Lu Ezana Siria ndi Yisaraele be 'da
1 Ono ni lazo se OPI ezobe ta Damaseka rota owo ekye: “Damaseka unina kote a'done 'bakici ro tona; oko a'dona 'da turu'du ro tandro ro. 2 'Bakicii Siria ro a'dona 'da vocowa ro awi äduako. Ànya a'dona 'da lowo ro timele ndi tii be ri, ago 'diaza unina ko ànya onjane ni kigyesi. 3 Yisaraele a'dona 'da ŋga 'digagaro ako, ago dritai Damaseka ro okyena 'da. Ànya se Siria ro ke'bebe lidriidriro iyi a'donayi 'da märäyiro oso lidri Yisaraele ro ronye. Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
4 OPI atate ekye: “Tu ana si a'do 'desi Yisaraele ro okyena 'da, ago anya a'dona 'da orweorwe ro. 5 Yisaraele a'dona 'da oso ämvu se alo inya na te ago okoto ŋgana jalia rote 'do ronye, rri awi oso ämvu'ba oto ŋgana be se vodelero Refaima roya ana ronye. 6 Yisaraele a'dona 'da oso vole ŋgaro ronye, oso ce ice ido ro ro se otopi doŋgo na te tate toto ritu kode nätu le driku'du'du na ya 'do ronye, ago nätu kode su se ke'bebe gwoṛi na ya vurusi 'do ronye. Ma, OPI Lu Yisaraele ro, matani.”
7 Tu ana si, lidri egona 'da O'ba'ba ànyaro re, ago ondrenayi vo 'da Lu alokado Yisaraele ro dri ta ŋgaopa rota. 8 Ànya uninayi kote mio'bane vo tori oloro se ànya kedebe drì ànyaro si iyi dri tona, kode taoyine losi drì modo ànyaro ro, ago beti lu tokoro Asera ro ndi vo tori oloro ŋga ŋgutruro ozaro be dri.
9 Tu ana si 'bakicii se abe gagana kadoro iyi e'bena 'da tandro ro oso 'bakicii se Iva'bai ndi Amora'bai be ro se ànya kumuyibe ni lidri Yisaraele ro ri oko ke'beyibe ana ronye.
10 Yisaraele, nyije ta Lu se kopa mibe ono rote ago miyi ta ndase kagaga mibe oso luutu mbaraekye ronye ono ro kote. Migo miso ṛo ämvu alokado ayani lui atrai ro mätuzana. 11 Oko ondro ka'do ŋgana koŋga ca tu kyi'dina rosi ago ko'do ca ko'ba fo ca kyenoŋbo se nyikyi'dibe sina 'do modona si, caoko änina ko ŋgana kotone ca olone tu tusu ro ndi lomvoluwu ro be 'do ya.
Ape Kyila'baazii Tu'dei rote Ṛe
12 Tu'dei se mbaraekye iyi orivoya amovoya kporo be oso kporo gyi'desi ro ronye, ànya kayi amo oso udi ärrui 'desiro ro ronye. 13 Tu'dei ka amo oso udi ärrui ro ronye, caoko Lu ka ànya luku ago ànya muyi ṛo kovole, anjate lozo oso durufu se lama lutu roya 'do ronye, oso likuliku kabe turu uŋgyi 'do ronye. 14 Ànya kayi rriti egye tandrolesi, oko teinye kyenoŋbo ri osaako oko ànya te i'do. 'Doni kandrakozi 'dicini se kayibe ŋga wari amaro ro topana ro owo ago rriti ànya se kayibe ŋga amaro enji ro owo.
عقاب دمشق واسرائيل
1 وحيٌ على دِمَشقَ: دمَشقُ لا تُزالُ مِنْ بَينِ المُدُنِ، فتكونُ رجمَةً مِنَ الحجارةِ. 2 مدُنُها تُهجَرُ إلى الأبدِ، فتكونُ مَربَضا للقُطعانِ ولا أحدَ يُرعِبُها. 3 إِسرائيلُ تفقُدُ حِصنَ دِفاعِها، والمُلكُ يزولُ مِنْ دِمَشقَ وسائِرِ آرامَ، فيَنحَطُّ مَجدُها كمَجدِ بني إسرائيلَ. هكذا يقولُ الرّبُّ القديرُ.
4 وفي ذلِكَ اليومِ يَخبو مَجدُ بَيتِ إِسرائيلَ ويقِلُّ بَعدَ كثرةٍ، 5 فيكونُ كما إذا جمَعَ الحصَّادُ السَّنابِلَ وترَكَ لِقاطَها في وادي رِفايِمَ، 6 أو كما إذا نُفِضَت زيتونةٌ وبَقيَت حَبَّتانِ أو ثَلاثٌ في رأسِ غُصنٍ، وأربعٌ أو خمسٌ في فُروعِها المُثمِرةِ. هكذا يقولُ الرّبُّ إلهُ إسرائيلَ.
7 في ذلِكَ اليومِ يلتَفِتُ الإنسانُ إلى خالقِهِ وتنظُرُ عيناهُ إلى قدُّوسِ إِسرائيلَ، 8 ولا يلتَفِتُ إلى معابِدِ الأوثانِ صَنْعَةِ يَدَيهِ، ولا ينظُرُ إلى ما صَنَعَت أصابِــعُهُ ولا إلى أنصابِ أَشيرةَ ورُموزِ الشَّمسِ. 9 في ذلِكَ اليومِ تُهجَرُ المُدُنُ الحصينةُ وتكونُ كمُدُنِ الحُوِّيِّينَ والأموريِّينَ الّتي أخلَوها مِنْ وجهِ بني إِسرائيلَ فصارَت خَرابا. 10 فأنتُم يا بَني إِسرائيلَ نَسيتُم إلهَ خلاصِكُم، وما تذَكَّرتُم صخرةَ عِزِّكُم، فغرَستُم غَرسا لأدونيسَ ومشاتِلَ لإلهٍ غريـبٍ. 11 يومَ تَغرِسونَهُ تَرَونهُ ينمو، وفي الصَّباحِ تجعَلونَهُ يُزهِرُ. ولكنَّ كُلَّ ما تقطِفونَهُ يزولُ في يومِ وقوعِ المُصيـبةِ والعذابِ الّذي لا عِلاجَ لهُ. 12 ويلٌ لكُم في شُعوبٍ كثيرةٍ صَخبُها كصَخبِ البحارِ ومِنْ أُمَمٍ تعِـجُّ عجيجَ المياهِ الغزيرةِ، 13 يزجُرُها الرّبُّ فتَهرُبُ بعيدا وتذهَبُ هَباءً مَنثورا كالقَشِّ في مَهَبِّ رياحِ الجبالِ، وكالتِّبنِ في وجهِ العاصفةِ. 14 في المساءِ تنشُرُ الهَولَ، وفي الصَّباحِ باكرا لا يكونُ شيءٌ. هذا نصيـبُ الّذينَ يَسلِبونَنا وحظُّ مَنْ يَنهَبونَ أرضَنا.