Yakoba Äṛu Eperaima ndi Manase be te
1 Tu kwoi vosi oko, apetate Yosepa ri ekye täpi ndaro te adravo ro. Ta'dota nda ru ŋgwàagoro ritu ndaro, Manase ndi Eperaima be te, ago oyite Yakoba ondrene. 2 Ondro apetate Yakoba ri ekye, ŋgwa ndaro Yosepa ikyite nda ondrene oko, nda si si te anda ndi ŋga rite kurusi kitapara dri. 3 Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Lu Mbarapara loforute märi Luza ya 'bädri Kanana roya ago äṛu ma te. 4 Nda atate märi ekye: ‘Ma'bana mi 'da litine nyalakpa, tana zelevoi miro a'dona 'da tu'dei ro amba, ago mozona 'bädri ono 'da zelevoi miro ri mi vosi, a'done ŋga ànyaro äduako.’ 5 Yauono ŋgwàagoro se miro ritu se ätibe miri 'bädri Ezipeto roya ṛo teinye märi ikyi ako mire Ezipeto ya 'do, a'dona te ŋgwàagoro maro, Eperaima ndi Manase be. Ànya a'donayi te oso Rubena ndi Simeona be ka'dobe ŋgwàagoro maro 'do ronye. 6 Ago ŋgwai se nya oyebe ogone utine ànya vosi 'do a'dona te miro, drimbi se ànya ka oyebe usune ikyina ni Eperaima ndi Manase be resi. 7 Ma oyena nonye ta Raele endre miro rota. Tuse mabe eziikyi ni Mesopotamia yasi Raele drate liti ya 'bädri Kanana roya, se ozo tusu amba te märi, 'dooko vo drigba lozo ro osaza Eferata ya; ago mase anya te liti Eferata roya.” (Eferata anjioko ni Beteleme.)
8 Ondro Yakoba kondre ŋgwàagoro Yosepa rote oko, nda ejitate ekye: “Ŋgàga kwoi a'diyi owo ya?” 9 Yosepa zatadrite ekye: “Kwoi ni ŋgwàagoro maro, se Lu kozobe märi Ezipeto ya noŋwa ono owo.” Yakoba ekye: “Nyezi ànya mare, tana mäṛu ànya robe.” 10 Mi Yakoba rote fuyufuyuro ni ode ri, ta'dota nda ni kote vo ondrene kadoro. Yosepa ezi ŋgwàagoro ndaro te ti Yakoba re; ago nda omvo ànya te ago njunju ànya te. 11 Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Sedri ma te cu tausu ako mi ondrene; caoko mindre, Lu 'ba ma kpate ŋgàga miro ondrene.” 12 'Dooko Yosepa ru ànya teni miṛi ndaro drisi, ndi nda edi andivo ndaro te militi si gyini dri.
13 Ago Yosepa ru ànya te riti, 'ba Eperaima te gaṛi Yakoba ro yasi, ago 'ba Manase te drigwo yasi. 14 Oko Yakoba gbalaka drí ndaro te gbalaka, 'ba drigwo ndaro te Eperaima dri se ni ŋgwa kovoleŋwa yi, ago 'ba drigaṛi ndaro te Manase dri se ni ŋgwa kayoŋwa yi. 15 'Dooko nda äṛu Yosepa te ekye:
“Lu se zutui maro Abarayama ndi Yisika be kinduruyi be rigye ono käṛu ŋgàga kwoi!
Lu se kelepe mabe tu cini ori maro roya, le tu ono si ono, käṛu ànya!
16 Malaika se kopa mabe ni ŋgakozi cini risi ono, käṛu ànya!
Ŋgàgaŋwa kwoi si ävuru maro ago ävuru zutui maro Abarayama ndi Yisika be ro kuje ko!
Ànya kilitiyi lowa ro 'bädri ya, ago ka'doyi zelevoi be amba!”
17 Ondro Yosepa kondrete täpi ndaro 'ba drigwo ndaro te Eperaima dri ayani oko, tana 'ba nda kote a'done yai'dwesi; nda eŋga drí täpi ndaro rote ni Eperaima drisi logone Manase dri. 18 Nda atate täpi ndaro ri ekye: “Ko inye täpi maro, tana ono ni ŋgwa kayo yi, mi'ba drigwo miro nda dri ayani.” 19 Oko täpi ndaro gazo, ago atate ekye: “Mänite ŋgwa maro, mänite, zelevoi Manase ro a'donayi kpa 'desiro, caoko ädrupi täduŋwa ndaro a'dona ni 'desipara ndra nda drisi, ago zelevoi ndaro a'dona 'da tu'de 'desi ro.”
20 'Dooko nda äṛu ànya te tu ana si ago atate ekye: “Yisaraele'bai uzinayi ävuru amiro 'da ondro ànya kayite ta äṛu ro oyena owo. Ànya atanayi 'da ekye: ‘Lu ko'ba mi oso Eperaima ronye ago oso Manase ronye;’ ” Yakoba 'ba Eperaima te mile Manase roya liti 'do yasi.
21 'Dooko Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Oso mindrebe 'do ronye, ma oyete odrane, oko Lu a'dona ndi tro ami yibe ago logona ami kpa to'dina 'bädri zutui amiro roya. 22 Yauono mozo Sekeme miri ko ädrupii miro ri, anjioko wari se gyini na kadoro se märube ni Amora'bai rigyesi bando ndi kusu maro be si ana.”
يعقوب يـبارك ا‏بني يوسف
1 ومَرَّتِ الأيّامُ فقيلَ لِـيوسُفَ: «أبوكَ مرِيضٌ». فأخذَ معَه ا‏بنَيهِ منَسَّى وأفرايمَ. 2 ولمَّا قِـيلَ لِـيعقوبَ: «ها ا‏بنُكَ يوسُفُ قادِمٌ إِليكَ»، جمَعَ قِواهُ وجلَسَ على فِراشِهِ.
3 وقالَ يَعقوبُ لِـيوسُفَ: «اللهُ القديرُ ظهَرَ لي في لُوزَ، في أرضِ كنعانَ، وبارَكني 4 وقالَ لي: سأُنْميكَ وأُكَثِّرُكَ وأجعَلُكَ عِدَّةَ شُعوبٍ وأُعطي نسلَكَ هذِهِ الأرضَ مِنْ بَعدِكَ مُلْكا أبديًّا‌. 5 ثُمَّ قالَ يعقوبُ: «والآنَ يا يوسُفُ، فا‏بناكَ منَسَّى وأفرايمُ اللَّذانِ وُلِدا لكَ في أرضِ مِصْرَ، قَبلَ مَجيئي إليكَ، يكونانِ لي مِثْلَ رَأوبـينَ وشِمعونَ‌. 6 ومَنْ يُولَدُ لكَ بَعدَهُما مِنَ البَنينِ فلا يكونُ لي، بل يكونُ لكَ ويَنالُ نصيـبَهُ مِنَ الميراثِ على قَدْرِ أخوَيْه منَسَّى وأفرايِمَ.
7 وأمَّا أنا فلمَّا رجَعْتُ مِن سَهلِ أرامَ فُجِعْتُ بِموتِ أُمِّكَ راحيلَ‌ في أرضِ كنعانَ. في الطَّريقِ على مَقرُبَةٍ مِنْ أفراتَةَ، فدَفَنتُها هُناكَ في طريقِ أفراتَةَ وهيَ بَيتُ لَحمٍ.
8 ورأى يعقوبُ ا‏بْنَيْ يوسُفَ فقالَ: «مَنْ هذانِ؟» 9 فقالَ لَه يوسُفُ: «هُما ا‏بنايَ اللَّذانِ رَزَقَني إيَّاهما اللهُ هُنا». قالَ: «قَرِّبْهُما إليَّ لأُبارِكَهُما». 10 وكانَت عَينا يعقوبَ كَليلَتَينِ‌ مِنَ الشَّيخوخةِ، ولم يَكُنْ يَقدِرُ أنْ يُبصِرَ. فقَرَّبَهُما إليهِ، فقَبَّلَهُما وا‏حتَضَنَهُما 11 وقالَ ليوسُفَ: «ما كُنتُ أظُنُّ أنِّي أرى وجهَكَ، فأراني اللهُ نسلَكَ أيضا». 12 ثُمَّ أخرَجَهُما يوسُفُ مِنْ بَينِ رُكبتَي أبـيهِ‌ وسجَدَ على وجهِهِ إلى الأرضِ.
13 وأخذَ يوسُفُ ا‏بنَيهِ الاثنينِ، فَقَرَّبَ أفرايمَ بِيمينِه إلى يَسارِ يعقوبَ وقَرَّبَ منَسَّى بِيسارِهِ إلى يَمينِ يعقوبَ، 14 فَمَدَّ يعقوبُ يَدَيه مُخالِفا. فوضَعَ يَمينَه على رأسِ أفرايمَ وهوَ الأصغَرُ ويَسَارَه على رأسِ منَسَّى مَعَ أنَّهُ البِكرُ‌. 15 وبارَكَ يوسُفَ وقالَ:
«اللهُ الّذي سَلَكَ أبواي إبراهيمُ وإسحَقُ أمامَهُ،
اللهُ الّذي رعاني طُولَ حياتي إلى اليومِ،
16 اللهُ‌ الَّذي نجَّاني مِنْ كُلِّ سوءٍ
يُبارِكُ هذَينِ الصَّبـيَّينِ.
يتسمَّيانِ بإسمي وإسمِ أبوَيَّ إبراهيمَ وإسحَقَ
ويكثُرانِ جدًّا في الأرضِ».
17 فلمَّا رأى يوسُفُ أنَّ أباهُ وضَعَ يدَهُ اليُمنى على رأسِ أفرايمَ ساءَهُ ذلِكَ. فأمسَكَ بِيَدِ أبـيهِ ليَنقُلَها عَنْ رأسِ أفرايمَ إلى رأسِ منَسَّى. 18 وقالَ يوسُفُ لأِبـيهِ: «ما هكذا يا أبـي، لأنَّ هذا هوَ البِكْرُ وعلى رأسِهِ تضَعُ يَمينَكَ». 19 فرَفَضَ أبوهُ وقالَ لَه: «عرَفْتُ يا ا‏بني عرَفْتُ. منَسَّى أيضا يكونُ شعبا، وهوَ أيضا يصيرُ عظيما. ولكنَّ أخاهُ الأصغرَ يصيرُ أعظمَ مِنه. ويكونُ نَسلُه عِدَّةَ أُمَمٍ».
20 وبارَكَهُما يعقوبُ في ذلِكَ اليومِ، وقالَ: «تكونانِ بَرَكَةً في بَني إِسرائيلَ، فَيُقالُ: يجعَلُكَ اللهُ مِثْلَ أفرايمَ ومِثلَ منَسَّى». وهكذا قَدَّمَ يعقوبُ أفرايِمَ على منَسَّى‌.
21 وقالَ يعقوبُ ليوسُفَ ا‏بنهِ: «دَنَت ساعةُ موتي، وسيكونُ اللهُ معَكُم ويرُدُّكُم إلى أرضِ آبائِكُم. 22 وأنا أَعطيتُكَ شكيمَ‌ عَلاوةً على إخوتِكَ، وهيَ الّتي أخَذْتُها مِنْ يَدِ الأموريِّينَ بِسَيفي وقَوسي».