Tadriole Ezipeto be Orivoya Losiako
1 OPI atate ekye: “Ŋgwai se ogboogboro kwoi te orivoya kandrakozi be tana ànya soyite tavoora se mara koni ono voro, ago kayi tadriole teinye ole maro ako, kayi takozi adro azi dri. 2 Ànya kayi oyi Ezipeto ya teinye tavoata maro ejiako. Ànya leyi 'bädri'ba Ezipeto ri iyi gagane, ànya kayi ŋgaopa uṛi ni Ezipeto yasi. 3 Oko ŋgagaga 'bädri'ba ro ezina driupi 'da ànya dri, ago ŋgaopa Ezipeto ro logona driuŋgyi ànyaro ndi vuru. 4 Lazo'bai ànyaro ndi 'desii ànyaro be kosayi gica 'bakicii Ezipeto'bai ro Zoana, ndi Hanesa be ya, 5 lidri cini a'dona 'da driupi ro tana Ezipeto'bai orivoya takaciako ànyari. Tana Ezipeto'bai unina ko ŋgaopa kode ŋga kado aza oyene oko ezinayi ro driupi ayani.”
6 Ono ni lazo Lu ro ta koronyai se vocowa Negebe roya rota owo ekye: “Lazo'bai abayite 'bädri se rritiekye ono yasi, vose ibii kabe ori kigye ago vose inii äṛiekye ndi ndilo loŋgaloŋgaro kabe ori kigye ana yasi. Ànya droyi ŋgadriamba ànyaro te doŋgyii drisi ago ŋga lagyeamba te gamelei ànyaro drisi ugune tu'de se ni ko ŋgaopa aza oyene ànyari ana ri. 7 Ŋgaopa se Ezipeto kabe ozona orivoya losiako ago takaciako. Ta'dota mäzi ävuru aza te Ezipeto dri makye: ‘Ini 'Diosiako.’ ”
Lidri se Taoroako
8 OPI atate märi oyine a'do lidri ono ro tana egyine buku ya, tana ka'do robe tu mileya kabe ikyi iyi ya tazevoedre ro äduako. 9 Tana ànya orivoya lidri ogbo'bai ago koweoga'bai, lidri se gayizo ŋgaemba OPI ro tana erine. 10 Ànya kayi ata taäŋgu'bai ri ko ta äŋgune ago Nebii ri ekye: “Nyiti tase taŋgye ro ko ämäri. Nyìti tase kado ayani ämäri. Mi'ba mèri tase màlebe ayani. 11 Nyana mi ni ama milesi ago mise liti amaro ko. Mi'ba mèri ta aza kote ndra ta Lu Alokado Yisaraele ro rota.”
12 Oko ono ni tase Lu alokado Yisaraele ro kabe atana owo ekye: “Oso migabezo tase mabe itina ämiri ono ro ago nyàte taoyi ago ruäti kyila ndi koweoga be dri ono, 13 taenji ono orina te ämidri. Ami te orivoya oso tiṛi se ogwaekye oko yana kotogabe aŋbeŋbe ago te ti o'dene 'do ronye; se tisina 'da ätruku'du ago ndriŋwa. 14 Nyilifuna 'da jinyijinyi oso lakaza ludri ro ronye, se lifu ṛo pari ca kagyiŋwà na aza e'bene asikyele epeza, kode gyi o'beza ni koro yasi te i'do.”
15 OPI, Mbaraekye, Lu alokado Yisaraele ro, kani ata ekye: “Nyètadri ago mìyi ta maya 'dooko apana ami ndi. 'Dooko Nyà'do titiro ago mìyi ta, 'dooko nyà'dona ndi mbara ro.” Oko mìgazo oyene inye! 16 Mìkye ile umune farasii iro si, ka'do inye mìmuna ndi ago mìkye ile umune farasii umuèkye rosi, oko ànya se kayibe ami lanja iyi a'donayi 'da umuekyero ndra! 17 Lidri kutu alo amiro umunayi 'da ni ŋga egbe kyila'ba alodi kyila'baazi amiro ri, ago kyila'bai nji ni kyila'baazii amiro lakosi o'bana vo ami cini ro 'da umune. Kyila'bai amiro azana unina ko e'bene e'be gialo doro bere oyiro amiro ayani driku'du'du lutu roya! 18 Caoko OPI drigba ami kotevoya yauni ka'dane ämiri. Nda orivoya nja a'done yauni be ämiri tana OPI orivoya Lu taŋgye ro. Ànya se kayibe ta ànyaro oyina OPI ya ni kado.
Lu Äṛuna Lidri Ndaro 'da
19 Ami lidri se nyàbe ori Yerusalema ya ono ämiri liyine te i'do tona. Tana OPI orivoya yauni be, ondro nyàyodri bete ndäri, ago keri bete nda ozana tadri amiro ndi. 20 Opi o'bana ami ndi ruezane ago oyine tu rritiekye yasi, oko nda emba'ba amiro unina ko yi da'done ago mìndrena nda ndi. 21 Ondro ka'do mìkute ni liti drisi drigwo ya kode gaṛi ya, nyèrina nda 'da atavoya kovole ami kundu ekye: “Liti begi ono. Mìru ayani.” 22 'Dooko mìruna lui edeedero amiro se a'bi lomvona be mo'di si ago lui edeedero amiro se ändru lomvona be logo läguläguro si iyi 'da, ago mìvona ànya 'da lozo cowa oso ŋgase undiro ronye, mìtrena 'da mìkye: “Nyoyi teri.” 23 Tuse aza nyàbe kwari amiro orina sina si OPI ezina 'bu 'da kwari amiro se mìribe gyini ya dri, ago gyini lofona ŋgaonya 'da nyalakpa, ago gboko ti amiro ro onyana ŋga 'da lowo käyi luru be nyalakpa ya. 24 'Daŋgoi ndi doŋgyii se kabe ŋgaoso ämvui amiro yasi iyi onyanayi käyi moyo se kadopara 'do 'da. 25 Gyi idina 'da ni 'boboŋwai 'bereŋwai ndi lutui cini be drisi. Tuse mìru vo mbaraekye kyila'baazii amiro rote ago nyùtufu lidri ànyaro te oko, 26 imba eyina vo 'da oso kitu ronye ago kitu eyina vo 'da ndra perena njidrieri ni se ka'dobe käti drisi. Ta ono a'dona 'da inye ondro OPI kuvu ago kede laza se nda ko'babe lidri ndaro lomvosi iyi te owo.
Lu Ezana Asaria 'da
27 Andrena mbara OPI ro 'da ni lozo si. Kyila ndaro oso asi ndi kätu be ronye. Ata ndaro orivoya twi kyila be ago ladra ndaro ka leko oso asi ronye. 28 Lawa ndaro orivoya oso golo se kogate ndra 'do ronye. Ka tu'dei tufuna kpeye ago ka tavoora koziro ànyaro o'bana okyene. 29 Oko ami, lidri Lu ro ono, nyà'dona 'da riyä si ago mìŋgona loŋgo 'da oso abe oŋgona ŋgäkyi se karama alokado rosi ronye. Nyà'dona 'da riyä si oso ànya se kayibe aba yeṛi ovo be oyivoya Yekalu OPI, gaga'ba Yisaraele ro roya ronye.
30 OPI o'bana 'dicini 'da ata 'desi ndaro ro erine ago ondrenayi mbara kyila ndaro ro 'da. Kyila kozipara asilele be wärigbägbä, sionyi 'bu ro, ndi uhwe 'bu robe. 31 Asaria'bai a'donayi 'da turiro ndra ondro ànya keriyi ata OPI rote, ago OPI keza ànya te taezaro ndaro si owo. 32 Ondro OPI kate ànya o'bi kpe kpe oko, lidri ndaro ugunayi lärii ndi lekyembei be o'bina 'da. Lu oyena kyila ni Asaria'bai be mbara ndaro si. 33 Ede vo aza teṛo kyeno nja se asi nyende ujena 'bädri'ba Asaria ro 'da kigye. Vona ana orivoya gyuru ago pätäkäwä, ago adro tiza te twi kigye. OPI lawana 'da ndi asilele efona ago leruna 'da kigye.
التنديد بطلب معونة مصر
1 وقالَ الرّبُّ: «ويلٌ لِلمُتَمرِّدينَ عليَّ مِنْ بَني يَهوذا! إِبتَغَوا مَشورةً غَيرَ مَشورتي وعَقَدوا حِلْفا مُخالِفا لمَشيئَتي، فزَادوا خطيئةً على خطيئةٍ. ‌ 2 إِنطَلَقوا نازِلينَ إلى مِصْرَ وما سألوا رأيـي، ليَتَحصَّنوا بحِصنِ فِرعونَ ويَحتَموا بظِلِّ مِصْرَ. 3 لكنَّ حِصنَ فِرعونَ يكونُ لهُم خِزْيا، والاحتِماءُ بظِلِّ مِصْرَ عارا. 4 ذهَبَ قادَتُهُم إلى صوعَنَ، ووصَلَ رُسُلهُم إلى حانيسَ‌ 5 يحمِلونَ الهَدايا إلى شعبٍ لا يُفيدُهُم في شيءٍ ولا عونَ مِنهُ ولا مَنفَعةَ، وإنَّما مِنهُ الخِزيُ والهَوانُ. 6 يحمِلونَها مِنْ كُنوزِهِم وأموالِهِم على بهائِمَ ويتَّجِهونَ نحوَ الجَنوبِ‌ في أرضِ الشِّدَّةِ والضِّيقِ، واللَّبؤَةُ والأسدُ المُزَمجِرُ، والأفعى والثُّعبانُ الطَّيَّارُ، يَحمِلونَها على ظُهورِ الحميرِ والجِمالِ إلى شعبٍ لا يَنفَعُهُم في شيءٍ، 7 إلى مِصْرَ الّتي مِنَ العبَثِ والباطِلِ الاستِعانَةُ بِها. فلِذلِكَ دَعَوتُها التِّمساحَ‌، الخائِرَ».
شهادة إشعيا
8 وقالَ ليَ الرّبُّ: «تعالَ فا‏كتُبْ هذا على لَوحٍ أمامَهُم وخُطَّهُ في كتابٍ ليكونَ لِليومِ الأخيرِ شهادةً إلى الأبدِ: ‌ 9 هُم شعبٌ مُتَمرِّدٌ وبَنونَ عاقُّونَ، يَرفُضونَ أنْ يَسمَعوا شريعةَ الرّبِّ. 10 يقولونَ للَّذينَ يَرَونَ رُؤى: «لا ترَوا»، ولِلأنبـياءِ: «لا تـتَنَبَّأوا لنا بِما هوَ الحَقُّ، بل كلِّمونا كلامَ النِّفاقِ وا‏جعَلوا رؤاكُم خِداعا. 11 حِيدُوا عَنِ الطَّريقِ. ميلُوا عَنِ السَّبـيلِ. خُذُوا مِنْ أمامِنا قُدُّوسَ إِسرائيلَ».
12 لذلكَ قالَ قُدُّوسُ إِسرائيلَ: «بِما أنَّكُم رفَضتُم كَلامي هذا وتَوكَّلتُم على الظُّلمِ والاعوِجاجِ وا‏عتَمَدْتُم علَيهِما، 13 فستكونُ خَطيئَتُكُم هذِهِ كشُقوقٍ بارِزةٍ في سورٍ عالٍ، ما أسرَعَ ما تَهدِمُهُ بغتَةً 14 فيتحَطَّمُ مِثلَ إناءٍ مِنْ خزَفٍ مَسحوقٍ بغَيرِ شفَقَةٍ فلا تَبقى في مَسحوقِهِ شَقفَةٌ لأخذِ نارٍ مِنَ المَوقِدِ أو لغَرفِ ماءٍ مِنَ الجُبِّ».
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ قُدُّوسُ إِسرائيلَ: «في التَّوبةِ والطَّاعةِ خلاصُكُم، وفي الأمانِ والثِّقَةِ قوَّتُكُم. لكنَّكُم رفَضْتُم 16 وقُلتُم: لا بل على الخَيلِ نهربُ! فا‏هرُبوا، إذا. وقلتُم: على مَركباتٍ سريعةٍ نهربُ! فا‏هرُبوا وا‏علَموا أنَّ مَنْ يُطارِدونَكُم أسرَعُ مِنكُم. 17 ألفُ رجُلٍ مِنكُم يَهرُبونَ إذا واجَهَهُم عَدوٌّ واحدٌ، وتَهرُبونَ كُلُّكُم، وإذا واجَهَكُم خمسةٌ، فلا يَبقى مِنكُم غَيرُ ساريةٍ على رأسِ الجبَلِ أو رايةٍ على الرَّابـيةِ‌». 18 لكنَّ الرّبَّ ينتَظِرُ ليَتحَنَّنَ علَيكُم ويَنهَضَ ليَرحَمَكُم، لأنَّهُ إلهٌ عادِلٌ. هَنيئا لجميعِ الّذينَ يَرجونَهُ.
الله يـبارك شعبه
19 يا شعبَ صِهيَونَ السَّاكِنَ في أُورُشليمَ، لنْ تَبكيَ بَعدَ اليومِ لأنَّ الرّبَّ يتَحنَّنُ علَيكَ عِندَ صوتِ صُراخِكَ ويَستَجيـبُ عِندَما يَسمَعُكَ 20 فيُعطيكَ خبزا في الضِّيقِ وماءً في الشِّدَّةِ‌، ويُرشِدُكَ ولا يتَوارى مِنْ بَعدُ، بل تراهُ عيناكَ أبدا. 21 إذا مِلتَ يمينا أو يسارا تسمَعُ كَلامَ قائِلٍ مِنْ ورائِكَ: «هذا هوَ الطَّريقُ فا‏سلُكوا». 22 وتأخُذُ تماثيلَكَ المَنحوتةَ الّتي مِنَ الفِضَّةِ وأنصابَكَ المَسبوكَةَ المُغشَّاةَ بالذَّهبِ وتَطرَحُها كشيءٍ قذِرٍ وتقولُ لها: «أُبعُدي عنِّي!» 23 ويسكُبُ الرّبُّ مطَرَهُ على زَرعِكَ الّذي تَزرَعُهُ في الأرضِ، فيكونُ الخُبزُ مِنْ غلَّةِ الأرضِ شهيًّا وافِرا. وفي ذلِكَ اليومِ ترعى ماشيَتُكَ في مُروجٍ فَسيحةٍ، 24 والثِّيرانُ والحميرُ الّتي تَفلَحُ الأرضَ تأكُلُ عَلَفا مُمَلَّحا مُذَرًّى بالمِنسَفِ والمِذراةِ. 25 ويكونُ على كُلِّ جبَلٍ شامِـخٍ وكُلِّ رابـيةٍ عاليةٍ سَواقٍ وجَداولُ مياهٍ يومَ المَذبَحةِ العظيمةِ، عندَما تسقُطُ الأبراجُ 26 ويصيرُ نورُ القمرِ كنورِ الشَّمسِ، ونورُ الشَّمسِ يصيرُ سبعةَ أضعافٍ، أي كنورِ سبعةِ أيّامٍ في يومٍ، حينَ يُضَمِّدُ الرّبُّ جُرحَ شعبِهِ ويشفي الرُّضوضَ الّتي أنزَلَها بهِ.
عقاب أشور
27 ها ا‏سمُ الرّبِّ قادِمٌ مِنْ بعيدٍ. غضَبُهُ مُتَّقِدٌ وهَولُهُ شديدٌ. شَفتاهُ مُمتَلِئتانِ غَيظا، ولِسانُهُ كنارٍ آكِلَةٍ. 28 لُهاثُهُ كسَيلٍ عارِمٍ يَعلو إلى العُنُقِ. يُغربِلُ الأُمَمَ بغِربالِ الهَلاكِ، ويضَعُ لِجاما في أشداقِ الشُّعوبِ. 29 أمَّا أنتُم فيكونُ لكُم غِناءٌ كما في ليلَةِ عيدٍ‌، حينَ تَفرَحُ قُلوبُ السَّائرينَ إلى جبَلِ الرّبِّ، إلى صَخرةِ إِسرائيلَ، على صوتِ المِزمارِ.
30 سيُسمِعُ الرّبُّ جلالَ صوتِهِ ويُري كيفَ تَهوي ذِراعُهُ لِلضَّربِ في هيَجانِ غضَبِهِ ولَهيـبِ نارِهِ الآكِلَةِ، في الرَّعدِ والمَطَرِ وحِجارةِ البرَدِ.
31 فمِنْ صوتِ الرّبِّ تَرتَعِبُ أشُّورُ، وبقَضيـبِ الرّبِّ تُضرَبُ ضَربا. 32 وعلى وَقعِ ضَرَباتِهِ الثَّقيلَةِ تـتَعالى أنغامُ الدُّفوفِ والرَّبابِ. هوَ الرّبُّ الّذي يُحارِبُ أشُّورَ. 33 فمَذبَحُ الإلهِ ميلوخَ مُهيَّأٌ مِنْ قبلُ ليكونَ حُفرَةً عميقَةً واسِعةً مِلؤُها قَشٌّ وحطَبٌ كثيرٌ، ونَفخَةُ الرّبِّ كسَيلٍ مِنَ الكِبريتِ تُشعِلُ فيها النَّارَ.