Rulofo ta O'de Babelona ro rota
1 Lazo ono orivoya ta Babelona rota. Oli likuliku ka Oli ni Negebe yasi ka voosi vocowa yasi, ŋgapere ikyina 'da ni wari rritiro aza yasi. 2 Mandre rulofo aza te ta siomba rota ekye: ŋgatopa'ba ka ŋgatopa, ŋgapere'ba ka pere.
Ami kyila'bai Elama ro, nyògota ŋga teri! Ami kyila'bai Media ro mìmudri 'bakicii ro teri! Lu o'bana rueza se Babelona kezibe ono 'da okyene.
3 Tase mandrebe rulofo ana ya ana so turi te maya ndi lomvoluwu be, oso lomvoluwu toko se kabe uti 'do ro ronye. Ŋgase meribe ono 'ba ma te turiro ago ŋgase mandrebe ono 'ba mate märäyiro. 4 Drî maro rite wirine, ago ma'dote lä'bivoya ni turi ri. Mandre vote makye vo kuni teri, caoko go ezi ṛo turi 'desi ayani märi.
5 Rulofo ana ya ede ŋgaonya karama rote nja; a'bevo oriro oriza driigye te. Ànya kayi ŋgaonya ago ŋgaumvu. Dori otaozo'ba atate ekye: “Ami dri'bai kyila'bai ro mìŋga teri! Nyède ŋga ruotaro amiro teri!”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Mi'ba vookwa'ba aza, ago nyata ndäri ŋgase nda kabe ondrena 'do tana ayone. 7 Ondro ka'do nda kondre lidri kpakparo ba ritu ritu te imuvoya farasi si, ago kondre lidri te imuvoya doŋgyii si ago gamelei be si, 'dooko ndäri ànya ondrene kadoro.”
8 'Dooko vookwa'ba ana trete ekye: “'Desi, medrete vookwane vo vookwa ro ya kitu zwi ago ŋgäkyi raa.”
9 Dori, mandre ànya esayite! Lidri kpakparo ba ritu ritu farasi dri. 'Dooko vookwa'ba ana ayo lazo te ekye: “'Dete Babelona 'dete! Lui edeedero se cini ànya kayibe mätuna iyi eperete iṛeiṛe gyini drisi.”
10 Ami lidri maro Yisaraele ro, se äsi ami te oso abe kyifo usi ronye 'do, lazo se meribe ni OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro resi ono mate ayona ämiri.
Lazo ta Edoma rota
11 Lazo ono orivoya ta Edoma rota. 'Diaza zi mate ni Edoma yasi ekye: “Vookwa'ba, ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya? Nyiti tana märi ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya?”
12 Mazatadrite makye: “Vo kate iwi, oko vo ka oye kpa ogo unine to'di. Ondro ka'do mile kpate ogone tana ejine, migo nyego 'da tana ejine.”
Lazo ta Arabia rota
13 Lazo ono orivoya ta Arabia rota, ekye ami lidri Dedana ro, se aba'bai amiro kayi ori gawa ya vo rriro 'bädri Arabia roya ono, 14 nyòzo gyi lidri se gyilu be iyi ri. Ami lidri wari Tema ro ro, nyòzo ŋgaonya ànya se 'ba ako iyi ri. 15 Tana lidri ka imu ni bando se te nja ànya tufune ono ri, ni kusui se te nja ànya u'bone ono ri, ago ni rriti cini kyila ro ri.
16 'Dooko OPI atate märi ekye: “Ndroa alodi vosi (se ni ndroa oti lidri se kabe losioye päläti dri ro.) oko a'do 'desi 'bakalai Kedara ro ro okyena 'da. 17 Anjioko lidri ŋga u'bo'bai kusu si ni kyila'bai mbaraekye Kedara ro ro, e'benayi 'da toto fereŋwa. Ma, OPI, Lu Yisaraele ro, matani.”
سقوط بابل
1 وحيٌ على بابلَ‌: كالزَّوابِــعِ تَجتاحُ الصَّحراءَ يجيءُ الخَرابُ مِنْ أرضٍ مُخيفةٍ! 2 رأيتُ رُؤْيا قاسيةً: النَّاهِبُ يَنهَبُ والمُدمِّرُ يُدمِّرُ. إصعَدي لِلهُجومِ يا عيلامُ. حاصِري المُدُنَ يا مادَايُ. ضَعي حدًّا لكُلِّ نُواحٍ. ‌
3 إمتَلأَت خاصِرَتايَ وجَعا وأخَذَني مِثلُ مَخاضِ الّتي تَلِدُ، وما عُدتُ أسمَعُ مِنْ شِدَّةِ الأسى، ولا أرى مِنْ شِدَّةِ الفزَعِ. 4 وتَحيَّرَ قلبـي وهزَّني الخوفُ. وا‏نتَظَرتُ مَجيءَ المساءِ ليُخفِّفَ عنِّي، فحمَلَ إليَّ الرُّعبَ. 5 ها هم يُهَيِّئونَ المائِدةَ‌ ويفرُشونَ السَّجاجيدَ. وبَينَما هُم يأكُلونَ ويَشرَبونَ صيحَ بهِم: «قوموا أيُّها القادةُ وا‏مسَحوا تُروسَكُم‌ للقتالِ!»
6 وهذا ما قالَهُ ليَ الرّبُّ: «إذهَبْ أقِمْ حارسا ليُخبِرَ بما يَرى. 7 إذا رأى رَكْبا مِنَ الفُرسانِ قادِمينَ أزواجا أزواجا، ورِكابَ حميرٍ ورِكابَ جِمالٍ، فليُراقِبْهُم مُراقبةً شديدةً». 8 ثُمَّ صرَخَ الحارِسُ‌: «أيُّها السَّيِّدُ، أنا قائِمٌ على بُرجِ المُراقبةِ دائما في النَّهارِ وواقِفٌ في مركزِ الحِراسةِ طُولَ اللَّيالي، 9 فرَأيتُ رَكْبا مِنَ الفُرسانِ قادِمينَ أزواجا أزواجا». ثمَّ عادَ الحارِسُ وصاحَ: «سقَطَت، سقَطَت بابلُ وتَحطَّمَت‌ إلى الأرضِ جميعُ أصنامِ آلِهَتِها».
10 فيا شعبـيَ المُداسَ كالحِنطَةِ على البـيادرِ! ما سَمِعتُهُ مِنَ الرّبِّ القديرِ إلهِ إسرائيلَ أخبَرتُكُم بهِ.
على الأدوميـين
11 وحيٌ على دومَةَ: صوتٌ صارخٌ مِنْ سعيرَ‌: «يا حارِسُ ماذا بقيَ منَ اللَّيلِ؟ يا حارِسُ ماذا بقيَ منَ اللَّيلِ؟» 12 فيُجيـبُ الحارِسُ: «يجيءُ الصُّبحُ، واللَّيلُ يعودُ‌. إنْ أردتُم فا‏طلُبوا. تعالَوا ا‏رجِعوا وا‏طلُبوا».
على العرب
13 وحيٌ على العربِ: بـيتُوا في صَحراءِ العربِ، يا قوافِلَ الدَّدانيِّينَ‌! 14 هاتوا ماءً لِلعَطشانِ يا سُكَّانَ تيماءَ‌! إستَقبِلوا الهارِبَ الجائِعَ بالخبزِ. 15 هُم هارِبونَ مِنْ أمامِ السُّيوفِ، مِنْ أمامِ السَّيفِ المَسلولِ والقَوسِ المَشدودةِ ووَيلاتِ الحربِ.
16 وهذا ما قالَهُ ليَ الرّبُّ: «بعدَ سنَةٍ بلا زيادةٍ ولا نُقصانٍ يَفنى كُلُّ مَجدِ قيدارَ‌ 17 ولا يَبقى مِنْ أصحابِ القِسيِّ، مِنْ جَبابِرةِ بَني قيدارَ، غيرُ القليلِ. أنا الرّبُّ إلهُ بَني إِسرائيلَ تكلَّمتُ».