Kalaoso Ädu Yakoba ro
1 Yakoba zi ŋgwàagoro ndaro te ago atate ekye: “Nyòtokala voaloya, tana tase ka oyebe a'done ämiri mileya miti tana robe ämiri.
2 Nyòtokala, ago nyèri ta ami ŋgwàagoro Yakoba ro.
Nyèri ta Yisaraele täpi amiro ro.

3 “Rubena, mi ni ŋgwa kayo maro, mi ni orivoya mbara maro
ago ŋgwa käti agoanji maro ro,
mi ni orivoya ndra driuŋgyi ya ago mbara be ndrani
ŋgwàagoro cini maro drisi.
4 Mi orivoya oso kpola oga gyi ro ro ronye,
oko miri a'done para ndra te i'do,
tana nyu'dute toko ogyeako maro be,
ago miro u'duvo täpi miro ro kote.

5 “Simeona ndi Lewe be orivoya ädrupii.
Ànya kayi kyila oye bando ànyaro si.
6 Ma modo ri osane ta ata ndrwi ànyaro ya te i'do,
ca märi ocine taäyi ànyaro ya i'do,
tana ànya tufuyi lidri te kyila si
ago ànya toŋgoyi pa 'daŋgoi rote oji oye si.
7 Latri ka'do kyila ànyaro dri, tana te orivoya pari koziro,
Latri ka'do drikyitri ànyaro dri, tana 'do orivoya endaro ta siomba royi.
Meperena ànya 'da wari cini Yisaraele ro yasi.
Ago melewena ànya 'da ba iṛeiṛe lidri anyaro lakosi.

8 “Yuda, ädrupii miro räṛunayi mi 'da.
Miruna kyila'baazii miro 'da gboro yasi.
Ädrupii miro edinayi drî 'da vuru mikandra
9 Yuda orivoya oso ibi ronye,
osina iza ndaro ago egona gwo kugyi ndaro ya,
oso ibi ronye ozona yi gwo a'dwi ago u'duna gwo vuru.
Oso ibi ronye, ŋga aza unina ko nda gbegbene.
10 Yuda uruna dofo 'desi ro ni,
zelevoi ndaro mirina 'di ni ondoalo.
Tu'dei osanayi ŋga 'da ndäri,
ago ändinayi 'da taoro si nda kandra.
11 Nda oyina doŋgyi to'diŋwa ndaro ce kono ro lomvo,
ice kadopara kono ro lomvo.
Nda ojona boŋgo iro 'da vino okaro kari ronye si.
12 Mi ndaro a'dona okaro ni vino umvu ri,
ago si ndaro a'dona onjero ni leyi umvu ri.

13 “Zebuluna orina 'da gyi'desi kala.
Ago kototi ndaro a'dona edrevo toŋboi ro.
Vo ndaro kishwedri na a'dona le Sidona ya.

14 “Yisakara orivoya doŋgyi mbara be yi
ka u'du vuru lakole ŋgaläŋgyi ritu se nda kuŋgyi be roya.
15 Oko nda kondrebe vo loliro orivoya kadoro
ago wari na kpa kadoro.
Ta'dota nda edi kundu iro te ŋgaläŋgyi uŋgyizana
ago igbiri nda te losi oyene mbara si iyeäṛi ronye.

16 “Dana a'dona 'da miri'ba lidri ndaro ro,
oso 'bakalai alo aza Yisaraele ro ronye.
17 Dana a'dona 'da ini ro liti biṛi ya,
ini mawo ro liti biṛi ya,
se ka kotoŋbo farasii ro osina,
ndi 'dise kabe umu sina 'do e'dete kundusi.

18 “OPI, ma ŋgaoparo miro kote.

19 “Ŋgatopa'bai gotanayi Gada 'da,
oko nda ozana mi 'da ago onjana ànya 'da.

20 “Wari Asera ro lofona ŋgaonya kado 'da amba.
Nda ozona ŋgaonya kadopara ro 'da 'bädri'ba ri.

21 “Nafatali orivoya kaliŋga yi ka lämu dritai ro,
se ka ŋgwai liŋgyiekye uti ni.

22 “Yosepa orivoya oso doŋgyi vocowa ro gyi utiutiro kala ronye,
doŋgyi 'boroŋwa vocowa ro lutu pa ronye.
23 Kyila'baazii ndaro gotayi nda te ozi si,
ànya lanjayi nda te kusui ndi ätui ànyaro be si.
24 Oko kusu ndaro orina ndi 'du rukanda ako,
ago kufui ndaro a'dote 'du mbäräkä ro
mbara Lu Mbaraekye Yakoba ro rosi,
se ni lekye'ba ago gaga'ba Yisaraele ro ana.
25 Lu täpi miro ro kani mi opa,
Lu Mbarapara kani mi äṛu
äṛu 'bu rosi ni kurusi
ago gyi se kabe uti ni gyini zele si,
ago äṛu koronyai 'ba ro amba ndi ŋgàga be si.
26 Äṛu täpi miro ro orivoya mbaraekye
ndrani äṛu 'bereŋwà se äduako ro drisi,
orivoya ndrani ŋga kado lutui se kabe ori madaro ro drisi.
Äṛu kwoi kori Yosepa dri,
militi nda se elewete ni ädrupii ndaro resi ono ro dri.

27 “Benjamina iro oso ihwi täbiri be ronye.
Kyenoŋbo si ago tandrole si ka ugu iza osi ago ka onyana.”

28 Kwoi ni 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro owo, ago ono ni ta ädu se täpi ànyaro katabe ànyari ba alo alo ànya äṛuvoya owo. Äṛu 'dialo te oso äṛu se si be 'dina 'do äṛune sina ronye.
Odra ndi Ose Yakoba robe
29 'Dooko Yakoba ta ŋgwàagoro ndaro te ago atate ànyari ekye: “Ma te oye odrane rudro'bene lidri märigä yibe, mise ma täpii maro re kugyi se ämvu Eferona Ete'ba roya ana ya, 30 ämvu Makepela roya, se orivoya ogone 'buzele Mamere roya, 'bädri Kanana roya. Abarayama gye kugyi ono ndi ämvu ono be ni Eferona se Ete'ba ro ana rigyesi, a'done vo avo osero ro. 31 Ana ni vose ànya koseyi Abarayama ndi toko ndaro Sara be kigye owo, ànya seyi Yisika ndi toko ndaro Rebeka be kpate lau, ago mase Lea kpate lau. 32 Ämvu ana ndi kugyi se kigye ana be agye ni Ete'bai rigyesi.” 33 Ondro Yakoba konde kalaoso te ŋgwàagoro ndaro ri oko, nda go u'dute kitapara dri; ndi drate.
بركة يعقوب
1 ثُمَّ دَعا يعقوبُ بَنيه وقالَ: «إجتَمِعوا لأنبِئَكُم بِما يَحدُثُ لَكُم في الأيّامِ الآتيةِ:
2 ا‏جتَمِعوا وا‏سمَعوا يا بَني يعقوبَ،
وا‏صغوا إلى إِسرائيلَ أبـيكُم.
3 رَأوبـينُ أنتَ بِكْري،
قُوَّتي وباكورةُ رُجُولَتي‌.
فاضلٌ في الرِّفعَةِ
فاضِلٌ في العِزِّ،
4 هائجٌ كالسَّيلِ لا تُفضَّلُ
لأنَّك عَلَوتَ فِراشَ أبـيكَ.
فَحَرَّمتَ جاريتي عليَّ‌.
5 شِمعُونُ ولاوي أخوَانِ،
سُيوفُهُما سِلاحُ العُنفِ،
6 مَجلِسُهُما لا أدخُلُه،
وفي صُحبَتِهِما لا أبتَهِـجُ.
ففي غضَبِهما قتَلا بشَرا،
وفي نقمَتِهما عرقَبا ثَورا‌.
7 مَلعونٌ غضَبُهما فهوَ شديدٌ،
وغَيظُهما لأنَّه قاسٍ.
سأُفَرِّقُهُما بَينَ بَني يعقوبَ،
وأُشَتِّتُهُما في أرضِ إِسرائيلَ.
8 يَهوذا يَحمَدُك‌ إخوَتُكَ،
يَدُكَ على رِقابِ أعدائِكَ.
يسجُدُ لكَ بَنو أبـيكَ.
9 يَهوذا شِبْلُ أسَدٍ‌.
مِنَ الأطرافِ صَعِدْتَ يا ا‏بني،
كأسدٍ يَركعُ ويَربِضُ
وكَلَبوةٍ، فمَنْ يُقيمُه؟
10 لا يزولُ الصَّولجانُ مِنْ يَهوذا
ولا عصا السُّلطانِ مِنْ صُلْبِهِ،
إلى أنْ يتَبوَّأَ في شيلُوه‌
مَنْ لَه طاعةُ الشُّعوبِ.
11 يَربُطُ بالكَرمَةِ جَحْشَه‌،
وبالدَّاليَةِ ا‏بنَ أتانِهِ.
يَغسِلُ بالخمرِ ثِـيابَهُ،
وبِدَمِ العِنَبِ رِدَاءَهُ.
12 تَحمرُّ مِنَ الخمرِ عيناهُ،
ومِنَ اللَّبَنِ تَبـيَضُّ أسنانُهُ‌.
13 زَبولونُ يسكُنُ ساحِلَ البحرِ
ويكونُ مَرفا للسُّفُنِ،
وتُخُومُه عِندَ صيدونَ.
14 يسَّاكَرُ حِمارٌ ضَخمٌ
رابِضٌ بَينَ الحَظائِرِ.
15 رأى المَرَاحَ أنَّهُ هَنيءٌ
والأرضَ أنها نعيمٌ،
فأحنى كَتِفَه لِلحَمْلِ
وصارَ للسُّخرةِ عبدا.
16 دانُ يَدينُ‌ شعبَهُ
كأحَدِ أسباطِ إِسرائيلَ.
17 يكونُ ثُعبانا على الطَّريقِ،
أُفعوانا على السَّبـيلِ،
يَلسَعُ الفرَسَ في عَقِبِها
فيَقَعُ راكِبُها إلى الوراءِ.
18 أنتَظِرُ خلاصَكَ يا ربُّ‌!
19 جادُ يَغزوهُ الغُزاةُ‌،
فيَغزُو لاحِقا بهِم.
20 أشيرُ‌ طَعامُه دَسِمٌ
يُثيرُ شَهيَّةَ المُلوكِ‌.
21 نفتالي غزالةٌ شَريدةٌ
تَلِدُ ظِباءً جميلةً‌.
22 يوسُفُ غُصنٌ مُثمِرٌ،
غُصنٌ مَثمِرٌ على عينِ ماءٍ،
فُروعُه‌ صَعِدَت على سُورٍ،
23 هاجَمَه أصحابُ السِّهامِ،
وخاصَموه وضايَقوه كثيرا.
24 ولكنَّ قَوسَه بَقيت ثابِتَةً،
وتَشَدَّدَت سَواعِدُ يَدَيهِ.
بِقُدْرَةِ الجبَّارِ إلهِ يعقوبَ،
بِا‏سمِ الرَّاعي‌ صَخرةِ إسرائيلَ،
25 بإلهِ أبـيكَ الّذي يَنصُرُكَ،
بالقديرِ الّذي يُبارِكُكَ.
بَرَكاتُ السَّماءِ مِنْ فوقُ
وبَرَكاتُ الغَمْرِ الرَّاكِدِ في الأسفَلِ.
بَرَكاتُ الثَّدْيَينِ والرَّحِمِ،
26 بَرَكاتُ أبـيكَ الّتي تفوقُ
بركاتِ الجِبالِ‌ الأزليةِ
وخَيراتُ الرَّوابـي الأبديَّةِ
لِتَكُنْ على رأسِ يوسُفَ
على هامَةِ خيرَةِ إخوتِهِ.
27 بنيامينُ ذئبٌ مُفتَرِسٌ،
في الصَّباحِ يلتَهِمُ فرِيسَتَهُ،
وعِندَ الغُروبِ يُقَسِّمُ غَنيمَتهُ».
وصية يعقوب وموته
28 هؤلاءِ كُلُّهُم أسباطُ إِسرائيلَ الإثنا عشَرَ، وهذا ما قالَه لهُم أبوهُم حينَ باركَهُم كُلُّ واحدٍ وَفقَ ما يُناسِبُهُ مِنَ البَرَكَةِ. 29 وأوصاهُم قالَ: «أموتُ الآنَ وأنضَمُّ إلى آبائي‌. ا‏دفِنوني معَ آبائي في المَغارةِ الّتي في حقلِ عِفرُونَ الحثِّيِّ. 30 المَغارةُ الّتي في حقلِ المَكفيلَةِ، تُجاهَ مَمْرا في أرضِ كنعانَ، تِلكَ الّتي ا‏شْتراها إبراهيمُ معَ الحقلِ منْ عَفرونَ الحثِّيِّ لِتكونَ مُلْكا لِقَبرٍ‌. 31 هُناكَ دُفِنَ إبراهيمُ‌ وسارةُ ا‏مرأتُه، وهُناكَ دُفِنَ إسحَقُ ورِفقَةُ ا‏مرأتُهُ، وهُناكَ دُفِنَت لَيئةُ. 32 شِراءُ الحقلِ والمَغارةِ الّتي فيهِ كانَ مِنْ بَني حِثٍّ».
33 فلمَّا فرَغَ يعقوبُ مِنْ وَصيَّتِهِ لِبَنيهِ ضَمَّ رجليهِ على السَّريرِ وأسلَمَ الرُّوحَ وا‏نضمَّ إلى آبائهِ‌.