Kandrakozi ndi Kandrakado Yerusalema robe
1 Vo tori oloro Lu ro, Yerusalema 'bakici se Dawidi ko'ba gawa be kigye ono te kandrakozi ya! Mì'ba ndroa aza kesa ago kälävu ndi, ŋgaonya na be ago karama na be. 2 Caoko Lu ezana 'bakici se äzibe “Vo tori oloro Lu ro” ono 'da. Liyi ndi ruṛu o'be be a'dona 'da, ago 'bakici a'dona 'da oso vo tori oloro ronye. 3 Lu otona gawa 'da gbikyi 'bakici ana lomvosi ago oraruna 'da gbikyi lomvoigyesi, ago umuna drina 'da. 4 Yerusalema atana 'da ni gyini zelesi ata ndaro efona 'da ni durufu yasi; ata ndraro efona 'da ni gyini zelesi oso ata tori avo ro ronye ago atana 'da wayawaya ni durufu yasi.
5 Yerusalema, kyila'baazii miro anjana 'da oso durufu ronye, ago kyila'baazii se siombaèkye iyi äŋgyina 'da zwi oso turu ronye. A'dona 'da ätruku'du ago teinye vona temoako. 6 OPI Mbaraekye opana mi 'da 'bu uhwe ndi ägbigbi kporo amba be si. Nda ezina oli siombaekye gbiriṛibe 'da ndi asi lindi robe. 7 'Dooko kyila'bai tu'dei se cini kayibe 'bakici se vo tori oloro Lu ro ono gotana ànya se cini kayibe kyila oye sina ago kayibe anya eza, làkaza cini ànyaro kyila ro ndi làkaza azaka be, ndi ŋga cini be, okyena 'da oso tori kabe taezi 'do ronye, oso abe ta azaka usuna ŋgäkyi si 'do ronye. 8 Tu'dei se cini kayibe kalakoto Yerusalema gotane iyi a'donayi 'da oso mano se täbiri kufute oko, tori kabe taezi driigye ekye ka ŋga aza onya oko kupi mi oko nda gi 'du täbiri ro 'do ronye, kode oso mano se gyilu kabe ufuna oko tori kabe taezi driigye ekye nda ka gyi umvu oko kupi mi oko gborona lovo gi fereŋgyele 'do ronye.
Miomba ozo ta Taotiako rota
9 Nyùgu oyi ri nyùgu a'do ri tauniako! Nyùgu a'do dri gi ri miako! Nyà'do oso wa ru mi amiro ni oko teinye vino umvuako! Nyàba dri gi ri parapararo oko ko ni wa umvu ri! 10 OPI 'ba ami te a'done panapanaro, te nja u'dune ŋbi. Nda embe mi nebii rote ago se tauni taäŋgu'bai rote. 11 Ada'dona takaci rulofo se cini kwoi ro ndi oso ata buku se kyini ro roṛoroṛo ro abe kalana be 'do ya 'do ronye. Ondro ka'do nyugube 'dise kuni uzina be 'do ri ago nyeji nda be uzine miri, nda atana ṛo ekye yinina ko uzine tana abe kalana te. 12 Ondro ka'do nyozo be 'dise kuni tauzi ko ri ago nyeji nda be uzine miri, nda ozana tadri ṛo ekye ini uzina ko.
13 OPI atate ekye: “Lidri kwoi kayi ata ekye yà ma mätu, oko ànya kayi ma oro toto ata kala rosi, ago ya ànyaro orivoya lozo ni ma resi. Ta mätu ro ànyaro orivoya ta awi yi toto ota lidri ro yi, se ànya yiyi tana te rritiako drî ànyaro ya. 14 Ta'dota meterona lidri ono 'da talaroro si azivo azivo. Tavouni tauni'bai ànyaro ro okyena 'da, ago tauni cini ànyaro a'dona 'da losiako.”
Mio'ba ta Mileya ta
15 Ànya se kayibe ojo tavoora ànyaro da'done ni OPI ri iyi te kandrakozi ya! Ànya kayi ta ànyaro loyena vouni ya ago kayi ata ekye 'diaza ni ko iyi ondrene kode tase yàbe oyena tana unine. 16 Ànya i'diyi drî ŋga cini rote vuru ro. Oko inye'do lakazao'be'ba ojo rere ludri be ya? Inye'do ŋgase lidri kede beni ono atana gi'da ndäri ekye: “Nyede ma koni ya”? Kode inye'do ŋgase edebe atana gi'da ede'ba ri ekye: “Mini tase nyabe oyena ono koya”?
17 Toto fere iga oko kwokye Lebanona ro tozaruna 'da vo ämvu osoro ro, ago vo ämvu osoro ogo a'dona 'da vocowa ro.
18 Tu gi ana si tuṛui erinayi abe buku uzi 'do 'da, ago miako'bai se ka'doyibe orivoya vouni ya iyi, äpina mi ànyaro 'da voondrene. 19 Mäwuako'bai usunayi riyä to'di 'da OPI ya ago ati'bai a'donayi 'da yai'dwesi Lu alokado Yisaraele ro be. 20 Ànya se siombaèkye iyi todrana 'da ago 'dolo oye'ba okyena 'da ago utufuna ànya se kayibe takozi oye iyi 'da. 21 Lu tufuna ànya se kayibe koweoga azii lomvo iyi 'da, ago ànya se kalagayi taenji'bai zo ni ezavoya, ndi ànya se kayibe taiti kowe si taŋgye ta'diri'bai ro lagaza iyi be.
22 Ta'dota OPI se kopa Abarayama be ni rriti yasi ono, kani ata ekye: “Ami lidri maro Yisaraele ro ono, mìnina kote a'done driupiro tona, ago mi amiro ri a'done volodraro ni driupi ri te i'do tona. 23 Ondro mìndre ŋgàga amiro se mede be ni ono te ami lako oko, mìrona ma 'da, 'dooko mìnina ogo mìrona ma Lu alokado Yisaraele ro 'da, ago nyùturina ma Lu Yisaraele ro 'da. 24 Lidri se amamaro iyi uninayi ta 'da, ago ànya se kabe driovi iyi olenayi tadri 'da iyi embane.”
مصير أورشليم
1 ويلٌ لأريئيلَ‌ المدينةِ الّتي سكَنَها داوُدُ! بعدَ سنَةٍ أو سنَتَينِ بأعيادِهِما، 2 سأُحاصِرُ أريئيلَ فيكونُ نَوحٌ ونَحيـبٌ، وتكونُ المدينةُ كمذبَحٍ مُخَضَّبٍ بالدِّماءِ.
3 أحيطُ بكِ كالدَّائِرةِ‌ وأُحاصِرُكِ بالمَتاريسِ وأُقيمُ علَيكِ بُروجا. 4 فتَنطَرحينَ وتَتكلَّمينَ مِنَ الأرضِ، ويكونُ كَلامُكِ مُختَنِقا بالتُّرابِ، وصوتُكِ هَمْسا كصوتِ الشَّبَحِ.
5 وعلى الفَورِ بغتَةً يكونُ جُموعُ أعدائِكِ كالغُبارِ الدَّقيقِ وجُموعُ الطُّغاةِ كالرِّيشةِ في مَهَبِّ الرِّيحِ. ‌ 6 ويتَفقَّدُكِ الرّبُّ القديرُ برَعدٍ وزِلزالٍ، وصوتٍ عظيمٍ وزَوبَعةٍ، وبِــعاصِفٍ ولَهيـبَ نارٍ آكِلَةٍ. 7 فيَضمَحِلُّ كالحُلُمِ وكرُؤْيا اللَّيلِ جُمهورُ الأُمَمِ الّذينَ يَشِنُّونَ الحربَ على أريئيلَ ويكونونَ رُغمَ المَتاريسِ الّتي يُحاصِرونَها بِها‌ 8 كالجُوعانِ يحلَمُ أنَّهُ آكِلٌ ثُمَّ يَستَفيقُ وبَطنُهُ خاوٍ، أو كالعَطشانِ يَحلَمُ أنَّهُ شارِبٌ ثمَّ يَستَفيقُ وإذا هوَ خائِرٌ مِنَ العطَشِ. وكذلِكَ يكونُ جُمهورُ الأُمَمِ الّذينَ يشِنُّونَ الحربَ على جبَلِ صِهيَونَ.
9 تحَيَّروا وتَعجَّبوا! تَعامَوا وا‏عمُوا! إسكروا لا مِنَ الخمرِ! تَرَنَّحوا لا مِنَ المُسكِرِ! 10 الرّبُّ سكَبَ علَيكُم روحَ ذُهولٍ، وأغمَضَ عُيونَ أنبـيائِكُم وغَطَّى رُؤوسَ الرَّائينَ بَينَكُم‌. 11 فصارَت جميعُ رُؤْياكُم غامِضَةً كأقوالِ كِتابٍ مَختومٍ تُناوِلونَهُ لمَنْ يَعرِفُ القِراءةَ وتَقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيـبُ: «لا أقدِرُ لأنَّهُ مختومٌ». 12 ثمَّ تُناوِلونَهُ لِمَنْ لا يَعرِفُ القِراءةَ وتقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيـبُ: «لا أعرِفُ القِراءةَ».
13 وقالَ الرّبُّ: «هذا الشَّعبُ يتَقَرَّبُ منِّي بفَمِهِ ويُكرِمُني بشَفَتيهِ، وأمَّا قلبُهُ فبَعيدٌ عنِّي. فهوَ يخافُني ويعبُدُني بتَعاليمَ وضَعَها البشَرُ‌. 14 فها أنا أصنَعُ مرَّةً أُخرى عجَبا عُجابا بهذا الشَّعبِ، فتَبـيدُ حِكمةُ حُكمائِهِ ويَنكسِفُ عَقلُ عُقلائِهِ». ‌
الرب يرحم شعبه
15 ويلٌ لِلَّذينَ يكتُمونَ عَنِ الرّبِّ مقاصِدَهُم. يعمَلونَ في الظَّلامِ وهُم يقولونَ: «منْ يرانا؟ ومنْ يعلَمُ بنا؟»
16 يُحرِّفونَ كُلَّ شيءٍ أيُحسَبُ الجابِلُ كالطِّينِ حتّى يقولَ المَصنوعُ لصانِعِهِ: ما صَنَعتَني، والمَجبولُ لجابِلِهِ: لا عَقلَ لَكَ؟‌ 17 أبِلَحظَةٍ يتَحوَّلُ لبنانُ جنائِنَ، والجَنائِنُ تُعَدُّ غابا؟‌ 18 وفي ذلِكَ اليومِ يسمَعُ الصُّمُّ أقوالَ الكِتابِ، وتُبصِرُ عُيونُ العُمي بعدَ ا‏نغِلاقٍ على السَّوادِ والظَّلامِ. 19 ويزدادُ المَساكينُ فرَحا بالرّبِّ ويـبتهِـجُ البُؤساءُ بقُدُّوسِ إِسرائيلَ، 20 لأنَّ الطُّغاةَ يَهلِكونَ والسَّاخِرينَ يَزولونَ ولا يَبقى أثَرٌ لِلمُواظِبـينَ على الشَّرِّ. 21 أولئِكَ الّذينَ على كلِمَةٍ يَتَّهِمونَ الآخَرينَ بالخطيئةِ، ويَنصِبونَ شَرَكا على بابِ القضاءِ لِمَنْ يَقضي بالعَدلِ، ويُحرِّفونَ دَعوى البَريءِ بأباطيلِهِم.
22 لذلِكَ قالَ الرّبُّ إلهُ بَيتِ يَعقوبَ‌ الّذي ا‏فتَدى إبراهيمَ: «لن يخجَلَ يَعقوبُ بَعدَ الآنِ ولن يَصفَرَّ وجهُهُ 23 متى رأى أنَّ ذُرِّيَّتَهُ بَعدَ العمَلِ الّذي عَمِلَتْهُ يدايَ في وسَطِهِم يُقَدِّسونَ ا‏سمي مِثلَما قدَّسَهُ يَعقوبُ ويَرهَبونني أنا إلهُ إسرائيلَ 24 وأنَّ الضَّالِّينَ بالرُّوحِ يهتَدونَ إلى الفَهْمِ والمُتَذمِّرينَ يقبَلونَ التَّعليمَ».