Ruindu'ba OPI ro
1 OPI ekye:
“Ruindu'ba maro begi ono, se motombabe ono,
nda se manjibe, se ma orivoya yai'dwesi sina.
Maso tori maro te twi nda ya,
ago nda ezina taŋgye 'da tu'de cini ri.
2 Nda unina ko totrene kode atane ŋgälä
kode ugu atane ṛeṛe litiŋwai drisi.
3 Nda unina ko okyi se komodibe 'do oŋgone ämbiri
ago unina ko lamba se te ti uzwene 'do izwene.
Nda ezina taŋgye 'da endaro.
4 Nda unina ko a'done mio'baako kode agoago ako;
madale nda ezina taŋgye lutu 'bädri ya.
Warii se lozo iyi kayi ŋgaemba ndaro kwotena ya cini si.”
5 Lu se 'ba vo'buyakurui ni ago ozo anya ni a'dwi;
nda se 'ba 'bädri ni ndi ŋgase cini kabe ori kigye 'do be,
nda se ozo adri ndi lawa be te lidri na cini ri ono,
ka ata ekye:
6 “Ma, OPI, mäzi mite taŋgye oyene,
märuna mi 'da ago magagana mi 'da.
Nya'dona taka'daro tao'ba maro ro lidri ri;
ago ŋgaeyi ro tu'dei cini ri.
7 Mipina mi miako'bai ro 'da,
nyonjina kamba'bai 'da dritai ro,
ago nyewena ànya se koriyibe kamba uniro ya iyi 'da.
8 “Ma toto ni OPI Lu yi,
Lu aza unina ko 'desi maro la'done mabe;
mänina ko lui edeedero aza o'bane räṛu maro la'done mabe.
9 Ŋgase cini mata tana be iyi yauono a'dote endaro.
Yauono ma oyete ŋga to'di azaka tana itine miri
ca dri ro ànyari eto a'doako.”
Loŋgo Räṛu ro
10 Mìŋgo loŋgo to'di OPI ri;
nyä̀räṛu nda loŋgo si, ami 'bädri cini!
Nyä̀räṛu nda, ami se nyàbe udi gyi'desi drisi ndi ŋgaŋwà se cini lidriidriro gyi'desi ya kwoi;
nyä̀räṛu nda,
Mìŋgo loŋgo, ami warii se lozo ro ndi 'dise cini kayibe ori lau kai be!
11 Mì'ba vocowa se siŋgwa ro ndi 'ba'desi na yibe käräṛuyi Lu;
mì'ba lidri Kedara ro käräṛuyi nda!
Mì'ba lidri se koriyibe 'bakici Sela ya kai käräṛuyi nda riyäsi
ànya kototreyi riyäsi ni driku'du'du 'bereŋwai ro yasi!
12 Mi'ba ànya koyeyi taoro OPI ri, ànya se koriyibe warii
lozoro yasi kai käräṛuyi nda!
13 OPI ka ofo kyila oyene oso mano se mbaraekye 'do ronye;
oso mano kyila oyero ronye, nda nja kyila oyene;
Nda ka otre, nda ka otre kyila ro otrena;
nda ka mbara ndaro ka'dana kyila'baazii ndaro ri.
Lu ka Tao'ba Lidri ndaro Opane
14 Lu ka ata ekye:
“Ma'dote titiro tuna te amba;
mata ta aza kote ago maza tadri aza kote.
Oko yauono ma oyete otrene;
oso toko se ŋgwa utivoya 'do ronye.
15 Mutufuna lutui ndi 'bereŋwai be 'da
ago mewina käyi ndi ice nai be 'da.
Motozana goloi 'da roŋgai ro
ago ma'bana cecei gyi ro 'da osene gbe.
16 “Melepena miako'bai 'da
liti se ànya kabayi dri ko kigyesi ana yasi,
liti se ànya kuniyi ko ana
Motozana vouni ànyaro 'da ŋgaeyi ro,
ago ma'bana 'bädri se ŋbarakataro 'do 'da a'done biliro ànya mile.
Kwoi ni tase ma oyebe oyene owo,
ago mänina ko e'bene oyeako.
17 Vona se cini kayibe taoyi lui edeedero ya,
se kayibe beti ŋga edeedero ro uzina lui ànyaro iyi,
ologona 'da vuru ago a'donayi 'da driupiro.”
Yisaraele ni ko Taunine
18 OPI ka ata ekye:
“Nyèri ta, ami lidri se tuṛu ro kwoi!
Ami se miako kwoi mìndrevo kadoro!
19 Inye'do 'diaza gibe pari miako ni ruindu'ba maro ri,
ago pari tuṛu ro ni lazo'ba se mezobe ono riya?
20 Yisaraele, mindre ŋga amba te,
oko mile kote ta orone?
Mi orivoya bi be taeriza,
oko nyeri ta kote?”
21 OPI orivoya yai'dwesi takado ndaro ta,
ta'doro nda eŋga ota ndi ŋgaemba ndaro be te ta 'desiro.
22 Oko yauono otopa ago enji ŋga lidri ndaro rote;
asedri ànyaro te 'bui yasi
ago ada'dote kambai yasi.
Ànya te 'diaza ako ànya opane.
'Diaza ikyi kote ànya logone.
23 A'di ni ami lakosi unina gi'da ta ono erine ya?
Etoni yau oyigwo mileyaro inye'do nyèrina ta gindi taoti siya?
24 A'di ozo Yisaraele'ba ni ŋgatopa'bai riya?
A'di ozo ànya ni ŋgapere'bai riya?
Inye'do ṛo ko OPI andivona, se mabe takozi oye rigye ono owo ya?
Tana màso kote liti ndaro vo,
ago màro ota ndaro kote.
25 Ta'dota nda eda mbara kyila ndaro rote ämädri
ago ezi siomba kyila rote ämädri.
Kyila ndaro je vote ama lomvosi oso asi ronye,
caoko mä̀ni tase kabe ugu a'do ono tana kote alona,
asi je ama te, oko cu mä̀ni ta aza kote ni kigyesi.
عبد الرب
1 «ها عبدي الّذي أُسانِدُهُ،
والّذي اختَرتُهُ ورَضيتُ بهِ!
جعَلْتُ روحي علَيهِ،
فيأتي للأُمَمِ بالعَدلِ.
2 لا يَصيحُ ولا يَرفَعُ صوتَهُ،
ولا يُسمَعُ في الشَّارِعِ صُراخُهُ.
3 قصَبةً مَرضوضَةً لا يكسِرُ
وشُعلَةً خامِدةً لا يُطفئُ.
بأمانةٍ يَقضي بالعَدلِ.
4 لا يَلوي ولا ينكسِرُ
حتّى يُقيمَ العَدلَ في الأرضِ،
فشَريعتُهُ رجاءُ الشُّعوبِ.
5 هذا ما قالَ الرّبُّ
خالِقُ السَّماواتِ وناشِرُها.
باسِطُ الأرضِ معَ خَيراتِها
وواهِبُ شعبِها نَسمةَ الحياةِ
رُوحا لِلسَّائرينَ فيها.
6 «أنا الرّبُّ دَعَوتُكَ في صِدْقٍ
وأخَذتُ بـيَدِكَ وحَفِظتُكَ.
جعَلتُكَ عَهدا للشُّعوبِ
ونُورا لهِدايةِ الأُمَمِ،
7 فتَفتَحُ العُيونَ العمياءَ،
وتُخرِجُ الأسرَى مِنَ السُّجونِ
والجالِسينَ في الظُّلمةِ مِنَ الحُبوسِ
8 أنا الرّبُّ، وهذا اسمي،
لا أُعطي لآخرَ مَجدي،
ولا لِلأصنامِ تسبـيحـي،
9 ما مضَى مضَى، فأُخبِرُكُم بِما يأتي
وقبلَ أنْ يَحدُثَ أُسمِعُكُم بهِ».
نشيد الحمد
10 أنشِدوا للرّبِّ نشيدا جديدا،
تسبـيحةً مِنْ أقاصي الأرضِ.
ليَضُجَّ البحرُ وما فيهِ
والجُزُرُ وكُلُّ سُكَّانِها.
11 لتَرفَعِ القِفارُ والمُدنُ صوتَها
والدِّيارُ الّتي يَسكُنُها بَنو قيدارَ.
ليُرَنِّمْ سُكَّانُ مدينةِ سالِـعَ،
وليَهتِفوا مِنْ رُؤُوسِ الجبالِ.
12 ليُعطُوا للرّبِّ مَجدا
ويُهلِّلوا لَه في جُزُرِ البحرِ.
13 الرّبُّ يـبرُزُ للقِتالِ
وكمُحارِبٍ جبَّارٍ يثورُ.
يهتِفُ ويصرُخُ عاليا.
ويُظهِرُ جبَروتَهُ على أعدائِهِ.
14 «طالَما سَكَتُّ يقولُ الرّبُّ،
وصَمَتُّ وضَبَطتُ نفْسي.
فالآنَ أصيحُ كالّتي تلِدُ،
وأنفُخُ مِثلَها وأزفُرُ.
15 أُخرِّبُ الجبالَ والتِّلالَ
وأُيَبِّسُ كُلَّ أعشابِها،
وأجعَلُ الأنهارَ تَنشَفُ
وبُحيراتِ المياهِ تَجِفُّ.
16 أقودُ العُميانَ في طريقٍ يَجهَلونَها
وفي مَسالِكَ لا عهدَ لهُم بِها،
وأجعَلُ الظُّلمةَ نُورا أمامَهُم
والطُّرُقاتِ المُعوَجَّةَ مُستَقيمةً.
هذِهِ الأُمورُ أعمَلُها لشعبـي،
فأنا لا أخذُلُهُم أبدا.
17 أمَّا المُتَّكلونَ على تَماثيلِهِم،
القائلونَ للأصنامِ أنتِ آلِهتُنا،
فإلى الوراءِ يَرتَدُّونَ ويَخزَونَ.
الرب يندد بشعبه
18 «أيُّها الصُّمُّ اسمَعوا!
أيُّها العُميانُ انظُروا وأبصِروا!
19 مَنْ كانَ أعمى إلاَّ عبدي،
أو أصمَّ كرسولي الّذي أرسَلتُهُ؟
مَنْ كانَ أعمى كالّذي اختَرتُهُ
أو أصمَّ كعبدي أنا الرّبُّ؟
20 ينظُرُ طويلا ولا يُلاحِظُ،
ويفتَحُ أذُنَيهِ ولا يَسمَعُ».
21 كانَ الرّبُّ راضيا أنْ يُبرِّرَ شعبَهُ،
لو عظَّمَ الشَّريعةَ وأكرَمَها،
22 لكنَّهُ شعبٌ مَنهوبٌ مَسلوبٌ
أوقِـعَ بِهِم في الحُفَرِ.
وخُبِّئُوا كُلُّهُم في الحُبوسِ.
يُنهَبونَ وما مِنْ مُنقِذٍ،
ويُسلَبونَ ولا يُرَدُّ سَلبُهُم.
23 هل فيكُم مَنْ يسمَعُ هذا الكَلامَ،
ويُصغي ويستَمِـعُ لِما سأقولُ،
24 مَنْ عرَّضَ يَعقوبَ للسَّلبِ،
ودفَعَ إِسرائيلَ إلى النَّاهِبـينَ؟
أما هوَ الرّبُّ الّذي خَطِئْنا إليهِ،
فرَفَضْنا طُرُقَهُ وسَماعَ شريعتِهِ؟
25 فصَبَّ علَينا احتِدامَ غضبِهِ
في هَولِ ما خُضْنا مِنَ الحروبِ.
فألهَبَنا مِنْ كُلِّ صَوبٍ وما عَلِمْنا
وأحرَقَنا ولم نعتَبِرْ.