Taezaro Lu ro Ogbo'bai ri
1 OPI atate ekye: “Ma orivoya nja tadri lidri maro se kämätuyi ma ca ko kwoi ro ozane. Ma orivoya nja usune ànya se kuṛiyi ma ca ko iyi ri. Matate tu'de gyi mätu ma kote ono ri makye, ‘Ma begi ono.’ 2 Ondoalo ma orivoya nja lidri se ogbo'bai ro kwoi opane, se kayi tase koziro oyena ago kayi oso taoye modo ànyaro ro voro. 3 Ànya kayi ugu ma o'ba kyilaro lädruro. Ànya kayi torii olo lui awi ri ämvui alokado yasi ago kayi ŋga tägyi ŋgutruro ozana vo tori oloro obe obe ro drisi. 4 Ànya kayi ori 'budrii lakosi ago kayi ori ŋgäkyi si tori avoi ro ejine. Ànya kayi iza kizwe ro onyana, ago lakaza ànyaro orivoya izagyi iza se ko wäṛiro ono robe. 5 'Dooko ànya kayi ata azii ri ekye: ‘Nyàna ami lozo nyèswe ko ti malomvo; tana adi ma te to ni ämiri.’ Lidri kwoi oso kätu ronye komvo maro ya, ago oso asi se uzweako 'do ronye.
6 “Mìndre tase kope vure ànyaro be ono egyite vuru makandra. Mänina ko a'done titiro, oko mologona votaro ndi. Mologona votaro ndi ànya modo ri, 7 ta takozi ànyaro rota ago ta takozi zutui ànyaro rota. Ànya lozayi ŋga ŋgutruro te lu awi ri 'bereŋwai drisi ago atayi tate koziro malomvo lutui drisi. Ta'doro mezana ànya 'da oso se sibe ànya ezane taoye kyeno ànyaro ana ta ronye.”
8 OPI ka ata ekye: “Ondro ka'do gyi ka'do drigba doŋgo kono roya lidri enji doŋgo kono ro kote tana ànya ekye ŋgakado orivoya kigye kpa inye ta ruindu'bai maro rosi mänina ko lidri maro tufune kpeye. 9 Märuna zelevoi Yakoba ro se 'bakala Yuda ro ono 'da, ago urunayi wari se 'bereŋwai be ono 'da. Lidri onjionji maro urunayi 'da ago ruindu'bai maro, orinayi 'da lau. 10 Lidri maro se kabe ma mätu iyi lepenayi timele ndi ti ànyaro be 'da ŋga onyane ago u'dune lowo luru se Vorriro Sarona roya ana ya ago Vodelero Rriti ro ana ya.
11 “Oko ami se nyàbe ma OPI e'be, ago mitita Zaiona lutu alokado maro ro ko, ago nyàbe Gada ndi Meni be, lu se kandrakado ndi kandrakozi robe mätuna ono; 12 mazona ami 'da kyila ya ago utufuna ami cini 'da tana mäzi ami be nyèpe ko ago matabe nyèri ko. Oko miye gwo tase undiro ma mile 'do ago mìnji gwo ŋgase maleko 'do ayani. 13 Tana ta'doro ma OPI Mbarapara ma taiti ämiri makye ruindu'bai maro onyanayi ŋga 'da oko nya'dona 'da täbiri ro; ànya umvunayi ŋga 'da oko nyà'dona 'da gyilu be. Ànya a'donayi 'da riyä si, oko nyà'dona 'da driupiro. 14 Ànya oŋgonayi loŋgo 'da riyä si, oko nyìliyina 'da tusu si ago mì'bena kuku 'da tusu amba si. 15 Lidri onjionji maro otrinayi latri 'da ävuru amiro si. Ma, OPI Mbarapara, mutufuna ami 'da. Oko mozona ävuru to'di 'da ruindu'bai maro ri. 16 'Dise kabe taeji ta äṛu rota wari ono ya ejina ta 'da Lu ta'diri'ba ri ni yi äṛune. 'Dise kabe ruäṛu wari ono ya äṛuruna 'da ävuru Lu ta'diri'ba rosi. Rriti cini se kyeno kai tana okyena 'da ago mijena tana 'da.”
Ŋgao'ba To'di
17 OPI ka ata ekye: “Mate 'bädri to'di ndi vo'buyakuru to'di be o'bana. Tase cini ka'dobe kyeno kai ijena tana 'da kpeye ago ayina tana ko tona. 18 Nyà'do yai'dwesi ago riyä si äduako ŋgase mabe o'bana ono tana ro. Yerusalema to'di se mabe o'bana ono a'dona 'da twi riyä be, ago lidri na a'donayi 'da riyä si. 19 Ma'dona 'da twi riyä be ta Yerusalema rota, ago yai'dwesi ta lidri maro rota. Liyi a'dona i'do lau, ndi liyi ruezaro be. 20 Ŋgwà luruŋwa ri odrane kyeno giṛiŋwà ro lau i'do, ca agoambago se konde ori ndaro äduna driko 'do. Ànya se kayibe ori le ndroa na kama alo (100) iyi landrenayi 'da osoago drigba kayi omba to'diro; ago ànya se kodrate teinye ndroa 'do ri osaako, anjioko 'do atri ànya te. 21 Lidri obenayi zoi 'da orinayi 'da kigyesi. Ànya kyi'dinayi ice konoro 'da ago onyanayi doŋgo nai 'da. 22 Lidri maro obenayi zo 'da ago lidri to unina koni orine kigye. Anya kyi'dinayi ŋga 'da ago lidri to unina koni ŋgana onyane, lidri maro orinayi 'da madaro, oso ice ronye. Ànya njäkyinayi 'da madaro ŋga cini se ànya koyeyi losina be iyi si. 23 Ànya uninayi ko losi oyene voawi ya, ago ŋgàga ànyaro unina ko drio'bene rriti be, tana mäṛuna ànya 'da ndi zelevoi ànyaro be. 24 Mazana tadri ànyaro 'da teinye dri ànyari mätu ako, merina mätu ànyari 'da 'dooko ànya dri ugu mätuvoya. 25 Ihwii ndi timele be onyanayi ŋga 'da voaloya; ibii onyanayi käyi moyo 'da oso tii kayibe onyana ronye, ago inii onyanayi te durufu ayani. Ànya uninayi kote ŋgaaza oyene koziro kode 'diaza oyene koziro lutu alokado maro dri.”
عقاب المتمردين
1 قُلتُ: «ظهَرتُ لمَنْ لا يسألونَ عَنِّي،
ووُجِدتُ لمَنْ لا يطلُبونَني،
وقُلتُ ها أنا، ها أنا هُنا
لأُمَّةٍ لا تدعو باسمي.
2 مدَدْتُ يدي نهارا وليلا
نحوَ شعبٍ مُتمرِّدٍ عليَّ
يسيرونَ وراءَ أهوائِهِم
في طريقٍ لا خيرَ فيهِ
3 ويُعاكِسونَني في كُلِّ حينٍ.
يُقدِّمونَ ذبائِحَهُم في الجنائِنِ
ويُبخِّرونَ على مذابِـحِ الأوثانِ
4 يجلِسونَ ويَبـيتونَ في المَدافِنِ
ليَستَشيروا أرواحَ الموتى.
يأكُلونَ لَحمَ الخنزيرِ،
وفي صُحونِهِم مَرقَةُ لَحمٍ نَجِسٍ.
5 يقولونَ قِفْ لا تقترِبْ منَّا،
فنحنُ قومٌ أقدَسُ مِنكَ.
هؤلاءِ دُخانٌ في أنفي،
نارٌ مُشتَعِلةٌ نهارا وليلا.
6 هذا مكتوبٌ أمامي:
لا أسكُتُ، بل أنا أُجازي.
سأُلقي على رؤُوسِهِم عِقابـي
7 لخَطاياهُم وخطايا آبائِهِم،
حينَ أحرَقوا البَخورَ على الجِبالِ
وعيَّروني في أعالي التِّلالِ.
نعم، سأُلقي على رؤُوسِهِم عِقابـي
جَزاءَ ما سبَقَ مِنْ أفعالِهِم».
8 وهذا ما قالَ الرّبُّ:
«كما توجَدُ الخمرةُ في العُنقودِ،
فيقولُ قائِلٌ: لا تُتلِفْهُ
لأنَّ فيهِ بركةَ الرّبِّ،
كذلِكَ أصنَعُ لعِبادي
لِئلاَّ أُتلِفَهُم جميعا
9 وسأُخرِجُ مِنْ يَعقوبَ نَسلا
ومِنْ يَهوذا وارِثا لجبالي.
فيَرِثُها الّذينَ اختَرتُهُم
وعِبادي يسكنونَ هُناكَ.
10 ويكونُ سَهلُ شارونَ مَرعًى
ووادي عكورَ مَربِضَ بقَرٍ
لشعبـي الّذينَ سَعَوا إليَّ.
11 وأنتُمُ الّذينَ تَركتُموني
ونَسيتُم جبَليَ المُقدَّسَ،
وهيَّأتُم مائِدةً للإلهِ جادَ
ومزَجتُمُ الخمرَ للإلهَةِ مناةَ
12 سأجعَلُ السَّيفَ مَصيرَكُم
فتَركعونَ جميعُكُم للذَّبحِ.
ولأنِّي دَعَوتُ وما أجَبتُم
وتكلَّمتُ وما سَمِعتُم،
بل فعَلتُمُ الشَّرَّ في نَظَري
واختَرتُم ما لا يَسُرُّني،
13 فسَيأكُلُ عِبادي وأنتُم تَجوعونَ،
ويَشرَبونَ وأنتُم تَعطَشونَ.
سيَفرَحُ عِبادي وتَخزَونَ أنتُم
14 ومِنْ بهجةِ القلبِ يُرنِّمونَ
وأنتُم مِنَ الكآبَةِ وانكِسارِ الرُّوحِ
تصرُخونَ صُراخا وتُوَلوِلونَ.
15 تـترُكونَ اسمَكُم لِلّعنَةِ والفسادِ،
وأنا السَّيِّدُ الرّبُّ أُميتُكُم
وأدعو عِبادي باسمٍ آخَرَ.
16 فمَنْ يَتَبارَكُ مِنهُم يتَبارَكُ بإلَهِ الحَقِّ،
ومَنْ يحلِفُ مِنهُم يحلِفُ بهِ،
لأنَّ المتاعِبَ السَّالِفَةَ تُنسَى
وتُستَرُ عنْ عينيَّ أنا الرّبُّ.
خليقة جديدة
17 «وها أنا أخلُقُ سماواتٍ جديدةً وأرضا جديدةً، فلا تُذكَرُ السَّالِفةُ ولا تَخطُرُ على بالٍ. 18 فافرَحوا وابتَهِجوا إلى الأبدِ بما أخلُقُ لأنِّي أخلُقُ أورُشليمَ بهيجةً وشعبَها فرِحا. 19 وتكونُ بهجةُ أورُشليمَ بَهجَتي وفرَحُ شعبِها فرَحي. ولن يُسمَعَ فيها صوتُ بُكاءٍ ولا صوتُ صُراخٍ، 20 ولن يكونَ هُناكَ طِفلٌ يموتُ بَعدَ أيّامٍ ولا شيخٌ لا يَستَكمِلُ أيّامَهُ وهيَ مِئةُ سنَةٍ، فإنْ ماتَ قَبلَ ذلِكَ يكونُ خاطِئا ومَلعونا. 21 ويـبني الشَّعبُ بُيوتا ويَسكُنونَ فيها، ويَغرِسونَ كُروما ويأكُلونَ ثمرَها. 22 لا يـبنونَ ويسكُنُ آخَرُ، ولا يغرِسونَ ويأكُلُ آخَرُ. فأيّامُ شعبـي طويلةٌ كأيّامِ الشَّجَرِ، ولأنِّي اختَرتُهُم يتَمَتَّعونَ بأعمالِ أيديهِم. 23 لا يَتعَبونَ باطِلا ولا يلِدونَ لحياةِ الرُّعبِ، لأنَّهُم نَسلُ الّذينَ بارَكْتُهُم معَ ذُرِّيَّتِهِم. 24 قبلَ أنْ يدعوني أُجيـبُ، وفيما هُم يتكَلَّمونَ أستَمِـعُ. 25 الذِّئبُ والحمَلُ يرعَيانِ معا، والأسدُ كبقَرٍ يأكُلُ التِّبْنَ. أمَّا الحَيَّةُ فالتُّرابُ يكونُ طَعامَها. لا يَضُرُّونَ ولا يُفسِدونَ في جبَلي المُقدَّسِ كُلِّهِ». هكذا قالَ الرّبُّ.