1 “Ondro male ca lidri maro Yisaraele ro edene, mandre gialo takozi ànyaro ndi taundiro se ànya kayibe oyena ono ayani. Ànya kayi azi oco; ànya kayi vooŋgo zoi yasi ŋga kugune; ànya kayi ŋga lidri ro topana litiŋwai drisi. 2 Oko ànya usuyi vona ko ekye taoye cini undiro ànyaro ono ma tana oyina; oko takozi ànyaro mudri ànyaro te, ago ànya orivoya ondoalo ma mile.”
Taäyi Ndrwiro Zo'desi Miri roya
3 OPI ekye: “Lidri ka 'bädri'ba i'dwe taundiro ànyaro si ago kayi dri'bai losi ro ndaro o'bana riyä ro ŋgaodo ànyaro si. 4 Ànya cini orivoya ronyi oye'bai ago kode toko drisi; ànya orivoya oso asi emeekye vo ambata o'bero ya ronye, se ambata o'be'ba e'be asi na yana te avaako madale kyira ambata o'bero se aŋgabe 'do pigwo nja o'bene. 5 Tu karama 'bädri'ba ànyaro ro rosi ànya 'bayi 'bädri'ba ndi dri'bai losi ro ndaro be te iyi ufune vino si ago a'done amamaro. 6 Ya ànyaro ka lesi oso asi vo ambata o'bero ya ronye taäyi ndrwi be. Kyila ànyaro ka lesi ŋgäkyi raa, ago kyenoŋbo si oko leko gwo oso asilele ronye.
7 “Ànya te kyilaro ndra oso eme asi ro ronye, ago ànya tufuyi miri'bai ànyaro te. Utufu 'bädri'bai cini ànyaro te, oko alo aza ànyaro ayo drî kote märi ta ŋgaopa rota.”
Yisaraele ndi Tu'dei be
8 OPI ekye: “Lidri Yisaraele ro ka rudro'be tu'dei atra robe. Ànya laba oso duŋguṛu ambata ro se telesina la'di ko 'do ronye. 9 Atrai topa mbara ànyaro te, oko ànya niyi kote. Ati tu ànyaro te, caoko ànya niyi kpa kote. 10 Driuŋgyi lidri Yisaraele ro ro ka tazevoedre ànya lomvo; caoko ànya egoyi kote ma OPI Lu ànyaro re ca ṛiyi ma kote ta tase cini kabe a'do kwoi rota. 11 Yisaraele laba oso tu'bu se amaamaro 'do ronye, käti zi gwo Ezipeto yi opane, ago 'dooko go mu gwo Asaria re ŋgaopa ta! 12 Ondro ànya kàte oyi oko ma'bena kyimba maro 'da ago uruna ànya 'da oso kabe arii uru ronye. Mezana ànya 'da ta tase koziro ànya koyebe ono rota.
13 “Ànya te kandrakozi be, tana ànya e'beyi ma te. Utufuna ànya 'da tana ànya ogboyite mabe. Male ndi ànya opane oko mätu oye ànyaro märi orivoya kowero. 14 Ànya mätuyi ma kote ya ŋgye si, oko ànya goyi ro kuku lo'bene u'duvo drisi. Ondro ànya kayi te mätu oye ta inya ndi vino be rota oko, ànya togayi laza te andivo ànyaro lomvosi. Ànya ogboyite mabe! 15 Memba ago motomba ànya gica ni, caoko ànya äyiyi ta undiro te malomvo. 16 Ànya uguyi ruona teni maresi ososi lu se edeedero vo! Ànya laba oso kusu se pirigoṛiro 'do ronye. Dri'bai ànyaro kayi utufuna 'da kyila ya ta ata driuŋgyi si ànyaro ta, Ezipeto'bai ugunayi ànya 'da.”
1 كُلَّما حاوَلْتُ أنْ أشفيَ شعبَ إِسرائيلَ ا‏نكشَفَ إثمُ بَيتِ أفرايمَ ومَساوِئُ أهلِ السَّامِرةِ، هُم يَغدِرونَ بَعضُهُم بِبَعضٍ، فمِنهُمُ السَّارِقُ في الدَّاخِلِ واللِّصُّ الّذي يَسلُبُ في الخارِجِ‌. 2 يقولونَ في قُلوبِهِم: «لا أتذَكَّرُ كُلَّ مَساوِئِهِم»، وها أعمالُهُم تُحيطُ بِهِم، وصارَت أمامَ وجهي.
مؤامرة في القصر
3 يُسَرُّ المَلِكُ بِسوئِهِم، والرُّؤَساءُ بِــغَدْرِهِم‌. 4 كُلُّهُم يَتَّقِدونَ بُغضا‌ كالتَّنُّورِ، لا يكُفُّ الخبَّازُ عَنْ إيقادِهِ مُنذُ أنْ يَعجِنَ الدَّقيقَ إلى أنْ يَختَمِرَ. 5 في يومِ عيدِ مَلِكِنا‌ يَمرَضُ‌ الرُّؤَساءُ مِنْ حُمَيَّا الخمرِ، والمَلِكُ يَمُدُّ يَدَهُ معَ السَّاخِرينَ. 6 قُلوبُهُم تَتَّقِدُ‌ بِالكَيدِ كالتَّنُّورِ، وغضَبُهُم يَخمُدُ اللَّيلَ كُلَّهُ ويتَأجَّجُ في الصَّباحِ كنارٍِ مُلتَهِبةٍ. 7 كُلُّهُم حامونَ كالتَّنُّورِ ويأكُلونَ قُضاتَهُم. مُلوكُهُم جميعا يَسقُطونَ ولا أحدَ فيهِم يدعو إليَّ.
بنو إسرائيل وسائر الشعوب
8 ا‏ختَلَطَ بَيتُ أفرايمَ في الشُّعوبِ. صاروا رغيفا مُبَلَّلا لا يُقَلَّبُ. 9 يأكُلُ الأجنبـيُّ قُوتَهُم ولا يَعلَمونَ. يُصابونَ بِالشَّيـبِ ولا يعرفونَ. 10 في كِبرياءِ بَني إِسرائيلَ فَناؤُهُم. لا يَرجِعونَ إلى الرّبِّ إلهِهِم ولا يَطلُبونَهُ.
11 صارَ بـيتُ أفرايمَ كحمامَةٍ طائِشةٍ لا لُبَّ لهُم. يوما يَستَنجِدونَ بِمِصْرَ ويوما يَتَّجِهونَ صَوبَ أشُّورَ. 12 أينَما ا‏تَّجَهوا أَبسِطُ شرَكي علَيْهِم وأصطادُهُم كطيورِ السَّماءِ. هكذا أُؤَدِّبُهُم على شَرِّ أعمالِهِم‌.
13 ويلٌ لهُم لأنَّهُم شرَدوا عنِّي. سحْقا لهُم لأنَّهُم تَعالَوْا عليَّ. أفْتَديهِم فيَتكلَّمونَ عليَّ بِالكَذِبِ. 14 لا يَصرُخونَ إليَّ مِنْ قُلوبِهِم، بل في مَضاجِعِهِم يُوَلوِلونَ. لأجلِ القمحِ والخمرِ يَجورونَ‌ عليَّ ويثورونَ‌. 15 قوَّيتُ سَواعِدَهُم‌ فَفكَّروا عليَّ بِالسُّوءِ. 16 يَرجِعونَ لكنْ لا إليَّ. صاروا مِثلَ قَوسٍ مَرميَّةٍ. سيَسقُطُ رُؤساؤُهُم بِالسَّيفِ، فألسِنَتُهُم تَنطِقُ بِالأكاذيـبِ. يَصيرونَ هُزأةً في أرضِ مِصْرَ.