Lu ka Tao'ba Lidri Ndaro Opane
1 Yisaraele, OPI se ko'ba mi be ono ndase kede mi ni ono ka ata ekye:
“Nya'do ko turiro, tana mapana mi ni.
Mäzi mite ävuru yasi, tana mi orivoya maro.
2 Ondro nyate lävu gyi ociekye yasi oko, ma'dona 'da tro mibe;
ago nyate oci goloi yasi; minina ko livune.
Ondro nyälävu ca asi yasi, unina ko mi ozane,
ca asilele na unina ko mi ujene.
3 Tana ma ni OPI Lu amiro owo,
Lu alokado Yisaraele ro, se kani ami opa ono.
Mozona te Ezipeto ayani mi o'baza dritai ro;
mozona te Kusa ndi Seba be ayani vo amiro ya.
4 Tana mi orivoya tapara yi märi
maro mite ago mulu mi te;
ta'dota mozona te lidri azaka ayani vo miro ro.
Mozona te tu'dei cini ayani adri moro opaza.
5 Nya'do ko turiro, tana ma orivoya tro mibe!
“Mezina zelevoi miro 'da ni 'buzelesi
motona kala amiro 'da ni aŋgoyasi.
6 Matana 'da mä'du ri ànya o'bane oyine
ago ŋgäṛiŋwa ri ko ànya lagane zo.
Mi'ba ŋgwàagoro maro kegoyi ni warii lozoro yasi,
ago ndiriŋwa maro ni vocini 'bädri ro yasi.
7 Nyezi 'dise cini maro,
se ma'ba ànya ni a'do'desi ozoza märi,
made ànya ni ago ma'ba anya ni.”
Yisaraele ni Tazevoedre'ba OPI ro
8 Lu ekye:
“Nyezi lidri maro se
gi orivoya mi be, caoko ànya orivoya miako;
ànya gi orivoya bi be, caoko ànya orivoya tuṛu yi!
9 Mi'ba tu'dei ikyine voalo ya
ago ànya kombiyi kala.
A'di ni lui ànyaro lakosi se itita teṛo kyeno ta tase kabe ugu a'do yauono rota ya?
Mi'ba lui kwoi keziyi tazevoedre'bai ànyaro
ka'dazana anjioko ànya orivoya ŋgye,
'dooko azii keri robe ago kata robe ekye ta ànyaro orivoya ŋgye.
10 “Lidri Yisaraele ro, ami orivoya tazevoedre'bai maro;
manji ami ni a'done ruindu'bai maro,
tana mìni ma robe ago mìma robe ma ya
ago mìni tazevona robe anjioko ma toto ni Lu yi.
Lu aza kätina i'do ni märi;
ago aza unina kote a'done ma vosi.
11 “Ma toto ni OPI yi,
opa'ba aza i'do to ni märisi.
12 Mäŋgu tase ono te, mapa ami te,
ago mayo tana rote ämiri,
ago lu atra aza se ami lako iyi ayo kote ni;
ami ni tazevoedre'bai maro owo.
13 Ma ni Lu owo ago ondoalo ma'dona ndi inye.
'Diaza unina ko voopane ni mbara maro yasi;
'diaza unina ko tase mabe oyena ono läpine.”
Voopa ni Babelona yasi
14 Lu alokado Yisaraele ro se ni opa'ba amiro ono ka ata ekye:
“Mazona kyila'bai 'da Babelona dri, ta amiro ta;
motoŋgona dereŋwai cini 'bakici ro 'da,
ago amo lidri na ro tozaruna 'da liyi ro.
15 Ma ni OPI, Lu alokado amiro owo.
O'ba'ba Yisaraele ro, ago ma ni 'bädri'ba miro owo.”
16 OPI ede liti 'desi te gyi'desi yasi,
ago ede liti giṛiŋwa ro te ärru gyi ro yasi.
17 Nda lofo arabia kyilaro, farasii ndi kyila'bai
be te tufune,
ànya 'deyite 'du vuru ŋgayi kote alona,
izwete oso asilele lamba ro ronye!
18 Oko OPI ka ata ekye:
“Mìyi ko ŋgase ka'dobe kyeno iyi tana ayani
ago nyusu ko tase ka'dobe kyeno ana ayani.
19 Mìkwa vo ma oye ta to'di aza oyene.
Yauono kate ṛo ugu a'do, inye'do mìndre ko ya?
Medena liti 'desi 'da vocowa yasi
ago maṛona goloi 'da vo rri siŋgwa ro yasi.
20 Ca koronyai vocowa ro oronayi ma 'da;
kobai ndi aricoroi be oronayi ma 'da;
ondro ma'ba gyi te udine vocowa yasi,
ago goloi ti vocowa se siŋgwa ro yasi;
gyi ozone lidri onjionji maro ri owo.
21 Ànya ni lidri se ma'babe andivo maro ri owo,
tana ànya käräṛuyi ma robe!”
Takozi Yisaraele ro
22 OPI ekye:
“Oko nyàmätu ma kote ami zelevoi Yakoba ro,
nyòkwote ni ta maro ri, ami lidri Yisaraele ro;
23 Nyèzi timele amiro kote ŋgapäṛi ozaro ro märi;
mìro ma kote tori olo amiro si.
Ma'ba ŋgaläŋgyi kote ämidri ami o'ba si ŋgapäṛi ozone
ago meza ami kote ami eji si tori ŋga tägyi tagyiriro rota.
24 Mìgye ŋga tägyi tagyiriro kote märi,
kode nyì'dwe ma kote ido koronyai amiro rosi.
Mìgo nyòzo ro ŋgaläŋgyi ayani märi takozi amiro si;
mì'ba mate a'done rritiro tase undiro mìyebe ono si.
25 Ma ni owo se kabe ami e'be ta takozi amiro rota ta maro ronye owo,
Mänina ko takozi amiro tana oyine.
26 “Nyèzi tase uku iyi, ago mì'de mìwikya tana voalo yasi!
Mìra ta amiro kaka'da taŋgye amiro robe!
27 Zutu amiro se käti ana ye takozi te;
dri'bai amiro yeyi takozi te märi.
28 Ta'dota ma'bana 'dimiri'bai vo alokado amiro ro'da driupi ro;
mezina ŋgatufu 'da Yisaraele'bai dri;
ago ma'bana lidri maro 'da lo'dane.”
الرب يعد بالخلاص
1 والآنَ هذا ما قالَ الرّبُّ:
«أنا خَلَقتُكَ يا يَعقوبُ،
يا إِسرائيلُ، أنا جبَلتُكَ،
لا تخَفْ، فأنا افتَدَيتُكَ.
سمَّيتُكَ وجَعَلتُكَ لي.
2 إذا عَبرْتَ في المياهِ فأنا معَكَ،
أو في الأنهارِ فلا تَغمُرُكَ.
إذا سِرْتَ في النَّارِ فلا تكويكَ،
أو في اللَّهيـبِ فلا يَحرُقُكَ،
3 فأنا الرّبُّ إلهُكَ.
قُدُّوسُ إِسرائيلَ مُخَلِّصُكَ.
جعَلْتُ مِصْرَ فِديةً عَنكَ
وكُوشَ وسَبأ بدَلا مِنكَ.
4 ولمَّا كُنتَ عزيزا عليَّ
ومَجيدا وأنا أحبَبتُكَ،
أتَخلَّى عَنْ شُعوبٍ لأُخَلِّصَكَ،
عَنْ أُمَمٍ بدَلا مِنْ حياتِكَ.
5 لا تَخَفْ فأنا معَكَ!
مِنَ المَشْرِقِ آتي بنَسلِكَ،
ومِنَ المَغرِبِ أجمَعُ شَتاتَكَ.
6 أقولُ للشَّمالِ: هاتِ!
وللجَنوبِ: لا تَمنَعْ!
جِئْني ببَنيَّ مِنْ بعيدٍ،
وببَناتي مِنْ أقاصي الأرضِ.
7 بكُلِّ مَنْ يُدعَى باسمي
ومَجدي خَلَقتُهُ وصَنَعتُهُ،
8 وبالشَّعبِ الأعمَى ولَه عينانِ،
والأصَمِّ ولَه أُذُنانِ».
إسرائيل شاهد للحرب
9 إجتَمِعوا يا كُلَّ الأُمَمِ،
واحتَشِدوا يا جميعَ الشُّعوبِ!
مَنْ مِنْ آلِهَتِهِم يُخبِرُنا
ويُسمِعُنا ما جرى مِنْ قَبلُ؟
أينَ شُهودُهُم يُبَرِّرونَ دَعواهُم،
فنَسمَعَ ونقولَ: هذا حَقٌّ.
10 أنتُم شُهودي يقولُ الرّبُّ،
ذُريَّةُ عبدي الّذي اختَرْتُهُ
لأنَّكُم عَلِمتُم وآمَنتُم بـي
وفَهِمتُهم أنِّي أنا هوَ.
ما كانَ مِنْ قَبلي إلهٌ
ولن يكونَ مِنْ بَعدي!
11 فأنا أنا الرّبُّ،
ولا مُخَلِّصَ غَيري.
12 أخبَرتُ وخَلَّصتُ وأسمَعتُ،
وما أنا فيكُم غريـبٌ،
أنتُم شُهودي يقولُ الرّبُّ.
أنا اللهُ
13 ومِنَ البَدءِ أنا هوَ.
لا مُنقِذَ مِنْ يَدي،
ولا مرَدَّ لِما أعمَلُ».
النجاة من بابل
14 وهذا ما قالَ الرّبُّ
فاديكُم قُدُّوسُ إِسرائيلَ:
«لأجلِكُم سأُرسِلُ إلى بابِلَ
مَنْ يُحطِّمُ مَغاليقَ أبوابِها
ويجعَلُ ترنيمَ شعبِها نُواحا.
15 أنا الرّبُّ قُدُّوسُكُم،
خالِقُ إِسرائيلَ ومَلِكُكُم».
16 وهذا ما قالَ الرّبُّ:
«فتَحتُ في البحرِ طريقا
وفي المياهِ العاتيةِ مَسلِكا
17 لمَركباتِ العَدُوِّ وفُرسانِهِ،
لِجُنودِهِ ورِجالِه الأشِدَّاءِ،
فسقَطوا جميعا ولا قيامَ،
وكفَتيلَةٍ خامِدةٍ انطَفَأُوا.
18 لكِنْ ما لنا ولِذِكْرِ ما مضَى،
ولِلقديمِ والتَّفكيرِ فيهِ.
19 ها أنا صانِـعٌ جديدا
فيَنشَأُ الآنَ، أفلا تَعرِفونَهُ؟
في الصَّحراءِ أشُقُّ طريقا
وفي القَفرِ أُجري الأنهارَ.
20 وُحوشُ البرِّيَّةِ تُمجِّدُني:
الذِّئابُ وبَناتُ النَّعامِ،
لأنِّي أجرَيتُ مياها في الصَّحراءِ
لأسقيَ شعبـيَ المُختارَ،
21 الشَّعبُ الّذي صَيَّرْتُهُ لي،
فيُحَدِّثُ ويُهلِّلُ لي.
22 «ولكِنَّكَ يا يَعقوبُ لم تطلُبْني،
فهل تَعِبتَ منِّي يا إِسرائيلُ؟
23 فَما جِئتَني بِشاةِ مُحرَقاتِكَ
ولا أكرَمتَني بذَبائِحِكَ.
وأنا ما ألزَمتُكَ بتقدِمةٍ،
ولا أتعَبتُكَ بحَرْقِ البَخورِ.
24 شاةً لم تَشتَرِ لي بالفِضَّةِ
ومِنْ شَحمِ ذَبائِحِكَ لم تُروِني،
بل أنتَ ألزَمتَني بخَطاياكَ
وأتعَبتَني كثيرا بآثامِكَ.
25 أنا أنا الماحي معاصيَكَ،
وخطاياكَ لا أذكُرُها لأجلي.
26 ذكِّرْني بها فنَتَحاكمَ معا
وهاتِ بُرهانَكَ حتّى تُبَرَّرَ.
27 أبوكَ الأوَّلُ خَطئَ إليَّ
ورُؤَساؤُكَ عصَوا شرائِعي.
28 أعيانُكَ دنَّسوا مَقدِسي،
فأسلَمتُ نَسلَ يَعقوبَ لِلهَلاكِ
وبَني إِسرائيلَ للشَّتائِمِ».