Ata Ŋgai'dwe ro Yerusalema ri
1 OPI ka ata ekye:
“Nyeri ta maro, ami se mìlebe ŋgaopa,
ami se nyàbe ma OPI uṛi ono.
Nyùsu ta luutu se aga ami be ni kigyesi,
ago 'bu se ä'di ami beni kigyesi ono ro.
2 Nyùsu ta zutu amiro, Abarayama ro,
ndi Sara se zelevo amiro efobe ni kigyesi ono be.
Tuse mabe Abarayama uzi ana si, 'dooko nda dri teinye ŋgwa ako,
oko mäṛu nda te, ago
ma'ba zelevoi ndaro te litine amba nyalakpa.

3 “Ma OPI mi'dwena Yerusalema 'da,
ma'dona 'da yauni be 'dise cini koriyibe tandro ànyaro ya iyi ri.
Motozana vocowa ànyaro 'da a'done ämvu ro,
ago vocowa siŋgwa ro anyaro 'da
oso ämvu se masobe Edene ya ana ronye.
Riyä ago yai'dwe a'dona 'da lau,
ndi loŋgo räṛu ro ago aro'boya oyebe ro.

4 “Nyèri ta maro, ami lidri maro,
nyeri tase mabe atana ono mi tu'de maro:
Ma ŋgaemba maro ozona;
ago ota maro ozona ŋgaeyi 'da tu'dei ri.
5 Mikyina 'da ndriŋwa ŋgaopeṛe be;
tu 'dioparo maro ro te orivoya lototi.
Ma andivo mimirina tu'dei 'da.
Warii se lozo iyi kayi ma kwote ukyine;
ànya kayi mio'ba ŋgaopa maro dri.
6 Mindrevo kuru vo'buyakuru ya; ago mindrevo 'bädri ya!
Vo'buyakuru okyena 'da oso kätu ronye;
'bädri a'dona 'da nyakacaro oso boŋgo uku ronye,
ago lidri se kabe ori kigye todranayi 'da oso kumu ronye.
Oko ŋgaopa se maro ono orina 'da äduako;
ŋgaopeṛe maro a'dona 'da tiṛi.

7 “Nyèri ta maro, ami se mìni ta taŋgye rote,
ami se nyìkyi'di ata maro te ya amiro ya ono.
Nyà'do ko turiro ni ŋga gbegbe lidri ro ri ago nyà'do ko tusuro ni la'dao'da ànyaro ri;
8 tana ànya okyena 'da oso ludu kabe boŋgo ombe 'do ronye,
ago oso kyiri kabe kodo onya 'do ronye!
Oko ŋgaopeṛe maro ono orina 'da äduako;
'diopa maro orina ndi rri le äduako.”

9 Mipi mi, mipi mi, nyaka'da mbara miro!
Miye ta mbara miro si OPI;
mipi mi oso se tu kyeno ana si ronye.
Inye'do nyotoga Raba ṛo koni jinyijinyi
ago mi'di igyi'daŋgo gyi'desi ro ṛo ko niya?
10 Mi'ba gyi gyi'desi ni osene gbe
ago nyede liti ni gyi'desi yasi,
tana ànya se milebe opane kai kozayi robe.
11 Ànya se mi OPI mipabe kai egonayi 'da,
osanayi 'da Yerusalema ya loŋgo oŋgo be.
Ànya a'donayi 'da riyä si äduako,
ago usunayi riyä ndi yai'dwe be 'da
ago a'donayi 'da dritai ro ni tusu ndi likyii be ri.

12 OPI ka ata ekye:
“Ma ni se mabe ami tomba owo.
Nyà lidri se awi ono turina etaya,
lidri se ka ori toto oso käyi ronye ono.
13 Inye'do nyije ta OPI o'ba'ba miro ro,
se keŋga vo'buyakurui ni a'dwi kuru
ago kobe kotopai 'bädri ro ni ono ro teya?
Tana e'di nyà ori gwo 'du turi si
ni kyila ànya se kayibe ami eza,
kode ni ànya se nja ami tufune ono ro riya?
Kyila ànya se kabe ami eza ono ro eŋwaroya?
14 Ànya se kamba'bai ro iyi onjina 'da dritai ro ga ndri yauro;
ànyari odrane kamba ya i'do.
Ago a'donayi 'da ŋgaonya se cini ànya koleyibe 'do be.

15 “Ma ni OPI Lu amiro owo;
ma ni gyi 'desi kanda,
ago ma ni gyi na o'ba kporo oyene.
Ävuru maro ni OPI Mbaraekye!
16 Mozo ŋgaemba maro te miri,
ago ma ni mi tako drì maro si.
Meŋga vo'buyakurui ni a'dwi kuru
ago mabe kotopai 'bädri ro ni.
Ma ata Yerusalema ri makye: ‘Mi orivoya lidri maro!’ ”
Ädu Rueza Yerusalema ro ro
17 Mipi mi, mipi mi!
Miŋga kuru Yerusalema!
Tana mimvu kofo taezaro se kyila OPI ro ro
se nda kozobe miri 'do te;
mimvute kpeye, ago 'ba mite a'done parapara ro.
18 'Diaza te i'do mi lepene,
'diaza i'do ni lidri miro lakosi
drì miro urune.

19 Rriti adroa rute midri azi dri;
a'di i'dwena mi ni ya?
Ŋgapere, ŋgatufu, täbiri ndi kyila be
'dete midri; a'di i'dwena mi niya?
20 Lidri miro kate lo'de vurusi
cuku cini litiŋwai ro yasi;
oso kaliŋga se ko'debe kyimba ya ronye.
Tana ànya tämbiyi kyila OPI rote.

21 Nyèri ami lidri Yerusalema ro se nyàbe rueza ono,
ami se nyàbe aba parapara ro oso mimvu wa yi ono,
22 OPI Lu amiro se ka ami gaga ono ka ata ni nonye ekye:
“Mate kofo se kabe ami o'ba parapararo ono onana;
kofo se kyila maro ro ono
ämiri ogo umvune i'do tona.
23 Mozonate ànya se kayibe ami eza kai ri ayani,
ànya se ko'bayi ami be lo'dene vurusi abaza drigyesi
ago mi'ba kundu amiro te liti ro ànyari abaza driigyesi iyi.”
الرب يعزي شعبه
1 «إسمعوا يا مَنْ يُريدُون الحَقَّ
ويَطلُبونَ عَدالةَ الرّبِّ!
أُنظُروا إلى الصَّخرِ الّذي نُحِتُّم مِنهُ.
وإلى المَقلَعِ الّذي مِنهُ أقتُلِعتُم!
2 أُنظُروا إلى إبراهيمَ أبـيكُم‌.
وإلى سارةَ الّتي ولَدَتْكُم.
دَعاهُ الرّبُّ وهوَ رجُلٌ واحدٌ.
وبارَكَهُ وكَثَّرَ نَسلَهُ.
3 الرّبُّ يُعزِّي صِهيَونَ.
يُعَزِّيها على كُلِّ خرَابِها
ويَجعَلُ قِفارَها كعَدنٍ
وصحراءَها كجَنَّةِ الرّبِّ.
فيَعودُ إليها الفرَحُ والسُّرورُ
وتَنطَلِقُ بالحَمدِ وصوتِ النَّشيدِ.
4 أصغُوا إليَّ يا شعبـي.
يا أُمَّتي ا‏ستَمِعوا لي:
الشَّريعةُ تَخرُجُ مِنْ عِندي.
وأحكامي نورٌ لِلشُّعوبِ.
5 عَدلي قريـبٌ وخلاصي آتٍ
وذِراعايَ تَحكُمانِ الشُّعوبَ.
حتّى الجُزُرُ تَنتَظِرُني.
وعلى ذِراعَيَّ تعتَمِدُ. ‌
6 إرفَعوا إلى السَّماءِ عُيونَكُم
وا‏نظُروا إلى الأرضِ مِنْ تَحتُ:
السَّماواتُ كالدُّخانِ تضمَحِلُّ
والأرضُ كالثَّوبِ تَبلَى،
وسُكَّانُها كالبَعوضِ يَموتونَ.
أمَّا خلاصي فمدَى الدَّهرِ
وعَدلي لا يَسقُطُ أبدا.
7 إسمَعوا يا مَنْ يَعرِفونَ العَدلَ،
أيُّها الّذينَ في قُلوبِهِم شريعتي:
لا تَخافوا تَعيـيرَ النَّاسِ
ومِنْ شَتائِمِهم لا تَرتَعِبوا.
8 فَهُم كالثَّوبِ يأكُلُهمُ العُثُّ
وكالصُّوفِ يأكُلُهمُ السُّوسُ.
أمَّا عَدلي فيكونُ إلى الأبدِ
وخلاصي إلى مدَى الأجيالِ».
9 إستَفيقي يا ذِراعَ الرّبِّ،
إستَفيقي وا‏لبَسي الجَبروتَ
إستَفيقي كما في القديمِ،
كما في غابِرِ الأجيالِ.
أنتِ الّتي قَطَعتِ رهَبَ
وطَعَنتِ التِّنينَ طَعنا. ‌
10 وجَفَّفتِ مياهَ البحرِ،
مياهَ الغَمرِ العظيمِ،
فجَعَلتِ أعماقَهُ طريقا
ليَعبُرَ فيهِ المُفتَدونَ،
11 مُفتَدو الرّبِّ الرَّاجِعونَ
الآتونَ إلى صِهيَونَ مُرَنِّمينَ،
وعلى رُؤُوسِهِم فرَحٌ أبديٌّ.
يتبَعُهُمُ الفرَحُ والسُّرورُ
وتهرُبُ الحَسرَةُ والنُّواحُ.
12 وقالَ الرّبُّ:
«أنا الرّبُّ أرأفُ بكِ
فكيفَ أنتِ يا صِهيَونُ
تخافينَ مِنْ إنسانٍ يموتُ،
مِنْ بشَرٍ‌ يزولُ كالعُشبِ،
13 وتَنسَينَ الرّبَّ الّذي صَنَعكِ
وبسَطَ السَّماواتِ وأسَّسَ الأرضَ.
تَفزَعينَ كُلَّ يومٍ بلا ا‏نقِطاعٍ
مِنْ غضَبِ الّذينَ يَظلِمونَكِ
كأنَّهُم يتَأهَّبونَ لتَدميرِكِ.
ولكِنْ أينَ غضَبُ الظَّالِمينَ؟
14 عمَّا قريـبٍ يُطلَقُ الأذِلاَّءُ،
فلا يموتونَ في الحبسِ مِنْ بَعدُ
ولا يَنقُصُ خبزُهُم أبدا.
15 أنا هوَ الرّبُّ إلهُكِ!
أُثيرُ البحرَ فتَعجُّ أمواجُهُ،
والرّبُّ القديرُ ا‏سمي.
16 علَّمتُكَ ماذا تـتكلَّمُ‌،
وبظِلِّ يَدي سَتَرتُكَ،
أنا الّذي غرسَ السَّماواتِ
وأسَّسَ الأرضَ في مكانِها،
لتقولَ لِصهيَونَ: أنتِ شعبـي».
خاتمة آلام أورشليم
17 أَفيقي وا‏نهَضي يا أُورُشليمُ!
أَفيقي أيَّتُها الّتي شَرِبَت
مِنْ يدِ الرّبِّ كأسَ غضَبِهِ،
شرِبَت وجَرَعَت حتّى الثُّمالةَ‌
18 وما مِنْ أحدٍ يقودُها
مِنْ كُلِّ البَنينَ الّذينَ وَلَدْتَهُم،
ولا مَنْ يأخُذُ بـيَدِها
مِنْ كُلِّ البنينَ الّذينَ رَبَّتْهُم.
19 أصابَكِ ا‏ثنانِ: البُؤسُ والدَّمارُ،
فمَنْ يا تُرَى يُشفِقُ علَيكِ؟
وا‏ثنانِ: الجُوعُ والسَّيفُ،
فمَنْ يا تُرَى يُعزِّيكِ؟‌
20 بنوكِ خاروا وا‏نبَطَحوا
في رأسِ كُلِّ شارعٍ،
كالغُزلانِ وقَعَت في الحَبائِلِ،
غَمَرهُم غضَبُ الرّبِّ
ونَقمَةُ الرّبِّ إلهِكِ.
21 فا‏سمَعي أيَّتُها البائِسةُ،
أيَّتُها السَّكْرى لا مِنَ الخمرِ،
22 ما يقولُ الرّبُّ سيِّدُكِ،
إلهُكِ المُنتَصِرُ لِشعبِهِ:
«ها أنا أخَذتُ مِنْ يَدِكِ
كأسَ ثُمالَةِ غضَبـي،
فلا تَعودينَ تَشربـينَهُ مِنْ بَعدُ،
23 وجَعَلتُهُ في يَدِ مُعذِّبـيكِ،
يَدِ الّذينَ قالوا لكِ:
إنحَني حتّى نعبُرَ.
فخَفَضْتِ كالأرضِ ظَهرَكِ،
وكالطَّريقِ يدوسُها العابِرونَ».