Ŋgwa Yesaya ro Taka'daro ro Lidri ri
1 OPI atate märi ekye: “Miru ŋga taegyiro 'desi käläkpä ago nyegyi ta driigye taegyi käṛäbä si mikye: ‘Ŋgatopa ndri, Ŋgaivu ndriŋwa.’ 2 Miru lidri se ayitabe kigye iyi ritu, kohani Uria ndi Zekaria ŋgwa Jeberekia robe ka'doyi robe tazevoedre'bai ro.”
3 Tu fere vosi oko toko maro kwo ŋgwa te, ondro äti ŋgwaagoro amaro te oko, OPI atate märi ekye: “Mizi ävuru ndaro, ‘Ŋgatopa ndri, Ŋgaivu ndriŋwa.’ 4 Tana teinye dri ṛo ŋgaga ana ri ata ako, ni kodri ‘Daa’ ndi ‘Tata’ be uzine oko, ŋgadriamba Damaseka ro ndi ŋgase cini otopabe Samaria ro iyi be 'bädri'ba Asaria ro uŋgyina 'da.”
'Bädri'ba Asaria ro ka Eziikyi
5 OPI go ata kpate to'di märi. 6 Nda ekye: “Tana oso lidri kwoi kogayi gyi se kabe udi liyaro Siloa ro ono bete zo, ago kayi bete lä'bi 'Bädri'ba Rezina ndi 'Bädri'ba Peka be kandra ono ronye; 7 ma, OPI, mezina 'bädri'ba Asaria ro ndi kyila'bai cini ndaro be 'da Yuda gotane. Ànya ikyinayi 'da oso gyi Golo Eferata ro, kogate lwi kototisi 'do ronye. 8 Ànya oganayi 'da lwi Yuda yasi, ogana 'da lekuru ago otena drî ŋga cini ro 'da 'biṛi.”
Oko Lu orivoya tro ama yibe! Kufu se nda keperebe ono kani wari ndaro ono gagana.
9 Nyòtokala voaloya turi si, ami tu'dei! Nyèri ta ami se lozo le telesi 'bädri roya ono. Nyà'do nja kyila oyene, oko nyà'do turiro! Owo, nyà'do nja, oko nyà'do turiro! 10 Mìra ta amiro vona! Oko ànyari a'done kadoro i'do alona. Nyàta ri amba! Oko 'do kpeye takaciako, tana Lu orivoya tro ama yibe.
OPI ka Miomba Ozo Nebi ri
11 OPI atate märi mbara ndaro si ago ozo miomba te märi ko osone liti lidri kai ro voro. Nda atate ekye: 12 “Mici ko tavoora undiro lidri iyi roya ago nya'do ko turiro ni ŋgase ànya kayibe turina iyi ri ca nya'do ko lä'bilä'bi ro. 13 Miyi tana anjioko, ma OPI Mbaraekye ono, orivoya alokado, ma ni se miri turine owo. Ago lä'bine ni rigye owo. 14 Tana ma'dona 'da voruopa ro ago oso kuni se lidri kabe lapa driigye 'do ronye; ma'dona 'da ŋga laparo ro lidri Yuda ro ndi Yisaraele be ro ri ma'dona 'da abari ro lidri Yerusalema ro ri o'deza kigye. 15 Lidri amba lapana 'da; ànya o'denayi 'da; ago laŋgonayi 'da. Ànya o'denayi 'da abari ya ago äruna anya 'da.”
Miomba Ozo ta Taejiro ni Avo Sisi rota
16 Ami, taeri'bai maro ri vookwane ago lazo se Lu kozobe märi ono tana otine. 17 Mayina ta maro OPI se da'do mi iro te ni lidri ndaro Yisaraele ro ono ri ya, ago mio'ba maro nda dri ayani.
18 Yauono ma orivoya ŋgaga se OPI kozobe märi ono be noŋwa taka'daro ni OPI Mbaraekye se giti ndaro orivoya 'Bereŋwa Zaiona dri ono resi, lidri Yisaraele ro ri.
19 Caoko lidri azaka atana 'da ämiri ta ejine ni taäŋgu'bai ago doo'bai, se kayibe ata gboro ŋgyilaŋwa si wayawayaro iyi resi ekye: “Inye'do ko kado lidri ri Lu ànyaro enjine ya? Inye'do ànya uguna te avo eji ayani ta 'dise lidriidriro rota ya?”
20 Oko miri ta ànyaro drina ozane ekye: “Nyèri ta tase OPI kabe ami emba sina ono ro! Nyèri ta doo'bai ro ko, tase ànya kayibe itina ämiri ono unina ko ŋga kado aza oyene ämiri.”
Tu Rriti ro
21 Lidri abana 'da wayiro wari yasi, agoago ako ago täbiri ro. Ni täbiri ri ànya a'donayi 'da kyila ro ago lotrinayi 'bädri'ba ànyaro ndi Lu ànyaro be 'da. Ànya ondrenayi vo 'da kuru vokuru ya; 22 ago ondrenayi vo 'da vuru gyini dri, oko ànya ondrenayi toto rriti ndi vouni be, ŋgätini se turina ka 'di osooso se abe ànya onja kigye ana.
ولادة ابن لإشعيا
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «خُذْ لكَ لَوحا كبـيرا وا‏كتُبْ فيهِ بحُروفٍ مَقروءةٍ أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 2 ثمَّ أحضِرْ لي شاهدَينِ أمينَينِ هُما أوريَّا الكاهنُ وزكريَّا بنُ يـبرَخْيا».
3 ودنَوتُ مِنِ ا‏مرأتي النبـيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ ا‏بنا. فقالَ ليَ الرّبُّ: «سَمِّهِ: أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 4 فقَبلَ أن يعرفَ الصَّبـيُّ أنْ يُناديَ يا أبـي ويا أمِّي، تُحمَلُ ثروَةُ دِمشقَ وغَنائِمُ السَّامِرةِ إلى أمامِ ملِكِ أشُّورَ».
قدوم ملك أشور
5 وعادَ الرّبُّ يُكلِّمُني فقالَ: 6 «رفَضَ‌ هذا الشَّعبُ مياهَ شيلوهَ الجاريةَ بهُدوءٍ‌، وا‏رتَعدُوا أمامَ المَلِكِ رَصينَ وا‏بنِ رَمَلْيا. 7 فلذلِكَ يجعَلُ السَّيِّدُ الرّبُّ ملِكَ أشُّورَ وجميعَ قوَّاتِهِ تَعلو علَيهِم مياهُ نهرِ الفُراتِ‌ العظيمةُ الغزيرةُ، فتَغمُرُ جميعَ الجَداوِلِ وتَطفُو على كُلِّ الشُّطوطِ، 8 وتندَفِقُ على يَهوذا سَيلا عارِما إلى العُنُقِ، فتَنتشِرُ روافِدُها في طُولِ أرضِكَ وعَرضِها». كانَ اللهُ معَنا‌.
9 إرتَعِدوا‌أيُّها الشُّعوبُ وا‏فزَعوا. أصغوا يا مَنْ في أقاصي الأرضِ. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. 10 خِطَّتُكُم مهما تكُنْ تفشَلْ، كلامُكُم مهما يكُنْ لا ينفَعُ، لأنَّ اللهَ معَنا.
الرب ينذر إشعيا
11 وأمسكَني الرّبُّ بـيَدِهِ‌ وأنذَرَني أنْ لا أسلُكَ في طريقِ هذا الشَّعبِ، فقالَ: 12 «لا تقُلْ «خيانَةً» لكُلِّ ما يقولُ لَه هذا الشَّعبُ «خيانةً». ولا تخَفْ خوفَهُ ولا تفزَعْ فزَعَهُ. 13 قدِّسِ الرّبَّ القديرَ. وليكُنْ هوَ خوفَكَ وفزعَكَ‌. 14 فأنا القُدُّوسُ أكونُ حجَرَ عثْرَةٍ لبـيتي إِسرائيلَ كِلَيهِما وصخرَةَ سُقوطٍ وفَخًّا وشَركا لسُكَّانِ أورُشليمَ‌. 15 فيَعثُرُ كثيرونَ مِنهُم ويسقُطونَ ويتَحطَّمونَ ويتكسَّرونَ ويقَعونَ في الفَخِّ ويُؤسَرونَ». وقالَ إشعيا: 16 «وأنتُم يا تلاميذي أدُّوا الشَّهادةَ‌ وا‏حفَظوا الشَّريعةَ. 17 الرّبُّ حجَبَ وجهَهُ عَنْ بَيتِ يَعقوبَ‌، ولكنِّي أرجوهُ وأتوَكَّلُ علَيهِ.
18 ها أنا والأبناءُ الّذينَ وهبَهُم ليَ الرّبُّ القديرُ السَّاكِنُ في جبَلِ صِهيَونَ، آياتٍ لَه ومُعجِزاتٍ في أرضِ إِسرائيلَ‌. 19 فإذا قالوا لكُم: «أطلُبوا الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنَ السَّحرةِ والعَرَّافينَ الهامِسينَ‌ المُتَمتِمينَ»، فقولوا لهُم: «أمَا كُلُّ شعبٍ يطلُبُ الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنْ إلهِهِ؟ مَنْ يا تُرى يطلُبُ شيئا مِنَ الأمواتِ لأجلِ الأحياءِ؟» 20 فا‏طلُبوا أنتُم يا تلاميذي شهادةَ الرّبِّ‌ وشريعتَهُ مَنْ لا يفعَلُ ذلِكَ، فلا يُضيءُ لَه الصُّبحُ. 21 يتيهُ في الأرضِ‌ بائسا جائعا، وفي جوعِهِ يغضَبُ ويَلعَنُ ملِكَهُ وإلهَهُ ويلتَفِتُ إلى فَوقُ 22 وينظُرُ إلى الأرضِ فإذا الشِّدَّةُ والظُّلمَةُ وسَوادُ الضِّيقِ البهيمِ الّذي إليهِ يُطرَدونَ‌. 23 ولكِنْ حَيثُ تكونُ الشِّدَّةُ لا يكونُ السَّوادُ. في الزَّمانِ الأوَّلِ أُهينَت أرضُ زَبولونَ وأرضُ نَفتالي. وأمَّا في الزَّمانِ الأخيرِ، فتُكرَمُ تِلكَ الأنحاءُ ما بـينَ طريقِ البحرِ وعَبرَ الأردُنِّ جليلُ الأُمَمِ‌.