَأى أحدٌ مِثلَ هذا مُنذُ أنْ خرَجَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ إلى يومِنا هذا فتَأمَّلوا وتَشاوَروا واحكُموا فيما يَجِبُ عمَلُهُ».