Uti Samisona ro
1 Lidri Yisaraele ro go yeyi takozi kpate to'dina OPI lomvo; ago OPI 'ba Felesete'bai miriyi ànya te ndroa na 'butesu.
2 Tu ana ya mano aza orivoya ni 'ba'desi Zora yasi ävuruna Manoa. Nda ni 'bakala Dana ro yasi. Toko ndaro orivoya kondo yi ago teinye ŋgwai ako. 3 Malaika OPI ro loforute toko ana ri ago atate anyari ekye: “Mi orivoya kondo yi ago teinye ŋgwai ako; oko mikwona ŋgwa 'da ago mitina ŋgwaagoro 'da. 4 Ka'do inye mi'ba mi miro komba kado, mimvu vino ko ca wa osoekye, ago minya ŋgase undiro 'do ko; 5 ago ondro miti ŋgwaagoro te oko, beṛo ko miri drikyiri ndaro uvune kyidri si, tana ṛoni utitu ndaro si ṛo nda odine Lu ri kämäri'ba ro. Nda ka oye ni etone Yisaraele'bai Opane ni Felesete'bai risi.”
6 'Dooko toko ana ikyite ago iti tase ana te ago anyaro ri ekye: “Mano aza Lu ro ikyite mare, ago a'do ndaro laba oso a'do malaika Lu ro ronye, orivoya rritiro amba. Meji nda kote ta vose nda kikyibe ni kigyesi rota, ago nda zi ävuru ndaro kote märi. 7 Oko nda atate märi ekye: ‘Nya oye ŋgwa okwone ago nya oye ŋgwaago utine. Ka'do inye kote miri vino ca wa osoekye umvune, ago ko ŋgase undiro 'do onyane, tana ŋgaga na 'do odine Kämäri'ba ro Lu ri ṛoni uti tu ndaro si le odra ndaro ya.’ ”
8 'Dooko Manoa mätu OPI te, atate ekye: “Äye OPI, molo'baru miri, mi'ba mano se Lu ro se nyezobe ana kego kpa to'dina amare, kemba ama robe tase ämäri oyene ta ŋgaga se oyebe utine ono rota.”
9 Ago OPI eri mätu Manoa rote, ago malaika Lu ro ikyite kpa to'dina toko ana re 'dooko anya orivoya ämvu ya, oko Manoa ago anyaro i'do anya re, 10 ndi anya mute ndri ndri ago iti tana te ago anyaro ri ekye: “Mindre, mano se kikyibe mare tu ana si ana go efo kpate mare.”
11 Ago Manoa ŋgate sote toko ndaro vo. Nda kyite mano ana re ago eji nda te ekye: “Inye'do mi ni mano se kope ta be toko maro ri owo ya?” Ago nda zatadrite ekye: “Owo.”
12 'Dooko Manoa atate ekye: “Ondro ata miro ka'dote endaro oko, ŋgaga na 'do oyena e'di ya? Nda ka oye ori ndaro orine eŋwanyeya?” 13 Malaika OPI ro zatadrite ekye: “Beṛo toko miro ri a'done miomba be tase cini matabe anyari 'do oyene. 14 Beṛo ko Toko miro ri ŋgase kabe efo ni doŋgo kono ro yasi 'do onyane, kpa ko anyari vino ca wa osoekye umvune, ca ko ŋgaonya se undiro 'do onyane. Beṛo anyari tase cini mata anya be sina 'do ätine.”
15 Manoa atate malaika OPI ro ri ekye: “Molo'baru miri nyoyi dri ko. Mi'ba mala'di indriŋwa aza lutu miri.” 16 Oko malaika OPI ro atate Manoa ri ekye: “Ondro ka'do mari gica, mänina ko ŋgaonya miro onyane. Oko ondro ka'do milete nyede, miza ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri.” (Tana Manoa ni ko ekye nda malaika OPI ro.)
17 Ago Manoa atate Malaika Opi ro ri ekye: “Mizi ävuru miro ämäri, tana ondro ata miro ka'dote endaro oko maro mi robe.”
18 Ago malaika eji nda te ekye: “Mile ävuru maro unine tana e'di ya? Ono orivoya ävuru talaro ro yi.”
19 Ta'dota Manoa ru indriŋwa te ndi ŋgapäṛi inya robe, ago zate luutu dri ago Opi ye talaro rote ànya milesi. 20 Ago ondro leko asi ro koŋgate lekuru vo'buyakuru yaro ni vo tori oloro drisi oko, malaika OPI ro oyite kuru vo'buyakuru yaro leko asi ro yasi. Ondro Manoa ndi toko ndaro be kondreyite inye oko, ànya 'deyite militi si vuru gyini dri. 21 Ago ondro malaika OPI ro kogo kaka'da andivo ndaro kote to'di Manoa ndi toko ndaro be ri oko, Manoa nite anjioko ana malaika OPI ro yi.
22 'Dooko Manoa atate toko ndaro ri ekye: “Endaro màdrana ndi, tana màndre Lu te.”
23 Oko toko ndaro zatadrite ekye: “Aba ondro OPI kole gwo ṛo ama ufune, aba nda unina ṛoko ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inyaro be amaro tadrina olene; aba nda unina ṛoko tase cini kwoi ka'dane ämäri kode tase nonye kwoi tana itine ämäri.”
24 Ago toko manoa ro ti ŋgwaagoro te, ago zi ävuruna te Samisona. Ŋgaga ana mbate, ago OPI äṛu nda te. 25 Ago Tori OPI ro eto nda tombate 'dooko nda orivoya lakole Zora ro ndi Esetaola be ya, gawa Dana roya.
ولادة شمشون
1 وعادَ بَنو إِسرائيلَ وعَمِلوا الشَّرَّ في عينَي الرّبِّ، فسَلَّمَهُمُ الرّبُّ إلى أيدي الفِلسطيِّينَ أربعينَ سنَةً.
2 وكانَ رَجُلٌ مِنْ صَرْعةَ، مِنْ قبـيلةِ دانَ اسمُهُ مَنوحُ، وكانَتِ امرأتُهُ عاقِرا. 3 فتراءَى ملاكُ الرّبِّ للمرأةِ وقالَ لها: «أنتِ عاقِرٌ، لكنَّكِ سَتَحمِلينَ وتَلِدينَ ابنا. 4 والآنَ فانتَبِهي لا تشربـي خمرا ولا مُسكِرا ولا تأكُلي شيئا حَرَّمَتْهُ الشَّريعةُ، 5 لأنَّكِ سَتَحمِلينَ وتَلِدينَ ابنا شَعرُهُ لا يُقَصُّ، لأنَّهُ يكونُ نَذيرا للهِ مِنْ بَطنِ أمِّهِ، وهوَ يَبدأُ بِـخلاصِ بَني إِسرائيلَ مِنْ أيدي الفِلسطيِّينَ». 6 فجاءتِ المَرأةُ وقالَت لِزَوجِها: «جاءَني رَجُلٌ مَنظَرُهُ كمَنظَرِ ملاكِ اللهِ. مُرهِبٌ جِدًّا، فما سَألْتُهُ مِنْ أينَ هوَ، ولا هوَ أخبَرَني باسمِهِ، 7 وقالَ لي: سَتَحبَلينَ وتَلدينَ ابنا. والآنَ لا تشربـي خمرا ولا مُسكِرا، ولا تأكُلي شيئا حَرَّمَتْهُ الشَّريعةُ، لأنَّ الصَّبـيَّ يكونُ نَذيرا للهِ مِنْ بَطنِ أمِّهِ إلى يومِ وفاتِهِ».
8 فصلَّى مَنوحُ إلى الرّبِّ وقالَ: «أتوسَّلُ إليكَ ربِّـي أنْ يعودَ رَجُلُ اللهِ الّذي أرسَلْتَهُ إلينا كي يُعلِمَنا ما نعمَلُ بالصَّبـيِّ المَولودِ». 9 فسَمِعَ اللهُ دُعاءَ مَنوحَ، فجاءَ مَلاكُ اللهِ ثانيةً إلى المَرأةِ وهيَ في الحقلِ، ولم يكُن زَوجُها معَها. 10 فجاءتِ المَرأةُ مُسرِعةً وأخبَرَت زوجَها وقالَت لَه: «تَراءَى ليَ الرَّجُلُ الّذي أتاني في ذلِكَ اليومِ». 11 فقامَ مَنوحُ وتَبِـعَ امرأتَهُ وجاءَ إلى الرَّجُلِ وسألَهُ: «أأنتَ الرَّجُلُ الّذي تكَلَّمَ معَ امْرَأتي؟» فأجابَ: «أنا هوَ». 12 فقالَ مَنوحُ: «والآنَ إذا تحَقَّقَ قولُكَ، فكيفَ يَجبُ أنْ نَتَصرَّفَ في أمرِ الصَّبـيِّ؟ وماذا نعمَلُ بهِ؟» 13 فقالَ لَه ملاكُ الرّبِّ: «لِتَمتَنعِ امرأتُكَ عَنْ جميعِ ما قُلتُ لها أنْ تَمتَنعَ عَنهُ: فلا تَذُقْ ما يَخرُجُ مِنَ الكرمةِ، ولا تشربْ خمرا ومُسكِرا، 14 ولا تأكُلْ شيئا حَرَّمَتْهُ الشَّريعةُ، بل لِتَعمَلْ بِكُلِّ ما أمرتُ بهِ».
15 فقالَ مَنوحُ لِمَلاكِ الرّبِّ: «دَعنا نُبقيكَ عِندَنا حتّى نُعِدَّ لكَ جَدْيا مِنَ المعَزِ». 16 فقالَ لَه ملاكُ الرّبِّ: «حتّى لو أبقَيتَني، فلا آكُلُ مِنْ خُبزِكَ، أمَّا إذا شِئتَ أنْ تُقَدِّمَ مُحرَقةً، فقَدِّمْها للرّبِّ». ولم يكُن مَنوحُ يَعلمُ أنَّهُ ملاكُ الرّبِّ. 17 فسألَهُ مَنوحُ: «ما اسمُكَ؟ حتّى إذا تَمَّ قولُكَ نُكرِمَكَ». 18 فأجابَه: «لِماذا تسألُ عَنِ اسمي واسمي عجيـبٌ؟» 19 فأخذَ مَنوحُ جَدْيَ المعَزِ والتَّقدِمةَ وقدَّمَها للرّبِّ على الصَّخرةِ، فعَمِلَ الملاكُ عملا عجيـبا ومَنوحُ وزَوجَتُهُ يَنظرانِ. 20 فكانَ عِندَ ارتفاعِ اللَّهيـبِ عَنِ المذبَحِ نحوَ السَّماءِ أنَّ ملاكَ الرّبِّ صَعِدَ في لَهيـبِ المذبَحِ ومَنوحُ وزَوجَتُهُ يَنظرانِ فسقطا على وجهَيهِما إلى الأرضِ.
21 ولم يَعُدْ ملاكُ الرّبِّ يتَراءَى لِمَنوحَ وزَوجَتِهِ، فعَلِمَ مَنوحُ مِنْ ذلِكَ أنَّهُ ملاكُ الرّبِّ. 22 فقالَ لامرأتِهِ: «سَنموتُ لأنَّنا رأينا اللهَ». 23 فأجابَتْهُ: «لو أنَّ الرّبَّ أرادَ أنْ يُميتَنا لما قَبِلَ مِنْ أيدينا مُحرَقةً وتَقدِمةً، ولا كانَ أرانا جميعَ ما رَأينا، ولما أسمَعَنا ما سَمعناهُ الآنَ». 24 ووَلَدتِ المَرأةُ ابنا وسَمَّتهُ شَمشونَ. وكبُرَ الصَّبـيُّ وباركَهُ الرّبُّ. 25 وحَلَّ روحُ الرّبِّ علَيهِ ومَلأَهُ قُوَّةً في مَحلَّةِ دانَ، بـينَ صَرعَةَ وأشتَأُولَ.